положено
(用作谓)〈口〉= полагается(见 полагаться). Этого делать не ~. 不允许做这个。
(用作谓语)"名正言顺"的原则, "天经地义"原则(指监狱和集中营里"正式的"贼可享受特权, 如最好的铺位, 得到转交品的大部分, 公子哥儿们对他的顺从, 干轻活等, 而对其他犯人来说, 上述特权都是不允许享有的)
(用作谓)<口>= полагается(见 полагаться). Этого делать не положено. 不允许做这个.
(用作谓)<口>=полагается (见 полагаться1) Этого делать не положено. 不允许做这个.
(用作谓)<口>= полагается(见 полагаться). Этого делать не положено. 不允许做这个
(用作谓, 接不定式)<口>理应, 应当, 应该
(用作谓)<口>= полагается(见 полагаться). Этого делать не положено. 不允许做这个.
(用作谓)<口>=полагается (见 полагаться1) Этого делать не положено. 不允许做这个.
(用作谓)<口>= полагается(见 полагаться). Этого делать не положено. 不允许做这个
(接不定式)〈口语〉理应, 应当, 应该
Этого делать не положено. 不应该做这个。
У нас положено этот праздник отмечать. 我们循例庆祝这个节日。
(用作谓, 接不定式)<口>理应, 应当, 应该
в русских словах:
безнадежный
безнадежное положение - 绝境
безнадежен
-жен, -жна〔形〕没有希望的; 不可救药的; 绝望的. ~ больной 无希望的病人. ~ое положение 绝境. ~ взгляд 绝望的目光; ‖ безнадежно; ‖ безнадежность〔阴〕
как-то
как-то он выйдет из затруднительного положения? - 他如何能摆脱困境呢?
отыгрываться
2) перен. (выходить из затруднительного положения) 敷衍过去 fūyǎnguoqu, 应付过去 yìngfuguoqu
выкручиваться
выкручивать из затруднительного положения - 脱离困境
выправлять
выправлять положение - 改善情况
выводить
4) (из какого-либо положения) 使...失去 shǐ...shīqù; 摆脱 bàituō
выигрышный
выигрышное положение - 优胜地位
оказаться в выигрышном положении - 占上风
вопиять
-ию, -иешь〔未〕〈古〉大声疾呼, 高声召唤. 〈〉 Камни вопиют〈雅〉顽石也在鸣不平; 太岂有此理. Дело (或 положение, факт) вопиет о себе〈雅〉事情令人发指.
вывертываться
3) перен. разг. (из затруднительного положения) 摆脱 bǎituō, 脱身 tuōshēn, 解脱 jiětuō
военный
ввести военное положение - 实行戒严
глупый
попасть в глупое положение - 陷入尴尬的处境
вещь
истинное положение вещей - 实际情决
висячий
в висячем положении - 悬垂状态
веломобиль
(на котором едут в лежачем положении) 躺车
важный
2) (высокий по положению) 重要[的] zhòngyào[de]
в пользу
положение изменилось в нашу пользу - 情形变得对我们有利了
выход
выход из затруднительного положения - 摆脱困境的办法
воображать
вообразите себе мое положение - 请你设想一下我的处境吧
выяснять
выяснять положение - 查明情况
картина
5) (состояние, положение чего-либо) 情况 qíngkuàng, 局面 júmiàn
бедственный
быть в бедственном положении - 受苦受难
доминирующий
доминирующее положение - 优势的地位
драматизм
〔阳〕 ⑴戏剧性, 紧张情节. полная ~а пьеса 充满紧张情节的剧本. ⑵〈转〉(形势、处境的)紧张, 艰难; 凄楚. ~ положения 形势的紧张.
доказуемый
-ем〔形〕〈书〉可以证明的, 可以证实的. ~ое положение 可以证实的原理; ‖ доказуемость〔阴〕.
