подождать
сов.
1) 等[一会儿] děng[yīhuìr], 等一等 děng-yī-děng
он немного подождал - 他等了一会儿
подождите несколько дней - 你等几天吧
2) разг. (повременить) 暂缓 zànhuǎn
-ду, -дёшь; -ал, -ала, -ало[完]
1. (кого-что, чего 或无补语)等一等, 等一会, 等待(若干时间)
подождать поезда 等一等火车
Подожди меня здесь! 你在这里等一等我吧!
Подождём, пока не под дождём.〈 俗语〉不用着急, 等一等!
Подожди, всё уладится. 不要着急(别忙), 一切都会好的。
2. (接不定式с чем 或无补语)〈口语〉暂缓, 等等再…
подождать с печатанием книг 书籍暂缓付印
3. [命令式]
подожди(-те)(用作威胁) 你等着(瞧)吧
Подожди, я папе скажу, как ты меня обижаешь. 你等着吧, 我要告诉爸爸, 你欺负我。
等一等, -ду, -дёшь; -ал, -ла, -ло(完)
1. (кого, кого-чего 或无补语)等一会儿, 稍等一等
подождать поезда 等火车
подождать Сашу 等沙萨一会儿
Подожди, сейчас приду. 你等一会儿, 我马上就来
2. (接原形, с чем 或无补语)暂缓做
подождать с печатанием этой книги 这本书暂缓付印
подождать звонить 暂不要打铃
Подожди (те)
1) 别着急, 等一等
Подожди, не горячись. 等一等, 不要急躁, ? 等一等(表示惊奇, 疑惑或追想)
Подождите, но ведь я вас где-то встречал. 等一等, 我是不是在什么地方见过您
Подожди (те) ! 或(ну)
подожди (те) же! 等着瞧吧(表示威胁)
1. (及物, кого-чего, 接补语副句或无补语)等待, 等一等
2. (接不定式, с кем 或无补语
слова с:
в русских словах:
повременить
2) (подождать) 等一下 děngyīxià
лучше
вам лучше подождать - 你最好等一下
в китайских словах:
稍等候
подождать немного
差须
* немного подождать; ждать остается недолго
值得一等
стоит того, чтобы подождать
等沙萨一会儿
подождать сашу
稍等片刻
подождать минуту
请稍等片刻好吗?我就来! Подождите минутку, хорошо? Я быстро!
这本书暂缓付印
подождать с печатанием этой книги
明
等到天明 подождать, пока рассветет
歇歇
2) немного подождать
等一下
немного погодя, через минутку, сию секунду; немного подождать
等一等
2) подождать
待会儿
побыть немного; через мгновение, минуту спустя; чуть-чуть подождать
暂候
обождать, подождать немного
亡
时其亡也 подождать, когда его не будет дома
秋后算账
досл. расчитаться после осеннего урожая; образ. дождаться удобного момента, чтобы свести счеты; подождать до поры до времени, чтобы отомстить
少停
1) немножко подождать; задержаться на минутку
待会
1) dāihui побыть немного; вскоре, подождать немного
少待
немного подождать
好饭不怕晚
хорошая еда всегда вовремя; хорошего можно и подождать
少等
少等片刻(时) вежл. будьте добры подождать минутку!
容缓
может подождать (какое-либо дело)
少候
1) немного подождать; вежл. подождите немного
还得等
еще нужно подождать
少须
подождать немного, повременить
等火车
ожидать поезд; ждать поезда; подождать поезда
宽坐
вежл. посидеть немного, подождать
稍候片刻
подождать немного
愣愣
немножко (минутку) подождать
等待女王赐福
Подождать благословения королевы
一
等一等 подождать (немного); обожди!
толкование:
сов. перех. и неперех.1) Провести некоторое время в ожидании.
2) неперех. Повременить, помедлить с чем-л.
примеры:
等到天明
подождать, пока рассветёт
少等片刻(时)
[c][i]вежл.[/c] [/i]будьте добры подождать минутку!
