полагаться
I
II положиться
несов. 应当 yīngdāng
не полагается - 不应当; 不应该; (запрещается) 不准
мне полагается месячный отпуск - 我应当有一个月的假期
так делать не полагается - 不应该这样作
здесь курить не полагается - 此处不准吸烟
依靠 yīkào; 信赖 xìnlài; (надеяться) 指望 zhǐwàng
я полагаюсь на тебя - 我全靠你
на него можно положиться - 他是可靠的
на него нельзя положиться - 他是不可靠的
я полагаюсь на его опыт - 我信赖他的经验
полагаться на случай - 指望机会; 指望碰运气
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 见 положиться.На такого человека полагаться нельзя. 不可信任这样的人; 这样的人是不可靠的。
2. [第一, 二人称不用]理应, 应当, 应该
Ему полагается сидеть в первом ряду. 他应当坐第一排。
Вам полагается персональная машина. 您应当有个人专用的汽车。
Мне полагается месячный отпуск. 我应当有一个月的假期。
За это полагается добавочная плата. 这应付补加费。
За это полагаетя штраф. 这应罚款。
(6). По должности мне полагается следить за порядком. 按职务说, 我应当维持秩序; 我有维持秩序的责任。
(7). С тебя(或вас)полагается.〈 谑〉你(您)该请客。
(8). как(и) полагается(或 полагалось)[ 用作插入语]照例, 按规矩
(9). не полагается 不应当, 不应该; 不可, 不允许
Никаких денег вам больше не полагается. 不应当再付给您任何钱。
Так делать не полагается. 不应该这样做; 不可这样做。
Здесь курить не полагается. 不该在这里抽烟。
3. 〈旧〉规定
Плата за шитьё полагается зимой 35 к., летом 40 за каждую сотню мешков. 每缝一百条袋子的工价冬天规定是三十五戈比, 夏天是四十戈比。
Плата за шитьё полагается зимой 35 к., летом 40 за каждую сотню мешков. 每缝一百条袋子的工价冬天规定是三十五戈比, 夏天是四十戈比。
полагать 的被动
指望, 依靠, 信赖, 应该, 应当, -ается(未)应当, 应该
Ему ~ется сидеть в первом ряду. 他应当坐在第一排
За вход ~ется плата. 购票入场
Так поступать не ~ется. 不应当这样做
Здесь курить не ~ется. 此处禁止吸烟
(未)见положиться.
见положиться.
слова с:
в русских словах:
рассчитывать
3) тк. несов. (надеяться, полагаться на кого-что-либо) 指望 zhǐwàng, 期望 qīwàng; 把希望寄托在...身上 bǎ xīwàng jìtuō zài...shēnshàng
надеяться
2) (полагаться) 信赖 xìnlài, 依靠 yīkào
положено
(用作谓)〈口〉= полагается(见 полагаться). Этого делать не ~. 不允许做这个。
базироваться
2) (полагаться) 基于 jīyú
в китайских словах:
恃险
полагаться на неприступность местности (в военно-стратегическом отношении)
寄
3) опираться, полагаться [на]; вверяться, доверяться, вручать свою судьбу (кому-л.)
附依
примыкать; придерживаться; всецело полагаться на (кого-л.)
依傍
1) опираться, полагаться (на кого-л., что-л.)
投缘
2) завязывать связи, устанавливать дружеские отношения; полагаться на друзей
恂
1) xún считать правильным; верить; доверяться, полагаться [на...]
依
2) yī опираться (на...(, полагаться [на...]; получать помощь [от...], находиться в зависимости, зависеть [от...] (кого-л.)
谌
доверять (кому-л.); полагаться (на кого-л.)
天难谌 на небо трудно полагаться
推赖
3) полагаться (на кого-л., что-л.)
任凭
1) полагаться, доверяться, вверяться; делать (поступать) согласно (чьей-л.) воле
阻兵
держаться на силе оружия; полагаться на армию
任运
полагаться на волю судьбы, вверяться судьбе
任天
уст. полагаться на волю неба, доверяться судьбе
任术
2) полагаться на хитроумные планы; действовать соответственно замыслу
专
专靠自己 полагаться только на самого себя
难凭
трудно доверять; невозможно полагаться; недостоверный, ненадежный
憀
опираться, полагаться (на кого-л., что-л.)
吏民不相憀 чиновничество и народ не полагаются друг на друга
信恃
верить; полагаться на...
挨靠
1) опираться; полагаться на...; зависеть от...