держаться
4) (в каком-либо положении) 站着 zhànzhe; (в воздухе) 飘着 piāozhe; (на воде) 浮着 fúzhe
дело
8) (положение вещей, обстоятельства) 情况 qíngkuàng, 境况 jìngkuàng
дурацкий
попасть в дурацкое положение - 陷于啼笑皆非的窘境
легальный
легальное положение - 合法地位
основа
3) мн. основы (исходные положения какой-либо науки) 原理 yuánlǐ, 原则 yuánzé
зависимый
зависимое положение - 从属地位
в китайских словах:
不爽快
该给人家的就给人家,别那么不爽快! То, что положено людям, отдай, не будь таким уклончивым!
多吃多占
есть или брать (что-либо) больше, чем положено
蜎飞蠕动
летать или ползать (обр. в знач.: действовать по своей природе; кому что положено)
柏梁体
болянтайский стих (манера стихосложения, при которой все строки рифмуются; начало этому стихосложению было положено на ханьском бельведере 柏梁台)
按部就班
1) аккуратно; дисциплинированно; систематически; как положено; в установленном порядке
不允许做这个
Этого делать не положено
按编制
положено по штату; полагается по штату
规矩
没有这个规矩 так не положено, так не принято
不行
1) нельзя, не годится; не пойдет!; не выйдет, не подходит; не принято, не положено
俶
有俶其城 было положено начало его (города) стенам
述
报我不述 воздает [он] мне не как положено...
苟且
立身无苟且 держать себя как положено (должным образом)
梢
还没下梢 начало (делу) еще не положено
蜎飞蝡动
летать или ползать (обр. в знач.: действовать по своей природе; кому что положено)
照付
заплатить, как положено; заплатить, как было условлено
具
2) все необходимое, все, что положено; все принадлежности (атрибуты), все присущее; [полный] комплект (гарнитур, сервиз, набор)
各有其具 каждый имеет все, что положено
初具规模 впервые принять (получить, приобрести) свои положенные масштабы (размеры)
有板眼
все честь по чести, чин чином, все как положено
黄金入柜
золото положено в шкаф (обр. в знач.: человек умер, человека похоронили)
合乎的身分
положено по штату; полагается по штату
按部
аккуратно, дисциплинированно, систематически, как положено; в установленном порядке
摆放肉类
Мясо положено
袒免
обнажать руку и распускать волосы (в знак скорби по покойнику, по которому траура не положено)
толкование:
предикативСледует, надлежит, полагается.
примеры:
立身无苟且
держать себя как положено (должным образом)
*得之为有财, 古之人皆用之
в старину пользовались этим все, кому это было положено и кто имел на это средства
有俶其城
было положено начало его ([i]города[/i]) стенам
报我不述
воздаёт [он] мне не как положено...
没有这个规矩
так не положено, так не принято
各有其具
каждый имеет всё, что положено
作分内的事
делать то, что положено [что входит в круг обязанностей]
在关键时刻采取了非常措施
На весы положено все
安分守己
делать то, что положено
合乎…的身分(或地位)
положено по штату; полагается по штату
谈判按部就班地进行
переговоры продвигаются как положено
合乎…的身分
положено по штату; полагается по штату
这不是正史!
Так не положено!
找到我家族的宝藏,把它给我拿来!帮我找回原本就属于我的东西!
Принеси мне наше сокровище! Помоги вернуть то, что положено мне по праву рождения!
在这儿要吃饭就得干活。
Здесь положено отрабатывать еду.
去帮我把它弄出来,我会好好酬谢你的,伙计。
Добудь для меня эти сокровища, а я уж тебя не обижу, отблагодарю, как положено.
我们必须切断这条补给线,让死难的兄弟们得到安息。
Эту линию поставок надо прервать, а наших павших братьев – упокоить как положено.
你能先回到机场那边去吗?帮我告诉菲兹兰克,我稍后就会提交一份正式的报告。但现在,我得首先稍微处理一下我的飞行器。
Не будешь ли ты так <любезен/любезна> отправиться на взлетную полосу и сообщить Выкрутеню, что я скоро появлюсь и доложу обо всем, как положено? Мой ветролет потерпел крушение, я прибуду, как только разберусь с этим.