你最好等一下
вам лучше подождать
等闲下来
подождать, когда появится свободное время
这件事可以先放放
это дело можно отложить [может подождать]
请你稍等一下
прошу вас немного подождать
他目前采取观望态度。
На данный момент он решил подождать и посмотреть, что будет дальше.
还得等一会儿
ещё нужно немного подождать
可能需要等待几分钟。
Возможно, потребуется подождать несколько минут.
现在恐怕不方便。
С этим придется подождать.
再等一下,朗费罗。
С этим придется подождать, Лонгфелло.
你确定要在夜里出去乱晃吗,船长?
Ты точно не хочешь подождать утра, кэп?
刚才我们正在忙碌的时候,有位信使一直等在大厅里。我想他现在已经累得去休息了,要么就是看到尤勒斯的身体浮起来的时候被吓跑了吧。
Мы были заняты, и я попросил посланника подождать в зале. Похоже, это ему надоело, или он сбежал, увидев, как Джулс парит в воздухе.
你稍后再向我汇报吧。现在,我们得趁纳迦反扑之前离开这里。回到下层前哨站,稍后我们在那里见。
Придется подождать с разговором: сейчас нужно уходить, пока наги не прорвались. Постарайся добраться до форпоста ярусом ниже.
出风谷村后沿着通往山林的道路走。我让克雷南在风暴海崖前面的小桥处等你。
Следуй по дороге, ведущей из Грозового Перевала. Я попросила Креннана подождать тебя у Предела Бури возле моста.
我知道我们应该去北谷,但这事不是很急,对吧?而且,这个可爱的小地精刚刚告诉我,这附近就有一些天灾余孽。
Я знаю, что мы должны отправиться в Северный Дол, но ведь это может подождать, верно? Кроме того, этот симпатичный маленький гоблин только что сказал, что воинов Плети можно встретить и гораздо ближе.
他们已经出发了,准备找那只指挥顿沃德攻击战的双头怪报仇。我本来想叫他们等你一起的,但这帮家伙都是天生的急性子。
Они опять ушли. Убежали вдогонку за эттином, который возглавлял атаку на Дунвальд. Я их просила подождать. Ну, чтобы ты <успел/успела> догнать, но куда там! Умчались как ветер.
无论他们在那里干什么都得先放下!我们可以坐我的气球上山到禅院去。气球就在东北方的营地那里停着。
Все другие дела могут подождать! Мой воздушный шар может подняться к самым вершинам гор, прямо туда. Он привязан у лагеря к северо-востоку отсюда.
君子报仇,十年不晚。
Месть может подождать.
不过就算是英灵殿也要等一会,我们先得吃点东西!这么一番折腾之后,真让人胃口大开。
Но даже Чертоги Доблести могут подождать – ведь сейчас мы должны пировать! Смерть пробуждает зверский аппетит!
看起来我们还要等上一段时间了,看看纯净圣母有没有什么办法处理熔炉的问题。不过这段时间内我们可不想任何人进来再对这里造成破坏了。
Кажется, нам придется подождать, пока МАТРИАРХ не разберется, что делать с кузней. На это время нам нужно обеспечить безопасность Чертогов.
这样你就完成任务了,但是……如果你能守住墓地几分钟,我们就会占领它,我们的部队也会来救你。
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
这个镜子会带我们去她的宅邸。我会跟在你后面支援你,不过格里恩要在这里等着。
Это зеркало приведет в ее поместье. Я на всякий случай пойду с тобой, но кирии лучше подождать тут.
啊,不过那里可以稍后再去。你们的一名使者正等着告诉你城墙之外的冒险天地。
Хотя это может подождать. Эмиссару из Кул-Тираса не терпится поведать тебе о приключениях и испытаниях, что ожидают тебя за городскими стенами.
奥特兰克山谷中的战斗总是寸土必争的。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,<name>。
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
您需要稍等片刻才能再次使用该英雄技能!
Придется подождать, прежде чем снова использовать способности героя!