信赖
надеяться на... (кого-л.); полагаться на... (кого-л.); вверяться
依倚
опираться, полагаться (на что-л., кого-л.); основываться на (чем-л.)
瞻依
возлагать на... все свои надежды; всецело полагаться на...
依赖
1) зависеть [от...]; опираться [на...]; полагаться [на...]; несамостоятельный, зависимый, иждивенческий; зависимость
结连
2) связываться; полагаться друг на друга
任命
3) полагаться на судьбу
结托
быть тесно связанным (с кем-л.); взаимно полагаться (друг на друга)
寄附
2) полагаться [на ...], находить опору (поддержку) [у ...]
贴靠
полагаться, рассчитывать (на помощь); доверять(ся)
恃藉
полагаться на, зависеть от
怙恃
1) полагаться на..., опираться на...
自怙恃 полагаться на самого себя
恃强
полагаться на свою силу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Предусматриваться, причитаться; следовать, надлежать.
2) Усматриваться, считаться.
3) Доверяться кому-л., чему-л., надеяться на кого-л., что-л.
4) Страд. к глаг.: полагать (1).
синонимы:
см. верить, должен, надеяться, надо || не полагаетсяпримеры:
任力
полагаться на силу
天难谌
на небо трудно полагаться
自怙恃
полагаться на самого себя
不可因
нельзя полагаться
把希望寄托在...上
возлагать надежды на ...; рассчитывать на ..., полагаться на ..., надеяться на ...
专靠自己
полагаться только на самого себя
以为己归
считать за собственное прибежище, полагаться как на родной дом
冯天
полагаться на волю небес
这样大的事情, 不能只仗一个人
в таком большом деле нельзя полагаться только на одного человека
光靠你们俩
полагаться только на вас обоих; [дело] зависит только от вас двоих
赵固负其众庶
[княжество] Чжао непременно будет полагаться на многочисленность своих людей
赖藉于人
полагаться на других
繄伯舅是赖
полагаться только на [помощь] Бо Цзю
指望机会; 指望碰运气
полагаться на случай
不能单靠人家
нельзя полагаться только на других
凭朋友的关系
Полагаться на связи друга
你不能凭他嘴上说的就算数。
Ты не можешь полагаться на то, что он сказал.
他常耍心眼儿,我们不能依赖他。
Он часто хитрит, мы не можем на него полагаться.
与其求别人帮忙,不如靠自己的努力。
Лучше полагаться только на свои собственные силы, чем просить у кого-то помощи.
靠缘分
полагаться на судьбу
依仗
полагаться на кого-что
凡事要靠自己,改变命运更要靠自己。
В любом деле надо полагаться на себя, тем более, если меняешь судьбу.
减肥不能靠三分钟热度
Похудение не может полагаться на трёхминутный запал
我们的资源所剩不多,必须动脑子去想想如何发掘新的资源。我正在收集遍布全岛的棕熊身上的肉,以此补充我们的贮藏。如果烹饪方法正确,它们的肉是可以安全食用的。如果你要出去走走的话,为什么不帮我找些熊肉回来,补充我们的库存呢?
Ресурсов у нас мало, так что приходится полагаться исключительно на собственные умения. Я вот поставляю в лавки медвежье мясо – знаешь ведь, на острове медведей немало; а если мясо готовить, соблюдая некоторые предосторожности, оно вполне съедобно. Так вот, я тут подумал: ты все равно бродишь по всему острову – может, если тебе по дороге попадется пара медведей, поможешь нам с припасами?
我建议你立刻前去,噬渊行者。我们必须抓住一切机会。
Советую ответить на его зов, пилигрим. Нельзя полагаться на волю случая.
你不能依靠他,他只是个涉世未深的毛孩子.
Не стоит на него полагаться, он всего лишь неопытный сопляк.
但是…我有自信的地方,也就只剩下力气了…
Но... Моя сила - единственное, на что я могу полагаться.
这就是,四方之风的力量中,特瓦林只能借用三方的原因了。
Теперь вы знаете почему Двалин может полагаться только на три силы из четырёх ветров.
协会里忙得不可开交,也要靠各位在外游历的冒险家齐心协力了。
Местные члены гильдии загружены до предела, поэтому мы можем полагаться только на совместные усилия путешествующих по Тейвату искателей приключений.
「神之眼」虽然厉害,却不可盲目依赖。我还是更加信任方术和武技。本事要精进,还是得勤学苦练。
Глаз Бога, конечно, очень силён, но нельзя слепо полагаться на него. Я всё же больше доверяю заклинаниям и своему мечу. Нет мастерства без усердной тренировки.
