пороша
新雪 xīnxuě, 初雪 chūxuě
初雪
新雪
刚下的雪
(阴)新雪, 刚下的雪
新雪, 刚下的雪; (地面上的)一层新雪
ехать по первой ~е 在新雪上乘行
初雪, 新雪, 刚下的雪, (阴)新雪, 刚下的雪
в русских словах:
басма
2) (порошок) 靛蓝粉
растирать
1) (превращать в порошок) 磨碎 mósuì, 研碎 yánsuí
растереть что-либо в порошок - 把...磨成粉末
ревенный
〔形〕ревень 的形容词. ~ лист 大黄叶. ~ порошок 大黄散.
в
стереть в порошок - 磨成粉
присыпка
(порошок) 撒布物 sǎbùwù
размельчать
размельчить что-либо в порошок - 把...磨成粉
лакричный
〔形〕甘草(制)的. ~ корень 甘草(根). ~ порошок 甘草粉.
разводить
развести порошок в воде - 把药粉用水化开
истереть
что ⑴磨成粉, 完全磨碎; 磨完, 磨尽. ~ серу в порошок 把硫磺磨成粉末. ~ хрен на терке 用礤床把洋姜擦碎. ~ резинку 擦完一块橡皮. ⑵磨坏; 磨伤. ~ чепрак 磨坏鞍垫. ~ ноги в кровь 把脚磨出血
какао
2) (зерна) 可可豆 kěkědòu; (порошок) 可可粉 kěkěfěn; (напиток) 可可 kěkě
зубной
зубной порошок - 牙粉
измельчать
弄碎 nòngsuì; (толочь) 捣碎 dǎosuì; (в порошок) 粉碎 fěnsuì
перетирать
1) (растирать) 擦碎 cāsuì; (в порошок) 磨成粉 móchéng fěn
порошок
зубной порошок - 牙粉
обломочный
〔形〕〈地质〉碎屑的. ~ые горные породы 碎屑岩.
неискоренимый
неискоренимые пороки - 根深蒂固的恶习
выхаживать
выхаживать поросят - 护理存猪
горный
горная порода - 岩石
ангидрит
2) (горная порода) 硬石膏岩 yìngshígāo yán
отмокнуть
-нет; -ок, -кла; -окший〔完〕отмокать, -ает〔未〕 ⑴受潮. Порох ~ок. 火药受潮了。 ⑵(因潮湿而)开胶, 脱落. Марка ~кла. 邮票返潮掉下来了。
грифон
2) (порода собак) 粗毛短绒的长头猎狗 cūmáo duànróngde chángtóu liègǒu
запинаться
запнуться о порог - 绊在门坎上
зацеплять
зацепить ногой за порог - 脚绊在门坎上
дымный
дымный порох - 有烟火药
залегание
залегание горных пород - 岩石产状
древесный
древесные породы - 乔木树种
доломит
2) 白云岩 báiyúnyán (горная порода)
тратить порох
(даром/напрасно тратить порох, расходовать силы) 白费力气 báifèi lìqì
органический
органический порок сердца - 器质性心病
пласт
пласты породы - 岩石层
осмеивать
осмеивать пороки - 嘲笑毛病
в китайских словах:
霏微
моросить; порошить; изморось; пороша
蛤粉
кит. мед. порошок из устричных раковин
磨破
1) крошить, измельчать, превращать в порошок
磨碎
растирать в порошок, молоть, перемалывать; дробить, измельчение
金粉
1) золотой порошок
金粉小屏 ширма, украшенная золотым порошком
金鸡纳碱
1) хинин в порошке
金鸡纳霜
1) хинин в порошке
玉札
5) порошок бессмертия
玉屑
2) даос. яшмовый порошок, порошок бессмертия
尘香
курения (благовония) в порошке
姜粉
имбирь в порошке
蹅踏
втаптывать в грязь; стирать в порошок; сокрушительно
толкование:
ж.Свежий, только что выпавший снег.