稍等片刻才能再次请求增援哦。
Придется подождать, прежде чем просить еще подкрепление.
很抱歉,您需要等待一段时间,才能再次发送邮件。
Прежде чем вновь отправить письмо, нужно подождать.
一楼的客人太多,声音太嘈杂,您要等的话,就去二楼等一下吧。
На первом этаже полно шумных гостей, поэтому предлагаю вам подождать на втором.
那么,在进行接下来的研究之前,我需要准备一个小东西,稍等我一下。
Хм... Перед тем как продолжить наше исследование, я должен кое-что подготовить. Прошу немного подождать.
总感觉七七的身上藏着谜团。但只要白术先生在场,就跟她说不上几句话。除非,我们能找个白术先生外出看诊的机会,专门…
У меня такое ощущение, что в Ци Ци есть какая-то загадка. Но с ней невозможно общаться, когда рядом господин Бай Чжу. Разве что мы можем подождать удобного случая, когда его вызовут к больному на дом, и разговорить её...
然后等你来降服?
И тогда мне нужно будет подождать, чтобы ты пришёл и победил его?
闻阁不见月,恕难相逢迎。请先等待机缘吧。
Дворец не видит луны, и двери его для гостей закрыты. Вам придётся подождать следующего раза.
阿贝多哥哥跟可莉有个秘密的约定!要是可莉看到工坊门前挂着「实验进行中」的牌子,就要晚点再去找他。阿贝多哥哥不工作的时候,会很耐心地陪着可莉,所以可莉也会很耐心地等着的!
У нас с Альбедо есть секретный пароль! Каждый раз, когда он вывешивает на дверь табличку «Не беспокоить, проводится эксперимент», - это значит «Приходи в другой раз, Кли». Альбедо такой хороший и терпеливый. Я совсем не против подождать, пока он закончит свою работу.
今天的时间已经空出来了吗?好,我也随时可以出发。书?没关系,书可以回来接着看,那些需要我们帮助的人可不能等啊。
Есть свободное время сегодня? Замечательно. Я готов отправляться, когда ты скажешь. ...Как же моя книга? Неважно, к ней я могу вернуться позже. А вот люди, которым требуется наша помощь, не могут подождать.
我想想…阿芷小姐让我们午夜时分至清晨六点采莲蓬来着,现在的时间不太对呢。
Насколько Паймон помнит... Чжи велела собирать их между полуночью и шестью утра. Надо подождать.
那位客人应该会在晚上光顾,您可以先去二楼等等。
Уверен, он сегодня объявится. Можете подождать на втором этаже.
不过等待绝对是有价值的,我的货既「干净」又「新鲜」!
Но поверь мне, эту поставку действительно стоит подождать. Я гарантирую свежесть и чистоту своих товаров.
算了,美食也是宝藏的一种,先吃饱了再去寻宝也不迟。
Ладно. Хорошая еда - это тоже сокровище, которое стоит подождать.
唉,我这个老身子骨,找起东西来慢吞吞的,你们怕是等不得哟…
Я уже стара и еле шевелюсь. Вам придётся подождать, пока я найду этот колокольчик...
抱歉,你能稍微再等一会吗?我还要一点时间…
Простите, не могли бы вы чуть-чуть подождать? Мне ещё нужно немного времени...
嗨…「芭芭拉粉丝应援会」这件事一时半会说不完,以后有机会再和你具体讲,我要先去找芭芭拉小姐了。
Эх... В любом случае, фан-клуб Барбары пока может подождать. О нём я расскажу тебе ещё чуть позже, а пока мне нужно искать мисс Барбару.
嗯…看来还不是这条鱼被钓上来的时候。
Хм... Похоже, рыбке придётся немного подождать.
只能等他回来了,但是妖邪的事要怎么办…
Придётся подождать их. Но что же делать со злым духом?..
有什么事吗?要点菜的话估计得等会了,我这正忙着呢。
Тебе что-то нужно? Если хочешь заказать еду, придётся подождать. Я сейчас очень занят...