我向你介绍过我的宠物滑滑了吗?我打算把他训练成一个钓鱼高手。现在呢,我正在用洞穴里钓起的鱼苗来喂他。
Я успел познакомить тебя с моим питомцем, Трескунчиком? Я учу его ловить рыбу как положено. Кормлю ледоспинками, которых можно поймать в этом гроте.
奉上牺牲献祭。
положено секрет открыть.
也就是说,他们酿造的朗姆酒很特别。我跟你说实话,<name>……很少有朗姆酒能像深红之剑的那样美味。
И как положено морским волками... знают толк в хорошем роме! Скажу тебе по секрету, ром у Красных Клинков – самый забористый, <имя>.
多年的经验告诉我,老办法总是好办法,而且不是没有原因的。我现在受够了替代的挖掘方法,只想一心一意使用正确的手段。
Методом проб и ошибок я пришел к выводу, что старые проверенные способы обычно и есть самые лучшие. Так что я завязал с разработкой альтернативных способов раскопок и буду теперь делать все как положено.
他们说,那样违反他们当地协会的清洁者驾驶规定。
А они мне такие: "По уставу не положено".
我们有一个很好的开头,但要想赢下这场战争,我们就需要更多的木头!
Начало положено, но для того чтобы выиграть эту битву, понадобится еще больше древесины!
如果序列号的档案可靠的话,也许就可以用序列号追踪到制作它的侏儒。
А если эти роботы зарегистрированы, как положено, я смогу вычислить создателя по серийным номерам.
而这只是个开始。现在,我们了解到,那天逝去的所有灵魂都没能得到应有的安息。
Но это было только начало. Теперь мы знаем, что души погибших в тот день не обрели покоя, как им было положено.
你又要本色出演了,就做点英雄该做的事吧。
Ты снова играешь <самого/саму> себя, так что... просто делай то, что положено героям.
小时候,大人都让我要像个女孩子,让我学这个,学那个,但我天赋不行,总是挨骂。摇滚就不一样,没人教我,我也能做得很好,但却被大人说「没个女孩儿样」,唉,这就叫成见。
В детстве взрослые хотели, чтобы я вела себя так, как и положено девочке, училась делать всякие девчачьи штучки. Но ничего не получалось, поэтому меня всё время ругали. С рок-н-роллом всё по-другому: никто не учил меня, но получалось хорошо. И, конечно, взрослые говорили: «Это занятие совсем не подходит девочке!» Эх... К слову о предубеждениях.
我知道一切我应该知道的事。
Что мне положено знать, я знаю.
弟子就要有弟子的样子,怎么能和师父邀功呢?
Ученикам положено вести себя достойно, а не присваивать заслуги своего наставника.
不愧是荣誉骑士,看起来就胸有成竹。
Вы, как и положено почётному рыцарю, уверены в своих знаниях.
每位牌手把由他拥有的所有永久物洗回其牌库,然后从其牌库顶展示等量的牌。 每位牌手把以此法展示的所有神器,生物,与地牌放置进场,然后把以此法展示的所有结界放置进场,然后将其余的牌以任意顺序置于其牌库底。
Каждый игрок кладет все свои перманенты в свою библиотеку, перетасовывает ее и показывает столько же карт из своей библиотеки сверху, сколько было положено перманентов. Каждый игрок вводит в игру все артефакты, существа и земли, открытые таким образом, затем вводит в игру все карты чар, открытые таким образом, а затем кладет все остальные карты в свою библиотеку снизу в произвольном порядке.
岩浆喷散对目标生物造成2点伤害。 若该生物于本回合中将被置入坟墓场,则改为将它移出对战。
Выброс Магмы наносит 2 повреждения целевому существу. Если то существо должно быть положено на кладбище в этом ходу, удалите его из игры вместо этого.