примеры:
(X 射线)粉末照相机
порошковая камера, дебаевская камера
(将粉末)磨细到微米尺寸
измельчение порошка до микронных размеров
(气流)粉尘冷却反应堆
реактор, охлаждаемый суспензиями порошка
(粉末冶金中的)非烧结材料密度
плотность неспечённого материала (в порошковой металлургии)
(粉碎的)橡胶粉
резиновый порошок
...但如果有人把骨粉的量减少了一或二个百分点...嗯...也许能将稳定性增加三倍...
...но если уменьшить количество черепного порошка на один-два процента... хм-м... возможно, тогда стабильность возрастет втрое…
<弗林往他的手枪中倒了一点炫光火药。 >
<Флинн засыпает щепотку блестящего порошка в пистоль.>
[鸡]蛋粉
яичный порошок
“你知道的,龙舌兰。”他拍了两下鼻翼。“∗嗅用∗麻醉品。白色铁路。∗派对可可精∗!”
«Ну знаешь, Текила...» Он дважды ударяет пальцем по крылу носа. «∗Пудра∗ для носа. Белая дорожка. ∗Веселящий порошок∗!»
“我见过她那样,是的,”他点点头。“用小刀把那些毒品切成小条,自渎……”
Да, через нее, — кивает он. — Как она разделяет свой порошок на дорожки ножом, мастурбирует...
“救命啊,rcm想搞坤诺的屁股!”喜悦的泪水还夹杂着他脸上洗衣粉的汗湿味。
«Помогите! ргм хотят трахнуть Куно в жопу!» — по его лицу стекают слезы радости, перемешиваясь с потом и запахом стирального порошка.
“是的,”他砸吧着嘴唇。“用小刀把那些毒品切成小条,自渎……”
О да, — он причмокивает губами. — Как она разделяет свой порошок на дорожки ножом, мастурбирует...
“给你,朋友。”他递给你一只带吸管的小瓶子。粉末看起来很粘稠,而且还发霉了。
«Вот, держи, друг». Он протягивает тебе маленькую бутылочку с соломинкой. Порошок слипся комками и зарос плесенью.
「啊,地鼠的头颅~这东西用处很大。 磨成粉之后,它提供的运动效力比诺格蹄髓还要强三倍。」 ~八连屯医护员伯豪
«Ну-ка, посмотрим, череп землеройки очень сильное средство. Истолченный в порошок, он дает в три раза больше энергии, чем мякоть из копыта ноггла». — Богхальд, баррентонский медик
「蛮野猪神的巨蹄会把弱者~和他们的城市~夷为平地!」
«Копыта Вепря-Разрушителя растопчут слабых — и сотрут их город в порошок!»
一个白袍净源导师的灵魂把一小瓶粉末倒进了面前的一杯酒中,毫不犹豫地喝了下去。
Дух белого магистра опрокидывает в кубок вина склянку с каким-то порошком, затем без малейшего колебания выпивает его.
一个银盘,里面有黄色骨粉的痕迹。
Серебряная тарелка с остатками желтоватого порошка.
一袋牙粉
кулёк зубного порошка
不过那些祭坛似乎是关键。要是我有我的焰火粉末,我就把它们炸成碎片!
Но, кажется, без алтарей ритуал провести нельзя. Я мог бы взорвать их с помощью пиротехнического порошка, но у меня его с собой нет!
不过,可不是∗任何∗毒粉都可以成瘾哦。我们说的可是皇家∗菲利普∗毒粉,据说效果是现在的两倍。而且还是紫色的,菲利普的可卡因是紫色的。
Но не ∗простой∗ пудры для носа. Мы говорим о королевском ∗филиппийском∗ порошке — якобы в два раза забористее, чем та бодяга, что в ходу сейчас. И еще цвет — филиппийский кокаин был фиолетовым.
不过,尽管这理论可能性最大,也不能就此说死。虽然我从没听说过有任何诅咒能把人变成孽鬼,但我也不能断言这世上就绝对没有这种诅咒存在。而想要验证你所提到的孽鬼究竟是不是受到诅咒的生物,就必须取得它身上的破旧上衣,切碎之后拿去烧成灰。接着,必须把上衣的灰烬与阻魔金碎屑混在一起。若混和物颜色发生变化,那就意味着你的假设是正确的。
Это предположение самое правдоподобное, но не единственное. Хоть я и не слышал о заклятии, способном обратить человека в накера, но не могу исключить существования оного. Чтобы проверить, не находится ли упомянутый накер под действием проклятия, надлежит снять с него одежду, порезать ее на полоски и сжечь, а пепел смешать с пеплом двимерита. Если полученный таким образом порошок поменяет цвет, я согласен буду принять вашу гипотезу.