唉…我的探秘之旅,又要延后了呀…
Но, кажется... мне придётся подождать с раскрытием научных тайн...
当酒客在吧台旁找到椅子坐下,一边「享受」着调酒师少女嫌弃的视线,一边期待着一杯「迪奥娜特调」时…
Но приходящие клиенты специально садятся перед барной стойкой, чтобы насладиться презрительным взором бармена и подождать своего бокальчика «фирменного от Дионы»...
本次连接较平常花费了更多时间。 请检查你的网络连接。
Возможно, придется подождать еще немного... Пожалуйста, проверьте подключение к Интернету.
那个随从必须等一会。
Нужно подождать.
有耐心的人运气通常不会太坏,不是吗?嘿嘿。
Все будет хорошо, нужно только подождать, да? Хе-хе...
门卫认真执勤,连风都得等着通关。
Привратники здесь такие честные, что даже ветрам приходится подождать.
想让一条暴怒的角龙静下来,最好的办法是等它自然死亡。
Лучший способ успокоить разъяренного цератока — подождать, пока он сдохнет.
「海户已不复存在,哈利玛海盆也已干涸。但只要我们重建海墙,假以海洋时日,便能使海盆重焕新机。」
«Мореград пал, и Халимарского моря больше нет. Но если вновь отстроить морскую стену, то вода вернется — надо лишь подождать».
算了...我们以后再谈这个问题。我要休息一下。我们还要再来一次大跳跃,不过...得先等一下。
Ох... давай потом поговорим. Мне надо отдохнуть. У нас впереди еще один серьезный прыжок, но... придется подождать.
不能等等再说吗?
Это не может подождать?
等待史东阅读黑暗经典
Подождать, пока Сторн прочтет книгу
一定要现在吗?
Это не может подождать?
等待史东阅读黑暗经书
Подождать, пока Сторн прочтет книгу
你必须等待一整天,才能再次改变夜莺特使的状态。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
在改变你的夜莺特使状态前,你必须等待一整天。
Вы должны подождать сутки, прежде чем менять свой статус Соловья.
看来我们还没有全部完成。不过我已经等了这么久了,而且我们已经相当接近目标,因此我不在乎再多等一下。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
信仰的事得以后再说,长老。我很抱歉。
Вере придется подождать, старейшина. Уж извини.
你就乖乖等吧。上次我太晚把食物拿给他,他就问我想不想当他的实验品。
Но тебе придется подождать. В прошлый раз, когда я припозднился с обедом, он спросил, не хочу ли я поучаствовать в одном из его экспериментов.
看来得让尼洛施等了。瓦罗娜去乌石镇采购物资了。
Ну, похоже, что Нелоту придется подождать. Варона отправилась в Воронью Скалу за припасами.
哦,是的。韦林。要是我们完成银炼指标的话这混蛋会疯掉的。
А, да. Вейлин. Мог бы сперва подождать, пока мы выполним план по выплавке, а потом уже съезжать с катушек.
真是个……好想法,领主大人。但是我建议我们还是等到……战争结束吧。
Какая... славная идея, мой ярл. Однако я рекомендую подождать с этим до окончания войны.
你可以逐次回报任务完成,或是一次解决所有目标后回报。你自己选择。
Можешь докладывать о каждом по очереди или подождать и получить деньги сразу за всех. Как тебе удобно.
我们是该举行的,但阴郁堡那里正有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
但我想每个人在婚礼前都有些焦虑。而且我的确说过你可以慢慢补偿我。
Но все, наверное, нервничают перед свадьбой. Ну и я тебе и сказала, что с оплатой можно подождать.
但我得先搞定那头龙的问题,乌弗瑞克的事情得放在一边了。
Но пока мы не разберемся с этим драконом, Ульфрику придется подождать.
他们会快就会回来的。你想等就等吧。
Они скоро вернутся. Можешь подождать тут, если хочешь.