也许你不一定要知道。
Может, тебе и не положено знать.
提醒我——我该做什么?
Напомни - что мне положено делать?
能提醒下我,下一步该做什么吗?
Напомни - что мне положено делать?
我真不知道格巴什怎么还这么精神。他都这么老了。
И откуда у Горбаша столько духу... Ему надо вести себя, как положено в его годы.
卡斯特是我的助手。他帮我清扫墓碑、维持墓地清洁,好让它像个安息之地的样子。
Каст - мой помощник. Он помогает мне с надгробиями и прибирает на кладбище, чтоб все было как положено в месте упокоения.
与罪犯有瓜葛会让客户不高兴的……下次请真正地去“偷”,别被抓住。
Клиенты не любят связываться с преступниками... В следующий раз веди себя, как положено вору, и не попадайся.
这是机密。快走。
Кому положено знать, те знают. Иди своей дорогой.
在侍者区域,你可以随意和那里的少妇们嬉戏,但是在其他地方你必须有人陪同。这是领主的指令。
Полагаю, ты можешь свободно развлекаться с девицами в помещениях для слуг, но во всех других местах тебя положено сопровождать. Приказ ярла.
还有你,你会被视作异教徒而处死。
Ты умрешь, как положено еретику.
好吧,我想进行一场演说比较恰当。
Что ж, я думаю, положено сказать какую-то речь.
嘿,你不可以下来这里的。这只许公务人员进入。
Эй, тебе тут быть не положено. Здесь только по официальной надобности.
我真不知道格巴什怎么还这么有精神。他都那么老了。
И откуда у Горбаша столько духу... Ему надо вести себя, как положено в его годы.
卡斯特是我的助手。他帮我打扫墓碑、保持墓地清洁,这样才会像个逝者安息之地的样子。
Каст - мой помощник. Он помогает мне с надгробиями и прибирает на кладбище, чтоб все было как положено в месте упокоения.
这是机密。快离开。
Кому положено знать, те знают. Иди своей дорогой.
在侍者区域,你甚至可以随意和那里的少妇们嬉戏,但是在其他地方你必须有人陪同。这是领主的指令。
Полагаю, ты можешь свободно развлекаться с девицами в помещениях для слуг, но во всех других местах тебя положено сопровождать. Приказ ярла.
还有你,你会被视为异教徒处死。
Ты умрешь, как положено еретику.
好吧,该对大伙讲些话了。
Что ж, я думаю, положено сказать какую-то речь.
这传说与一般传说没两样,诉说一个伟大的战士和他的事迹。对你来说这比丹德里恩的民谣还无聊,而且不太可能是真的。看来我们的英雄穿著盔甲时使用过狩魔猎人的战斗技巧。他是个狩魔猎人吗?谁知道?
Легенда, как и положено, рассказывает о великом воителе и его деяниях. Это даже скучнее, чем лютикова баллада о тебе, что почти невозможно. Оказывается, наш герой, хоть он и носил доспехи, использовал ведьмачью технику боя. Может, он сам был ведьмаком? Кто знает?
我会告诉你,不过那是机密。
Ну тогда ладно. Прости, я бы тебе рассказал, но по контракту не положено.
身为特务,只能藏身在阴影之中的人,我们得知道那类的狗屎…
Нам ведь положено знать такое дерьмо. Сам понимаешь, мы тайные агенты, люди тени...
“因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向海面上倒影的落日,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах заходящему солнцу.
为什么?我们不能跑遍犯罪现场直径1000米内的所有地方吧。这不符合程序。
Почему? Мы не обходим место преступления по кругу радиусом в тысячу метров. Так не положено.
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的太阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах солнцу.
小女孩就应该这样。如果态度正确,她未来的财务状况就能一片光明。
Как и положено девочке. С правильным настроем она обеспечит себе блестящее финансовое будущее.