两袋奶粉
два пакета порошкового молока
丸散
пилюли и порошки
为什么,这难道还不明显吗?多么漂亮的炼金术啊!这简直就是神创造的科学!是的,在我转变之前我只是一名普通的炼金术大师。无论是治疗王子的伤口的药酒,还是润滑皮肤的粉尘,制作起来对我而言都易如反掌。
Ну разве непонятно? Чудесной алхимией, подлинной наукой богов! Конечно, до Изменения я был заурядным мастером-алхимиком. Ну, знаете, кремы от уязвленной гордости, порошки от времени... Все это удавалось мне с легкостью.
从戴斯摩手上得到魔法粉。
Взять магический порошок у Детмольда.
从表面上看,老警长是一个真正严肃法纪的秘密法西斯主义者,一个胸肌发达、能把嫌疑人打成肉酱的男人。不过他也是个黑警,对有人要暴露他跟贩毒团伙有勾结这件事越来越偏执……
Со стороны капитан — образцовый представитель закона, криптофашист, могучий богатырь, стерший немало преступников в порошок. Но он погряз в коррупции. И страх от того, что кто-то узнает о его делах с наркотиками, растет с каждым днем...
他们将某种有毒的混合物投入天灾之锅进行蒸煮。喏,这种粉尘具有抗毒的效用,我又往里面加了些别的料,它应该可以中和天灾之锅!
Они готовят в котле какой-то ядовитый отвар. У меня есть порошок, который я обычно использую в качестве противоядия, и я подмешала к нему еще кое-что. Я думаю, это должно нейтрализовать отраву в котле!
他们常常使用一些古老过时的东西,所以我们要多弄一点来。
Но у них порошок староват, так что нужно много.
他的梦境充满了毒粉与当啷作响的药瓶。
В его снах лишь ядовитые порошки да звон склянок.
以阿蒙-霍尔之名,我会碾碎你!
Клянусь Амун-Гором, я тебя в порошок сотру!
传言说有个叫凯瑟琳的维库长老囤有大量这种粉末。这么危险的物质不该落在她的手里,而应该由我们处置才对!
По слухам, одна из старейшин врайкулов по имени Катерина запасла немало этого порошка. Столь опасное вещество должно быть не у нее, а у нас!
但是不能只因为我扰乱了会计的∗圣洁性∗,就要把我交到国际道德伦理委员会手里,给碾成肉饼吧。有些跨国公司……
Но разве я заслуживаю, чтобы меня отправили в Моралинтерн и стерли в порошок только за то, что я нарушила ∗неприкосновенность∗ бухгалтерии в какой-то международной...
你从未过问粉末的用途。
Ты не спросил, зачем мне нужен порошок.
你又是怎么上去的?我们还以为你一定会被杀掉。
А как тебе удалось подняться на борт? Мы думали, тебя в порошок сотрут.
你取了些怪味粉末的样品。
Вы берете образец странно пахнущего порошка.
你哪来的?白色粉末-麻药粉。
С луны упал? Белый порошок - фисштех, доходит?
你带给我的那种沉淀粉末似乎是维库配方中所使用的一种极不稳定的反应物。
Похоже, что эта субстанция – осаждающий порошок, крайне нестабильное вещество, которое используют алхимики-врайкулы.
你想要好言相劝要他们离开?还是你想把人杀个精光?
Думаешь все-таки поговорить с ними, чтобы они ушли? Или сотрем их в порошок?
你想让我揍谁?我的朋友。
Кого мне стереть в порошок?
你的部落把我的人民击败之后,我花了许多年才赢得今天的地位。我不能让你使我的努力化为乌有。
Я много лет добивался этого титула после того, как ваша Орда стерла в порошок войско зандаларов. И я не дам тебе уничтожить все, что я создал.
你需要找到我的亡莲之粉。它就在阿凯瓦姆的某个地穴里……我想不起来是哪个了。
Принеси мой порошок из лотоса смерти. Он лежит в одном из склепов Архивов, но не помню, в каком именно.