你得等到队长的招待结束才行。我建议你要不就站在一旁等等。
Тебе придется подождать, пока капитан не закончит. Можешь тут посидеть пока, если хочешь.
看来我们的工作尚未完成。我已经等了那么久,现在也已经那么接近目标。我可以再多等一会儿。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
看来得让尼洛施等了。瓦罗纳去鸦石镇采购物资了。
Ну, похоже, что Нелоту придется подождать. Варона отправилась в Воронью Скалу за припасами.
哦,是的。韦林那个混蛋。就不能等到我们把银饰出货之后再去发疯。
А, да. Вейлин. Мог бы сперва подождать, пока мы выполним план по выплавке, а потом уже съезжать с катушек.
真是个……好想法,领主。但是我建议我们还是等到战争结束吧。
Какая... славная идея, мой ярл. Однако я рекомендую подождать с этим до окончания войны.
你可以在这些人逐个死掉后向我回报,或是在他们都死后一次性报告。你自己选择。
Можешь докладывать о каждом по очереди или подождать и получить деньги сразу за всех. Как тебе удобно.
我们会的,但阴郁堡那里有场盛大的婚礼。我们得先等它结束。
Мы только за, но в Мрачном замке сейчас пышная свадьба. Придется подождать, пока они доженятся.
但是我想每个人在婚礼前都会神经过敏。而且我的确说过你可以花点时间来向我偿还。
Но все, наверное, нервничают перед свадьбой. Ну и я тебе и сказала, что с оплатой можно подождать.
你要等到队长完成才行。我建议你在附近等等。
Тебе придется подождать, пока капитан не закончит. Можешь тут посидеть пока, если хочешь.
真高兴我们能把你留在天际这么久。当然了,能为皇帝效力,你的等待也是值得的。
Я так рад, что мы задержали вас в Скайриме. Конечно, стоит подождать, чтобы стать поваром самого императора.
他在湖之淑女的祭坛膜拜,有时候达冈的崇拜者会把他赶走,不过他总是会在返回。
Обычно он молится у алтаря Владычицы Озера, на берегу. Почитатели Дагона его отгоняют, но он все равно возвращается. Надо только подождать.
不能等等吗?我接了这个任务,委托人已经不耐烦了…
А это не может подождать? У меня контракт, и клиент очень меня торопит...
一个美丽的…梦想。 || 一个美丽的…梦想。不过为了让它成真,我们必须等到这场狂乱结束。
Чудесный...сон. Но чтобы он превратился в реальность, мы должны подождать, пока не кончится это безумие.
在湖岸边湖中淑女祭坛的旁边。有时达冈的信奉者会把他赶走,所以若你不觉得会有失身份的话,就等他出现吧…
Около алтаря Владычицы Озера на берегу. Иногда дагонопоклонники отгоняют его, так что есть вероятность, что тебе придется подождать.
在乌伦家祖坟中等待
Подождать внутри родовой гробницы Улена
深入思考。[等待1小时。]
Поразмышлять о важном. [Подождать 1 час.]
盯着天空发呆。[等待30分钟。]
Поразглядывать небо. [Подождать 30 минут.]
捻弄自己的拇指。[等待15分钟。]
Сцепить руки в замок и повертеть большими пальцами. [Подождать 15 минут.]
等待7天后,回去找休斯领取报酬
Подождать 7 дней и вернуться к Жюсу за наградой.
请你稍待…比较表格 vii 的 B 栏,乘上确认的比例,没有小孩,风险职业的 7.3% 所得税…
А теперь прошу минутку подождать... Ответы из графы Б сравниваем с таблицей 7, учтем коэффициент бездетности, льготу в 7,3 процента в связи с профессиональным риском...
什么也不说——等待金的引导。
Промолчать и подождать, пока Ким возьмет разговор в свои руки.
看来也许还要一会儿。是时候提出一个好议题了。
Кажется, придется подождать еще. Самое время предложить хорошую тему для беседы.
