полента
〔名词〕 以玉米或大麦或栗粉等煮的粥
<食>麦片粥, 栗子粥, 玉米粥
以玉米或大麦或栗粉等煮的粥
以玉米或大麦或栗粉等煮的粥
слова с:
в русских словах:
обуглить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обугливать, -аю, -аешь〔未〕что 把(表面或边缘)烧焦, 烧煳. ~ полено 把一块劈柴表面烧焦.
поленце
〈复二〉 -нец〔中〕полено 的指小.
надколоть
-олю, -олешь; -олотый〔完〕надкалывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴劈开一点. ~ полено 把一块木柴劈开一点. ⑵把(表层)略扎一扎, 略微扎穿. ~ сливу для варенья 把李子扎一扎用来煮果酱.
полешко
复 -шки, -шек, -шкам〔中〕полено 的指小.
битва
поле битвы - 战场
стан
1) (место стоянки полевых бригад) 宿营地 sùyíngdì, 宿营站 sùyíngzhàn
полевой стан - 田间宿营站
сходить
снег сошел с полей - 田上的雪化融了
разбивать
разбить поле на участки - 把田地划分成几块
рисовый
рисовое поле - 稻田
боронить
боронить поле - 耙田地
вывести из строя
(на поле боя) 击毁; 使...失去作战能力; (машину и т.п.) 损坏; 使...不能工作
выгонять
выгонять стадо в поле - 把畜群放(赶)到田野上去
время
время, свободное от полевых работ - 农闲
вспахивать
вспахивать поле - 耕地
возделывать
возделывать поле - 耕种田地; 种田
военно-полевой
военно-полевой суд - 战地法庭
влагообеспеченность
墒情, 含水量, 〔阴〕〈农〉墒情. ~полей 地里的墒情. ~этих культур очень хорошая. 这些作物墒情良好。
подопытный
подопытное поле - 试验田
жнивье
1) (поле) 割过庄稼的田 gēguo zhuāngjia-de tián, 留茬地 liúchádì, 收割过的庄稼地
вид
4) (поле зрения) 视野 shìyě
засевать
засеять поле рожью - 把田地种上黑麦
полезть
полезть в воду - 钻进水里
мальчик полез на дерево - 男孩子爬上树去了
полезть в карман за деньгами - 往口袋里伸手去拿钱
зябь
(осенняя вспашка) 秋耕 qiūgēng; (поле) 秋耕地 qiūgēngdì
пускать
пустить стадо в поле - 把一群牲口放到田里去
пустить поле под рожь - 把田地种黑麦
изрыть
поле сражения изрыто снарядами - 战场被炮弹打得满处是坑
распахивать
(целину) 开垦 kāikěn; (поле) 耕 gēng, 犁 lí
лежать
в поле лежит снег - 雪覆盖着田野
сочный
сочная зелень весенних полей - 绿油油的春天原野
минный
минное поле - 地雷场; 布雷场
День космонавтики
宇宙航行节 yǔzhòu hángxíng jié; 载人空间飞行国际日 (Международный день полета человека в космос)
мышь
полевая мышь - 田鼠
в китайских словах:
波伦塔
полента (итальянская каша из кукурузной муки)
玉米糊
густая каша из кукурузной муки, маисовая каша; полента
примеры:
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
“43年……没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«43 года... Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“我告诉过你,现在我的脑子里有洞。我本不会就这样坐在这里等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“也许吧……”他低下头,凝视着火堆。“现在我的脑子里……有这些洞。我不会就这么坐在这儿等你……”
«Может быть...» Он опускает голову и смотрит на поленья. «Я же говорил, у меня в памяти... какие-то провалы. Иначе я не стал бы просто сидеть здесь и дожидаться...»
“他们说,打了个电话——在战斗前夕。跑了。像尿渍一样被冲刷干净,或者是她昂贵的香水印一样,消失了……”他眯起眼睛,对着焦黑的木块笑了。
«Просто позвонила — накануне битвы. Сбежала. Испарилась, как лужа мочи или этого ее дорого парфюма...» Он прищуривается и улыбается почерневшим поленьям.
“哎,我也动过这个念头。”他严肃地点点头。“不过总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«О, искушал, — серьезно кивает он. — Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“哦……我的意思没有包含任何∗科学∗的成分。”他紧张地把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
«Ой, э... я это не в ∗научном∗ смысле». Он нервно переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
“我应该知道他们会派这些该死的小丑来找我的……”你听见他对着焦黑的木块喃喃自语。
«И чего я не додумался, что за мной отправят ебаных клоунов...» — бормочет он, уставившись на почерневшие поленья.