使粉身碎骨; 狠狠地收拾; 狠狠地惩罚
стереть в порошок кого
假如他们发现一座联盟基地就藏在赞达拉帝国的阴影之中……那我们顷刻之间便会全军覆没。
Если тролли обнаружат базу Альянса перед самым носом своей империи... нас просто сотрут в порошок.
其次,我需要一种很特别的仪式之粉,它们藏在神庙的深处。这是阻止凯瓦克斯的关键。
Во-вторых, мне понадобится специальный ритуальный порошок, который хранится в глубине храма. Без него Келвакса не остановить.
劳尔会捣碎个大的棱类然后吃掉碎渣!
Лорр оторвет человеку голову и сотрет ее в порошок!
勃罗瓦雷粉末冶金厂
Броварский завод порошковой металлургии
即使甫从弗坚返回,杰洛特仍思及解除诅咒所需的准备。他想起需要一种魔法粉在地上划出符文圈。杰洛特认为这圈可以把妖灵阻挡在外。遗憾的是,萨宾娜所施的是强大的血咒,唯有术士可以制造出够强力的粉末。无须多想,杰洛特前往会见戴斯摩。
Возвращаясь из Вергена и размышляя о том, как снять заклятие, Геральт понял, что ему понадобится магический порошок, которым можно было бы нарисовать на земле рунический круг. Круг этот, как думал Геральт, сможет сдержать разбушевавшихся призраков. Проклятие Сабрины обладало огромной силой, и только истинный мастер магии мог бы создать порошок, который бы сдержал мощь чародейки, сожженной на костре. Это означало, что за магическим порошком надо идти к Детмольду.
历经了数次设计的受挫,以及损失一支测试小队之后,我们总算把M42的发射机制修正到完美了。华盛顿一直催我赶快完成,不过制作具有如此潜力的武器,我宁愿慢工出细活。我们已经先将发射器送往密西西比的补给区,正在等着继续把弹头送到有需要的地方。希望能在月底前把这些核弹送出去。脚底下20呎就有一堆能把整座岛炸得灰飞烟灭的核弹,我可睡不安稳。
После ряда неудач и потери одной из испытательных бригад мы наконец смогли довести до ума пусковой механизм установки M42. Вашингтон добивался от меня, чтобы мы побыстрее закончили с этим проектом, но, поскольку речь идет о столь мощном оружии, я предпочел не спешить. Мы доставили установки на базу снабжения в Миссисипи и теперь ждем, когда нам скажут, куда переправить их дальше. Надеюсь, мы сможем еще до конца месяца вывезти отсюда все эти бомбы. Мне не очень комфортно спать с мыслью о том, что в двадцати футах подо мной хранится кипа ядерных зарядов, при помощи которых можно стереть весь этот остров в порошок.
去材料商那儿买点奇异之尘,去炼金商人那里弄一些瓶子,然后从智慧谷摘些血荨麻来。
Купи у торговца реагентами немного порошка чар, у торговца товарами для алхимиков – несколько хрустальных колб и собери кровавую крапиву на Аллее Мудрости.
发(酵)粉
пекарный порошок
取得长毛象牙粉末
Найти порошок из бивня мамонта
只用一个简单的香炉,里面装一些特定的药粉和香油。这样香炉散发的气味能在一段时间内驱除瘴气。
Простой кадильницей с особыми порошками и маслами. Ее пары развеивают миазмы – правда, только на время.
吃药无效, 必须打针
порошки не помогают, придётся колоть
合金粉末 powder)
порошок сплава
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
听着,就这样吧。用这些白痴来垫背与我无关。滚出我的视线。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
听着,我受够了这地方。那些垫背的笨蛋与我无关,所以别挡我的路。
Лично мне тут делать больше нечего. Хочешь, хоть в порошок разотри этих болванов, мне плевать. Только под ногами мне не мешайся.
因此,这个所谓的∗巡回赛∗已经沦为愈加无谓的品牌竞争:你那打折洗衣粉正在与一包阿斯特拉香烟,甚至是一家弗莱特展开殊死角逐……
Таким образом, так называемое «Турне» становится соревнованием между все более бессмысленными олицетворениями брендов: твой стиральный порошок по акции соревнуется в гонке с пачкой сигарет «Астра» или даже с «Фриттте»...