“我没有。不过,因为悲伤而卧床不起对于我们这些要工作的人来说太过奢侈。”她抱紧双臂。“我埋葬了他,为此哀痛了适当的时间,然后继续生活。”
«Я не так категорична. Но мы, рабочие люди, не можем позволить себе валяться в постели и тосковать». Она скрещивает руки на груди. «Я похоронила его, погоревала, сколько положено, и продолжила жить».
你逐渐做到了——线条逐渐结合成单个的字母。整个过程像是望着冰雪消融,露出下面的灌木。数秒之后,你终于能认出整个标题了:M——K——M——G。以此为起点,你能读出剩下的字吗?
И вот, постепенно, это происходит — штрихи сливаются в буквы. Это как наблюдать за таянием льда, под которым скрыта травяная поросль. Несколько секунд спустя тебе удается прочитать весь заголовок: «М — К — М — Г». Начало положено... но сможешь ли ты прочитать остальное?
拿走它!你是一名警官。警官都是要配枪的。
Возьми ее! Ты же полицейский. Полицейским положено оружие.
穿着未来盔甲。这才是警察应有的样子。
Щеголяю в броне будущего. Как и положено копу.
当然了,你∗应该∗会这么说……但是你知道你∗没有∗说什么吗?
Конечно, это вам ∗положено∗ говорить... Но знаете, кого вы во мне не видите?
“从我现在的这个位置,看起来更像是你掠夺了一个死人的东西,杜博阿先生。”他向后靠了靠。“不过碍于这件事远远低于我的薪金等级,我只会问一句:今天有什么能帮你的吗?”
«А с мой точки зрения, вы обокрали мертвеца, господин Дюбуа». Он откидывается назад. «Но разбираться в подобных вещах мне по статусу не положено. Поэтому я просто поинтересуюсь, чем могу быть вам полезен?»
你知道自己为什么是个好警探吗,哈里?你不会∗分心∗。你在乎自己应该保护的人,而不是那些不确定道德与否的系统。
Знаете, почему вы такой хороший детектив, Гарри? Вас не уведешь в сторону. Вы беспокоитесь только о людях, которых вам положено защищать, а не о каких-то схемах, которые могут оказаться неэтичными. А могут и не оказаться.
看到了吗?这才是送给一个女孩儿帽子的正确方式……
Вот! Так и положено предлагать девушке приодеться...
所以,警官,悲伤的沉默——是在悲叹吗?我们说些什么呢?
Итак, детектив? Вы так грустны и молчаливы. Как и положено печальному копу? На чем мы остановились?
“啊,那就是警官先生了。天天东奔西跑的肯定需要很多∗组织设计∗吧……”她把脸转向倒映在海浪上的朝阳,笑出了声。
«А-ха, как и положено полицейскому. Столько беготни — должна же у нее быть какая-то ∗структура∗...» С коротким смешком она оборачивается лицом к отраженному в волнах утреннему солнцу.
门都没有,我压根不认识你。
Не положено. Я тебя не знаю.
你可是个士兵,表现出一点勇气吧。
Вы солдаты. Так и ведите себя как положено.
那就是说,你们不是每天都在过年!
А это значит, что вам не положено ежедневно жрать водку!
事关名声。配戴上你的饰品,纽柏伊,你将出席战斗告解。
Ладно, срали мы на слово чести. Мелкий, надевай железяки, будем рубиться, как положено.
你把它们全铲除了吗?你把卵都烧掉了吗?我想没有。我一个铜板都不会付给你,我会派人下去好好处理那些脏东西。
Так вы же не ото всех избавились. И яйца не сожгли. Ничего вам не полагается. Пошлю туда людей, чтобы расправились с этой мерзостью, как положено.
你的英勇付出早已传遍了鲍克兰。因此,你有一笔抚恤金可以认领。请在此签名。
В Боклере много говорят о вашей отваге и преданности делу. А потому вам положено вознаграждение. Подпишите, пожалуйста.
你赢了。根据传统,我必须实现你的三个愿望。
Ты меня победил. Похоже, придется исполнить твое желание - как положено по традиции.