“是的,”他看着焦黑的木块。“我不知道自己为什么还要这么做。”
Да, — он смотрит на обуглившиеся поленья. — Я уже не понимаю, зачем и что делаю.
“没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
“黑暗时代会对好人造成这种影响。”他严肃地点点头,然后把目光转向脚下那堆浸水的原木。
«Так бывает с порядочными людьми в темные времена», — серьезно кивает он и переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
一个原始的核反应堆,也被称为∗反应堆∗。
Примитивный ядерный реактор, также называемый ∗котлом∗ или ∗поленницей∗.
一块木柴劈开了
Полено раскололось
一根普通的木棒,与其说它是武器,倒不如说是木柴更恰当一些。
Примитивная дубинка, больше похожая на полено для костра, чем на оружие.
不能就这么把大块木头扔到火里,也要扔点小块的才行。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
不能就这么把大块木头扔到火里,还应该扔点小块的。
Нельзя сразу бросать в огонь большие поленья. Сначала надо щепочек.
他严肃地点点头。“我有时也会被诱惑。但是总得有人为瑞瓦科保持一颗坚强的心。”他把目光转移到脚下那堆浸水的原木上。
Он серьезно кивает. «А меня он, бывало, искушал. Но кто-то должен оставаться сильным — ради Реваколя». Он переводит взгляд на груду мокрых поленьев у себя под ногами.
他嘿了一声,把斧子向木柴劈去。
Крякнув, он рубанул топором по полену.
他把我养育成一个像样的男子汉,我不会让他蒙羞的,所以请帮助我。不然他会拿橡木棍打我屁股。
Он меня воспитал порядочным краснолюдом. И я его не опозорю, не то он меня поленом дубовым приложит. Сам говорит.
伞投的有效载重(指物)
сбрасываемая на парашюте полензная нагрузка
其实白昼之光,可以被色散成为无数种颜色。但是人们懒得数了,就简单分了七种。元素,大概也一样吧。
Луч света распадается на несметное количество цветов, но люди поленились и насчитали всего семь. Видимо, та же участь постигла и стихии.
大雨浇落在熄灭篝火的黑色残骸上。
Капли дождя разбиваются о почерневшее полено в потухшем костре.
我想我会的,哈里。哎呀,就这么脱口而出了。我曾经认识一个叫哈里的人。他是个很强壮的小伙子,不过像块石头一样闷不做声。
Ну что ж, думаю, так я и поступлю, Гарри. Да, звучит неплохо. Знавала я одного Гарри. Сильный был, но тупой как полено.
把自由至尊的引擎比做柴堆,铍震荡器就是火柴。点燃火柴,丢进柴堆,火就生起来了。
Если реактор "Прайм" костер, то бериллиевый импеллер спичка. Зажгите ее, бросьте на поленья, и все запылает.
砰砰博士终止了关于机械加拉克苏斯的实验,却没有给它关机。
Доктор Бум забросил свой эксперимент с Меха-Джараксусом, но поленился его выключить.
老人陷入沉默。他先是看了看你的脚,然后看向烧焦的木块。
Старик замолкает, опуская взгляд тебе под ноги на обугленные поленья.
老人陷入沉默,凝视着你的脚下。火中烧焦的木块因为海风变得潮湿。
Старик замолкает и опускает взгляд тебе под ноги. Обгоревшие поленья в кострище пропитались влагой от морского воздуха.
要提高警惕,前线报告称,他拿着一棵大树当武器,而且他真的会拿这玩意来砸你。
Будь <осторожен/осторожна>, мне донесли, что он вооружен огромным поленом, которое любит пускать в дело.
记得从木柴堆中留下几根木头。
Выбери из поленницы несколько деревяшек и отложи.
这些浸透的木头散发着一股燃油的味道——不过还是点不燃。
Размокшие поленья пахнут жидкостью для розжига, однако все равно отказываются гореть.
这是一个谜。这种活力也是有代价的:古怪的手势,思维过程会像丝线一样被切断,只是呆呆地凝视着火堆或者芦苇丛。他的情绪非常不稳定,溢于言表,完全不受神经系统的控制。
Загадка. Но у этой стимуляции есть цена: беспорядочные движения руками, мысли обрываются, будто ниточки, когда он просто утыкается взглядом в поленья или тростник. Кроме того, внезапная смена настроения, которую его нервная система совершенно не контролирует.
马克依然不省人事,不赶紧生火的话,恐怕他会没命的。这些树枝都湿透了,我们需要特殊的易燃物。
Мак все еще без сознания, и я боюсь, что мы его потеряем, если не разведем костер. Поленья мокрые, надо как-то заставить их разгореться.