在世界在巨轮轮圈辗压化为尘土之前,我们一定要完成任务。
Нужно исполнить нашу миссию до того, как колесо прогресса сотрет мир в порошок.
在你点亮火把之后,我之前的力量已经回来了。我能够为这些粉尘施法,让你安全穿过凯瓦克斯的巫毒法术。
Когда ты <зажег/зажгла> факелы, силы вернулись ко мне. Я зачарую этот порошок, чтобы ты <пробился/пробилась> через вуду Келвакса.
在手术前,患者服用麻沸散后即进入全身麻醉状态,手术时病人不感到痛苦。
Перед хирургической операцией пациент приняв обезболивающий порошок, быстро входит в состояние общего наркоза, во время операции больной не чувствует страданий.
在石爪山脉深处的焦炭谷中还居住着一群披着厚重鳞片的蜥蜴。把那些鳞片磨成灰就是我施放一些法术所必需的原料。
В Обугленной долине, прячущейся среди пиков Когтистых гор, некогда обитали особые виды василисков: их чешуя, размолотая в порошок, была прекрасным реактивом для некоторых заклинаний, созданных мною.
头孢类粉针
инъекционные порошки
头孢类粉针剂
инъекционный порошок цефалоспориновых антибиотиков
奎宁粉
хинные порошки
如果你卖给我一件作品,我可以给你介绍一些人。免费的酒,名人,一些记……
Если продашь мне свое художество, я тебя кое с кем познакомлю. Бесплатное вино, знаменитости, порошок...
如果你敢拿走我们的赃物,那艘船就会把你给压扁。
Если попытаешься захватить наше имущество, корабль сотрет тебя в порошок.
如果你能取来粉末,并保护我,我们就能把这些祭坛炸掉。
Если ты принесешь немного порошка и защитишь меня, мы с тобой сможем это сделать.
如果我是你的话,一拿到格鲁洛克的包裹,我就会立即离开。催眠粉的有效时间不会持续太长的。
Будь я на твоем месте, я не стал бы тянуть, как только стянул бы его мешок. Действие порошка долго не продержится.
如果我的猜测没错的话,这是某种火药粉末。应该找个爆破专家来分析一下这到底是什么东西。
Если мои подозрения верны, то это взрывчатый порошок. Его следует показать специалистам, чтобы выяснить, с чем именно мы имеем дело. Ашлана Камнехмыла направили в полк, охраняющий Дун Модр и мост Тандола. Путь предстоит нелегкий и опасный, <имя>.
如果用船运到我们这儿,那要花几个月的时间,幸好这岛上的魔古族为他们的魔法仪式准备了很多魔粉。
Можно заказать, но это займет не один месяц... К счастью, порошка немало у могу на этом острове, им он тоже для заклинаний нужен.
它并不重要。我能感知到神王。我能感觉到他想看到你被毁坏。我甚至不需要圣物艾特兰来把你磨成灰烬。
Впрочем, это неважно. Я чувствую короля. И чувствую его желание уничтожить тебя. Мне не нужен даже Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
寻得长毛象牙粉末
Найти порошок из бивня мамонта
封魂罐被炸成了闪光的粉末。
Кувшин душ взрывается, превращаясь в блестящий порошок.
将它撒入锅中,看看能不能生效吧。
Сходи с порошком в одну из пещер и посмотри, сработает ли.
就凭你的所作所为,真希望玛拉凯斯把你撕成碎片。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
带上血孢花的粉末进入迦莫斯。利用它削弱迦莫斯拉的力量,然后杀死他!把他的像章带回来给我。
Отнеси этот мешочек с растертыми кровоспорами в Гаммот. Используй этот порошок, чтобы ослабить Гаммотру, а потом убей его! Принеси мне его голову в доказательство того, что задание выполнено.
平安散
успокоительное в порошке
建筑师很满意。香料是他可怕毒药的最后一份原料,甚至可以将永恒巨龙化为尘埃...不过,后面的故事我们下次再讲。
Архитектор был доволен. Пряные ягоды были последним ингредиентом яда, который он собирался приготовить - яда такого мощного, что он стер бы в порошок даже бессмертного дракона... Но это совсем другая история.