即使是甘雨,也不可过度依赖。璃月俗语说「百密终有一疏」。重要事情当前,只有自己亲手处理,亲眼查证,才可放心。
Даже Гань Юй не может полностью полагаться на кого-либо. В Ли Юэ говорят, «чтобы секрет перестал быть секретом, достаточно одного человека». В важных делах ты можешь положиться только на себя.
可直到长大后,我才逐渐明白,他不可能每一次都赶来救我。
Но с годами я понял, что нельзя всегда полагаться на него как на спасителя.
要是能用炸弹,谁还要释放灾祸?
Зачем полагаться на кару, когда есть БОМБЫ?
赫米特亲自上阵啦!
Но Хеминг привык полагаться на себя!
「若是过于依靠武器,你就只能眼睁睁地看着你的梦想在手中破碎。」 ~力量之神罗纳斯
«Если слишком полагаться на оружие, то твои мечты могут рассыпаться у тебя в руках». — Ронас, бог силы
「我们得依赖自己的知识,而不是致知者的文件、史芬斯的呢喃。」 ~帕连迪的突卢兹
«Мы должны полагаться на собственные знания, а не на догмы искателей и бормотания сфинксов». — Туллус, правитель Паландиуса
「公会承诺保证我们的安全。我宁愿靠自己。」 ~第九区无属法师碧丝卡
«Гильдии обещают нам безопасность. Я предпочитаю в этом полагаться только на себя». — Бриска, свободный маг из Девятого района
欧瑞克人缺乏受过训练的翼兽,只能依赖其他方式来在空中取得上风。
Поскольку у ауриоков не было дрессированных птеронов, им пришлось полагаться на другие способы, чтобы завоевать господствующее положение в небесах.
刻法涅的缜密研究中容不得半点投机取巧。希望靠运气走出他迷宫的人从未成功。
Нет ничего хуже, чем в скрупулезных исследованиях Кефнета полагаться на удачу. Везение еще никому не помогало выбраться из его лабиринта.
这里没有急救包,所以只能靠冒险者同伴为你治疗。
Здесь вы не найдете медкомплектов. Придется полагаться на исцеление от верных товарищей.
我尽可能不去依赖其他人。
Я стараюсь не полагаться на других.
我试着不依赖他人。
Я стараюсь не полагаться на других.
考虑到浩大战争的结果,我想我们还是该小心行事。
Если вспомнить, чем Великая война закончилась - думаю, не надо слепо полагаться на ее опыт.
不行,我们只能靠自己。劝你最好也记住这个道理。
Нет, полагаться можно только на себя. Заруби себе на носу.
我建议你们要相信自己的武力,这要比神话故事来得实在。
Советую вам полагаться на собственную силу, а не на сказки и легенды.
你只能使用自己的恢复系法术。
Тебе придется полагаться лишь на заклинания Восстановления.
你只能依靠自己的法力。不能用装备,也不能用卷轴或者药剂。必须拿出你自己的本事。
Ты можешь полагаться только на свои магические навыки. Никаких зачарованных предметов, свитков или эликсиров. Только то, что внутри тебя.
我必须想办法让我们活下去。没办法,我又不能指望我的兄弟。
Я кручусь, так что мы пока держимся. Да уж, раз на брата полагаться нечего, приходится все делать самой.
我总算明白了,在这种地方你不能对你的运气太过自信。
Я совсем недавно понял, что полагаться на удачу не стоит.
你只能依靠自己的法力。不能用装备,也不能用卷轴或者药水。必须拿出你自己的本事。
Ты можешь полагаться только на свои магические навыки. Никаких зачарованных предметов, свитков или эликсиров. Только то, что внутри тебя.
的确,我们不能单纯地依赖一般情况——那样违背了我们对个体自由的承诺……
Само собой, нельзя полагаться только на обобщения. Это противоречит нашим принципам индивидуальной свободы...
“也许你是对的……”他停下来想了想。“老实说,这个联系让我感觉有些可疑。我宁愿不去分析别人的情绪。也许是因为我不太擅长吧,不过还是不愿意。”
Вероятно, вы правы... — Он задумывается. — Если честно, эта связь кажется мне несколько сомнительной. Я предпочитаю не полагаться на человеческие эмоции. Возможно потому, что я не очень хорошо в них разбираюсь. И тем не менее.
你必须亲自去看看。这些人不可靠。
На этих парней нельзя полагаться. Тебе нужно все проверить самому.