露比让我在这里等着。她还说我有一段时间不会看见她了;说我们应该保持低调什么的……所以我照做了。
Руби сказала подождать здесь. А еще сказала, что мы с ней какое-то время не увидимся, что мы должны залечь на дно или вроде того... Так я и сделала.
你能待在这里吗,我回内陆找人来押送你?
Можешь подождать здесь, пока я сплаваю на большую землю и найду для тебя транспорт?
(等她继续说下去。)
(Подождать, пока она не продолжит.)
“不用找。只要等待就好。他们迟早会出现的。”他朝卡座望去。“人都是会饿的,就连罢工的工人也一样。”
Никак. Придется подождать. Рано или поздно они объявятся. — Он смотрит в сторону их зала. — Людям нужно есть. Даже тем, кто бастует.
你毁掉了一切。本来还有机会的。你应该再等一会儿——她说不定反而会打给∗你∗!
Ты все испортил! У тебя еще был шанс. Надо было просто подождать, и она бы ∗сама∗ тебе позвонила.
你真的应该等到尸体被∗冷藏∗的。事实证明,想在这片混乱中找东西真是极其困难。
Тебе правда стоит подождать, пока труп как следует ∗промерзнет∗. Искать что-то, копаясь в прогнившем месиве, почти безнадежно.
“另外,rcm是不∗负责∗搜查令的。我懂法律。等着厨房开门吧——如果你∗非要∗进去的话,当然你不需要。
И вообще, у ргм в принципе нет ордеров. Я знаю закон. Если вам так туда нужно, придется просто подождать, пока кухня откроется. Хотя вам не нужно.
另外你现在还有个案子要解决呢,如果你把自己变成了一只实验室小白鼠,你绝没办法解决它了。无论你有什么问题,都可以再等等。
Кроме того, тебе еще дело предстоит раскрыть, а ты не сможешь этого сделать, если позволишь себе превратиться в лабораторную крысу. Что бы там с тобой ни стряслось, это может подождать.
морфология:
подождáть (гл сов пер/не инф)
подождáл (гл сов пер/не прош ед муж)
подождалá (гл сов пер/не прош ед жен)
подождáло (гл сов пер/не прош ед ср)
подождáли (гл сов пер/не прош мн)
подожду́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
подожду́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
подождЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
подождЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
подождЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
подождЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
подожди́ (гл сов пер/не пов ед)
подождЁмте (гл сов пер/не пов мн)
подожди́те (гл сов пер/не пов мн)
подо́жданный (прч сов перех страд прош ед муж им)
подо́жданного (прч сов перех страд прош ед муж род)
подо́жданному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
подо́жданного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
подо́жданный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
подо́жданным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
подо́жданном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
подо́ждан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
подо́ждана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
подо́ждано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
подо́жданы (прч крат сов перех страд прош мн)
подо́жданная (прч сов перех страд прош ед жен им)
подо́жданной (прч сов перех страд прош ед жен род)
подо́жданной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
подо́жданную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
подо́жданною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подо́жданной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
подо́жданной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
подо́жданное (прч сов перех страд прош ед ср им)
подо́жданного (прч сов перех страд прош ед ср род)
подо́жданному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
подо́жданное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
подо́жданным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
подо́жданном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
подо́жданные (прч сов перех страд прош мн им)
подо́жданных (прч сов перех страд прош мн род)
подо́жданным (прч сов перех страд прош мн дат)
подо́жданные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
подо́жданных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
подо́жданными (прч сов перех страд прош мн тв)
подо́жданных (прч сов перех страд прош мн пр)
подождáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
подождáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
подождáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
подождáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
подождáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
подождáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
подождáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
подождáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
подождáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
подождáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
подождáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
подождáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
подождáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
подождáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
подождáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
подождáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
подождáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
подождáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
подождáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
подождáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
подождáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
подождáвших (прч сов пер/не прош мн род)
подождáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
подождáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
подождáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
подождáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
подождáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
подождáвши (дееп сов пер/не прош)
подождáв (дееп сов пер/не прош)
подождя́ (дееп сов пер/не прош)