强力施压,他一定会说…
Надави на него. Он наверняка скажет, от кого получает белый порошок… по нитке распутаем клубок, ведьмак.
当他把所有事都看仔细之後,他告诉亨赛特用魔法粉追踪记号。当国王照着做之後,狩魔猎人用伊格尼之印点燃魔法粉。
Увидев всю поляну как на ладони, Геральт велел Хенсельту начертать руны магическим порошком. Когда король выполнил поручение, ведьмак поджег их Знаком Игни.
愿玛拉凯斯煮沸你的血、刮你的骨以惩罚你的罪刑。
Пусть выкипит твоя кровь и изотрутся кости в порошок от гнева Малаката за все содеянное тобой.
我们会击溃敌人,对吧?
Мы их в порошок сотрем, а?
我们会把你的骨头碾成灰。
Мы сотрем тебя в порошок.
我们先从简单的护腕开始吧。大部分的材料我都有,你只需要到铁匠铺去找奥拉尔德·施米尔拿些硫磺屑就行。
Начнем с чего-нибудь простого, с каких-нибудь наручей. Большая часть материалов у меня есть, но за порошковой серой тебе нужно зайти в кузницу Аларда Шмида.
我们必须得到上级的批准才能给铁环挖掘场送去更多的火药粉。把他的报告带到铁炉堡的探险者协会总部去,交给勘察员塔伯斯·雷矛。他可是个急性子的家伙,如果听说铁环挖掘场的进展如此缓慢,他一定会暴跳如雷的。
你可以在探险者大厅里找到他。
你可以在探险者大厅里找到他。
Мы не можем выдать Сталекруту новую партию взрывчатого порошка без одобрения Стальгорна. Тебе придется отнести его отчет в штаб-квартиру Лиги исследователей.
Вот он. Отдай его геологу Грозовой Вершине, да не забудь сразу отскочить в сторону. Грозовая Вершина – горячая голова. Его совсем не порадуют новости о медленном продвижении работ.
Грозовую Вершину можно найти в Зале Исследователей.
Вот он. Отдай его геологу Грозовой Вершине, да не забудь сразу отскочить в сторону. Грозовая Вершина – горячая голова. Его совсем не порадуют новости о медленном продвижении работ.
Грозовую Вершину можно найти в Зале Исследователей.
我们正坐在一座金矿上,你知道吗,一座金矿!科多兽骨将永远改变这个世界……我的顾客可以用它们来制作家具、乐器,甚至是火药。
Мы тут на золотой жиле сидим, на золотой жиле! Знаешь, что это? Кости кодо!.. Кости кодо изменят мир раз и навсегда! У меня масса клиентов, которые делают из этих костей мебель, музыкальные инструменты – даже взрывчатый порошок, чтоб тебе знать!
我们真的惩罚黑环了吗,呃?一眨眼工夫就把他们全部消灭了。能跟你做事我真的很自豪,本-梅兹。真自豪。
Отличную мы взбучку задали тогда Черному Кругу! В порошок их стерли, по ветру развеяли. Я горжусь тем, что вместе с тобой воевал, бен Мезд. Очень горжусь.
我们终于搞清楚为什么传送门会失灵了。我们需要更多的魔粉!
Мы поняли, почему портал не работает. Надо больше чародейского порошка.
我们需要一些驱邪用的魔法粉末。
Для того чтобы изгнать духов, нам понадобится магический порошок.
我会买些便宜的白粉,找到顾客,然后发财。
Я знаю, где можно взять дешевый порошок. Я куплю немного, найду клиентов и заработаю кругленькую суммку.
我会干掉所有挡路的东西。
Если что, я любого сотру в порошок.
我听说古代卓格巴尔会从龙息的残留物中收集粉末。如果奈萨里奥的巢穴真在我们下方的某处,或许可以在里面搞到材料。
Говорят, что в давние времена дрогбары собирали особый порошок, который драконы вырабатывают при дыхании. Если логово Нелтариона действительно неподалеку, можно поискать порошок там.