拿来做蜂蜜啊,毕竟我是森林夜魔嘛,小傻瓜。
Буду мед делать. Я же лесной суккуб, мне положено.
{Caen vyos? Aevyos queess imbael. Essa ssant. Essva Nordling. } [也许吧,谁知道他到底播了多少种…人们都说他好色至极。真是典型的北方人。]
{Caen vyos? Ae’vyos que’ess imbael. Essa ssant. Ess’va Nordling. } [Может. Кто знает, сколько он их наплодил... Говорят, он был исключительно похотлив. Как и положено нордлингу.]
比拳头、力气,一般的拳击赛。先倒地的人就输了,很简单吧?
Охаживайте друг друга, как положено. Кто упал - тот и проиграл. Все просто, а?
批评你的同事要小心,记得心怀恶意的鸟可能会回来毁灭自己的巢穴。
Ой, ты поаккуратнее о своих коллегах. А то, знаешь, всякому кулику положено хвалить свое болото.
做乡下人该做的事呀…收东西。只是地点从麦田换到战场就是了。
Как положено в деревне... Урожай собираем. С хлебным полем закончили - перешли на поле битвы.
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
牠们已经永远腐朽了。
Гниют, как положено.
不可以这样吧!
Так не положено!
第一女友是否应当像第一夫人一样有自己的车队呢?
Должен ли первую подругу сопровождать отдельный мотокортеж, как это положено для первой леди?
喂,在鲁库拉的林荫道上行走的亲爱的旅行者啊,你们已经听到我们神圣的命令了吧。交过路费给巨魔,这是我们的特权,然后你们就能通过了!
Так, дражайший гость, гуляющий по лесным тропам Лукуллы, ты уже знаешь наш непреложный приказ. Заплати нам, троллям, то, что положено нам по праву, и тогда сможешь перейти по мосту!
小子,如果你还不知道的话就让我告诉你,这已经超过你的薪酬范围了。要不你跟伊芙琳说吧。而且你再看看你自己,你看起来完全就像海盗喜欢下手的对象...
Сдается мне, малявка, что раз ты этого не знаешь, то тебе и не положено! А если так хочешь, ты лучше у Эвелин спроси. Или, вон, приходи посмотреть: думаю, пираты будут от тебя в восторге...
说实话有时候我会忘记他们的存在。少不更事的时候常常被教导“绝对不要到城墙的另一边去,安全第一!”但是等到真的长大独立的时候,人往往就会忘掉儿时的那些警告和恐慌。这样可不好!亡灵,他们仍旧在城外游荡,而且看样子永远都不会退散。
Если честно, я уже и не думаю об этом. "Ни в коем случае не ходите за стену!" - говорим мы своим детям. Мы так привыкли к этому правилу, что уже начинаем забывать, из-за чего оно появилось. Просто так положено. А ведь это очень плохо: ведь они, мертвецы, никуда не делись... Боюсь, что они останутся там навсегда.
她让我们摆脱了腐疫和这世界上的其它罪恶...她是秘源之母!而你,终身接受训练,就为了找到并毁掉她,不是么?
Она спасла нас от гнили и всей остальной скверны этого жестокого мира... Она служит Источнику! А ты... Тебе ведь положено ее убить? Вы ведь всю жизнь учитесь искать и уничтожать эту великую силу...
瞧这儿:一个新面孔!苗条可爱,像个真正的精灵!
Глядите-ка, свежее личико! Гладкое, сладкое, как эльфам и положено!
说你已经准备好支付他们需要的经费了。
Сказать, что вы готовы заплатить, сколько положено.
请接受他隆重的问候,然后按习俗问候他的身体状况。
Поздороваться с ним так же цветисто и осведомиться о здоровье, как положено по обычаю.
不许动!这里不是你可以窥视的地方。既然这样,那就去监狱吧你。
Ни с места! Тут тебе быть не положено. Так что давай-ка проследуем в тюрьму.