在你看来,不管胖人瘦人,有智慧就是好人。
В форме, не в форме... Ты всегда предпочитал полагаться на свой ум.
“喂,老兄,你知道吗。有各种各样的入侵……”他先是看看靴子,然后看着你。“我觉得我们可以依赖警察。我们都是一起的,不管你有没有意识到。”
Ну, знаешь... бывают самые разные захватчики, — он глядит на свои ботинки, потом на тебя. — Я думал, мы можем полагаться на полицию. Мы в этом плане в одной лодке, признаёшь ты это или нет.
不是高配玻璃。希望他永远不要依赖这玩意。
Стекло не самое качественное. Надеюсь, ему не придется всерьез полагаться на него.
咱会告诉他们:没门!你正在变成镁基生命体的路上。属于原始的碳基生命体的时代已经过去,人类再也不必依赖见效过慢的辐射了,辐射已无法带领我们在遗传学的命运轨迹上继续前行。这是属于引导型进化的时代,而镁正是其关键所在。你是这个新物种的第一个个体,你是人类进化的下一步,一个先进的初始镁基生命体,加起来,喝下去,侧着鼻孔吸进去!
Мы скажем: «хрена С два!» Ты вот-вот станешь магниевой формой жизни. Эпоха примитивных углеродных людей прошла. Больше человечеству не придется полагаться на фоновую радиацию, с черепашьей скоростью ведущую нас к нашей генетической судьбе. Наступает эра направленной эволюции, и магний — ключ к ней. Ты — первый из своего рода. Новый шаг в человеческой эволюции. Продвинутый магниевый проточеловек, который есть, пьет и занюхивает двенадцатый элемент.
我不能永远倚赖集会所的协助。我也需要某个真的想杀掉一批国王的人。
Я не мог бесконечно полагаться на благосклонность Ложи. Мне был нужен кто-то, кто мечтает убить пару королей.
你们狩魔猎人的新陈代谢应该能中和少量的这种毒素,不过如果我是你,我就不会只倚赖我的变种特性。欧斯特药剂应该能派上用场。
Метаболизм ведьмаков позволяет нейтрализовать небольшие дозы токсина, но на твоем месте я бы не стала на это полагаться. Дать тебе полную защиту сможет только эликсир из тенекоста.
这种药水是由第一届法师评议会中着名的赫伯特‧史泰莫福特所调制而成,这种药水经常被仰赖魔法的狩魔猎人所使用,因为它可以增强法印的威力 - 伊格尼之印造成的伤害、阿尔德之印的冲击力、昆恩之印的防护力等等。
Эликсир был изобретен знаменитым членом первого Капитула, магом Гербертом Стаммельфордом. Его охотно используют ведьмаки, которые любят полагаться в бою на магические Знаки: этот напиток увеличивает силу Знаков, то есть повреждения от Игни, силу удара от Аард, защиту Квен и так далее.
我比较想用我的魅力、智慧和举止来吸引她们。
Я предпочитаю полагаться на обаяние, интеллект и хорошие манеры.
当身边的战友纷纷倒下,就得靠着内心力量支撑下去。
Когда все твои товарищи перебиты, приходится полагаться на силу духа.
多么明显的事实:证据并不能完全说明艾丝梅兰达卷入了这场谋杀案。我们要靠事实说话,而不是臆断。
Вот тебе факты: эти улики не доказывают однозначно, что в убийстве замешана Эсмеральда. Нас учили полагаться на факты, а не на вымыслы.
但凡是故事都有两面性,仅凭一面之词就行动太草率了。
Может, эта история не так проста, как кажется. Было бы неосмотрительно полагаться только на слова этого животного.
小心,朋友...对于像她这种的怪物,我很乐意做一笔交易。我建议,你最好能把她长满邪恶毒牙的脑袋给取下来!
Береги себя... Я бы не стал полагаться на слово такой мерзкой твари. Лучше бы тебе было отрубить ее поганую клыкастую башку!
我竟然相信了你!不敢相信我自己竟然信任了凶残的精灵。
Я тебе доверился! О, как я мог полагаться на грязное эльфийское отродье!
现在趁早享受,听到了吗?永远不知道你什么时候会落跟我一个下场!你可以尽情想象一下。
Радуйся новому дню, ладно? Никогда не знаешь, когда ты окажешься на моем месте. Тогда только и останется, что на воображение полагаться.
告诉他,利爪才是你的风格。你“银爪”的名号可不是空穴来风...
Сказать, что вы предпочитаете полагаться на пальцы. Вас не просто так прозвали Серебряным Коготем.
哈,我欣赏你的自信。矮人一族生来坚韧。但是如果有这样强大的力量在涌动,自信或坚韧都救不了我们。
Ха. Твоя гордыня меня восхищает. Наша раса отличается стойкостью, это правда. Но когда в игру вступают такие силы, как сейчас, нельзя полагаться только на гордость или на стойкость.
失踪案已经解决了,你可捞不到什么好处。那个原净源导师,或者说那个该死的精灵完成了任务。至少这场闹剧结束了...
С исчезновениями мы разобрались, хотя от тебя проку было ноль. Пришлось полагаться на помощь бывшего магистра – еще и эльфа, будь он неладен. Ладно, по крайней мере, с этим бредом покончено...
告诉它,这对于你来讲,只是达到目的的一种手段。你不会再依赖它了。
Сказать, что вы в нем видите лишь средство для достижения цели. И недолго будете на него полагаться.
我竟相信了你!我不敢相信自己竟然会信任鬼鬼祟祟的矮人败类。
Я тебе доверился! О, как я мог полагаться на грязное гномье отродье!
太依赖枪枝和装甲只会让你变成懦夫。
Слишком полагаться на броню и большие пушки труса праздновать, как по мне.
是啊,当然了。不然你以为他为什么会在我圣诞节名单最上头?
Конечно, ручаюсь. Я же не буду полагаться на первого встречного.
当初不该相信义勇兵会帮我们的。
Нельзя было полагаться на минитменов.
即使是最一丝不苟的研究者有时也会孤注一掷。
Иногда даже ученый должен полагаться на веру.
我不该笨到向义勇兵求救的。
Значит, на минитменов все же нельзя полагаться.
我不想仰赖他们的传送器。
Не нравится мне, что придется полагаться на их телепорт.
说实话,我从小到大还没这样依靠过别人。
Правда в том, что я с детства не привык ни на кого полагаться.
而且与其靠一组不可靠的密码,这样事情简单多了。
И куда проще, чем полагаться на какой-то код, который, может, еще и не сработает.
我还以为我可以信任你,但我现在根本不知道你是谁。
Я думал, что могу полагаться на тебя, а теперь мне кажется, что я совсем тебя не знаю.
重复一次:注意。全然仰赖本机预测结果,将是不智之举。
Повторяю. Осторожно. Нерационально полностью полагаться на предсказание данного модуля.
我还活着就是因为你,而且还需要你罩我,所以我也在想办法让你下去。
Вот поэтому меня еще и не убили. И так как мне приходится полагаться на твою помощь, идиотина, я пытаюсь спасти и себя, и тебя.
感谢协助修复自由至尊,但军队不能只倚赖一种武器。准备好继续指导扈从了吗?
Хочу тебя поздравить с восстановлением "Либерти Прайм". Но на одно только оружие солдатам полагаться нельзя. Хочешь стать наставником другого оруженосца?
你怎么能相信人工智能?他们只会在某一天打开你。事实上,我怎么知道你自己就不是一个机器人呢?
Как вы вообще можете полагаться на Ии? Когда-нибудь он восстанет против вас. И вообще, откуда я знаю, что вы сами не андроид?
我就知道这是个错误。我本应该相信我的直觉。胜者总是备受宠爱,我猜测……
Конечно, это была ошибка. Нельзя было полагаться на инстинкты. Победитель получает все...
如果可以不用依赖手电筒就好了。
И нам не придется полагаться на фонарик.
морфология:
полагáться (гл несов непер воз инф)
полагáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
полагáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
полагáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
полагáлись (гл несов непер воз прош мн)
полагáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
полагáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
полагáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
полагáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
полагáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
полагáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
полагáйся (гл несов непер воз пов ед)
полагáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
полагáясь (дееп несов непер воз наст)
полагáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
полагáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
полагáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
полагáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
полагáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
полагáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
полагáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
полагáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
полагáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
полагáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
полагáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
полагáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
полагáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
полагáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
полагáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
полагáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
полагáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
полагáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
полагáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
полагáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
полагáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
полагáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
полагáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
полагáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
полагáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
полагáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
полагáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
полагáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
полагáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
полагáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
полагáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
полагáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
полагáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
полагáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
полагáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
полагáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
полагáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
полагáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
полагáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
полагáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
полагáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
полагáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
полагáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
полагáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
полагáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
полагáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
полагáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
полагáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
полагáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
полагáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
полагáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
полагáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
полагáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
полагáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)