是啊,优中精品。我亲自教她的:插入第三根肋骨下再抽出来,像是这样。
Лучшая из лучших, ага. Сам ее учил: под третье ребро и назад, все как положено.
如果你一定要打听医生的情况,恐怕你还没做好准备知道。
Если вам приходится расспрашивать о докторе, значит, вам знать не положено.
对不起,不过德罗误导你了。这里没你什么事了,只是你不该知道这秘密。
Извиняюсь, но Дел направил тебя не по адресу. Здесь нет ничего... кроме тайн, которые тебе знать не положено.
回忆起上一代人的常见问候,友善地回应道:“...七神为不够格的我们祝福”。
Припомнить приветствие, которое было популярно в прошлом, и ответить, как положено: "...и да пребудут семь его благословений с нами, недостойными".
你什么都不能拿,爬虫。你和你的同胞没资格享有得到你想要的东西。想吃炖菜,那就和别人一样,带上钱去找劳瑞克。
Обойдешься, змеюка. Вы, ящеры, вечно считаете, что все кругом вам обязаны... так вот, нет. Хочешь похлебки – иди к Ловрику. И золото готовь, как положено.
不许动!你一直在不受允许的地方窥视。好。那就去监狱待着吧你。
Стой! Ты шастаешь там, где тебе быть не положено. Так что давай-ка проследуем в тюрьму.
你会这么问很正常,对所有觉醒者来说都是。但这事不该由蒂尔·桑德留斯的骑士来阐明。
Да, конечно. И другие пробужденные тоже. Но рыцарю Тир-Ценделиуса не положено говорить о таких вещах.
你怎么还在这里,你这个奴隶,你现在应该赶往营地的。快去赶到那里。
А чего это рабы тут делают, когда вам в лагере положено быть? Живо, живо потопали.
你看...我和我的人,我们把货物分类移动了。这是从净源导师的船上直接拿来的,发给那些会正确使用它的人。
Слушай... мы с парнями перевозили... засекреченный груз. Забрали прямо с корабля магистров, отдали, кому положено.
морфология:
поло́жено (предик)
положи́ть (гл сов перех инф)
положи́л (гл сов перех прош ед муж)
положи́ла (гл сов перех прош ед жен)
положи́ло (гл сов перех прош ед ср)
положи́ли (гл сов перех прош мн)
поло́жат (гл сов перех буд мн 3-е)
положу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
поло́жишь (гл сов перех буд ед 2-е)
поло́жит (гл сов перех буд ед 3-е)
поло́жим (гл сов перех буд мн 1-е)
поло́жите (гл сов перех буд мн 2-е)
положи́ (гл сов перех пов ед)
поло́жимте (гл сов перех пов мн)
положи́те (гл сов перех пов мн)
поло́жь (гл сов перех пов ед)
поло́жьте (гл сов перех пов мн)
поло́женный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поло́женного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поло́женному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поло́женного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поло́женный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поло́женным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поло́женном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поло́жен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поло́жена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поло́жено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поло́жены (прч крат сов перех страд прош мн)
поло́женная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поло́женную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поло́женною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поло́женной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поло́женное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поло́женного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поло́женному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поло́женное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поло́женным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поло́женном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поло́женные (прч сов перех страд прош мн им)
поло́женных (прч сов перех страд прош мн род)
поло́женным (прч сов перех страд прош мн дат)
поло́женные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поло́женных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поло́женными (прч сов перех страд прош мн тв)
поло́женных (прч сов перех страд прош мн пр)
положи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
положи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
положи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
положи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
положи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
положи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
положи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
положи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
положи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
положи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
положи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
положи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
положи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
положи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
положи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
положи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
положи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
положи́вшие (прч сов перех прош мн им)
положи́вших (прч сов перех прош мн род)
положи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
положи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
положи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
положи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
положи́вших (прч сов перех прош мн пр)
положá (дееп сов перех прош)
положи́в (дееп сов перех прош)
положи́вши (дееп сов перех прош)