我在住所里面藏了很多的粉末,而他们似乎完全不在乎。
Я спрятал столько порошка, сколько смог, в наших жилищах... теперь-то уже все равно.
我很遗憾牡蛎、芦笋或姜对你的病情没有起到什么作用,我对令夫人的处境深表遗憾。我能想到的其他办法只剩野猪獠牙粉,但是我手边已经没有了,因为附近的野猪几乎都被猎到绝迹。听说我小屋附近的森林里有头野猪出没,但大家都说那头野猪跟怪物没两样,已经把好几个猎人给杀了,最好别靠近。但你该做什么就去做吧。
ужасно жаль, но ни устрицы, ни спаржа, ни даже имбирь не помогают против твоего срамного недуга. Мое сочувствие жене. Единственное, что мне приходит в голову, это порошок из бивня кабана, но у меня нет его в запасах. Слышал, что где-то рядом в лесах водится один, но, говорят, это ужасный страшный зверь, который уже разделался с несколькими охотниками, так что лучше к нему не подходить. Но поступай, как считаешь правильным.
我打他个片甲不留
Я сотру его в порошок
我找到了一个满是火药残留的盘子——你知道什么吗?
Я нашел тарелку с остатками порошка — тебе известно об этом что-нибудь?
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
我要打碎你这块小石头。
Я сотру тебя в порошок!
我还有一些从残骸那里拿回来的炸药,只需要一些诱饵把鱼给引过来。
Взрывчатый порошок у меня еще остался, так что нужно чем-нибудь приманить рыбу.
我需要一些魔法粉末。
Мне нужен волшебный порошок.
我需要一些鹰身人利爪。把它们碾成粉末以后可以做成强效试剂。
Мне нужны когти гарпий. Приготовленный из них порошок является довольно мощным реагентом.
морфология:
поро́ша (сущ неод ед жен им)
поро́ши (сущ неод ед жен род)
поро́ше (сущ неод ед жен дат)
поро́шу (сущ неод ед жен вин)
поро́шей (сущ неод ед жен тв)
поро́шею (сущ неод ед жен тв)
поро́ше (сущ неод ед жен пр)
поро́ши (сущ неод мн им)
поро́ш (сущ неод мн род)
поро́шам (сущ неод мн дат)
поро́ши (сущ неод мн вин)
поро́шами (сущ неод мн тв)
поро́шах (сущ неод мн пр)
пороши́ть (гл несов пер/не инф)
пороши́л (гл несов пер/не прош ед муж)
пороши́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
пороши́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
пороши́ли (гл несов пер/не прош мн)
порошáт (гл несов пер/не наст мн 3-е)
порошу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
пороши́шь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
пороши́т (гл несов пер/не наст ед 3-е)
пороши́м (гл несов пер/не наст мн 1-е)
пороши́те (гл несов пер/не наст мн 2-е)
пороши́ (гл несов пер/не пов ед)
пороши́те (гл несов пер/не пов мн)
порошЁнный (прч несов перех страд прош ед муж им)
порошЁнного (прч несов перех страд прош ед муж род)
порошЁнному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
порошЁнного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
порошЁнный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
порошЁнным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
порошЁнном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
порошЁнная (прч несов перех страд прош ед жен им)
порошЁнной (прч несов перех страд прош ед жен род)
порошЁнной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
порошЁнную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
порошЁнною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
порошЁнной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
порошЁнной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
порошЁнное (прч несов перех страд прош ед ср им)
порошЁнного (прч несов перех страд прош ед ср род)
порошЁнному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
порошЁнное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
порошЁнным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
порошЁнном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
порошЁнные (прч несов перех страд прош мн им)
порошЁнных (прч несов перех страд прош мн род)
порошЁнным (прч несов перех страд прош мн дат)
порошЁнные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
порошЁнных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
порошЁнными (прч несов перех страд прош мн тв)
порошЁнных (прч несов перех страд прош мн пр)
порошЁн (прч крат несов перех страд прош ед муж)
порошЁна (прч крат несов перех страд прош ед жен)
порошЁно (прч крат несов перех страд прош ед ср)
порошЁны (прч крат несов перех страд прош мн)
пороши́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
пороши́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
пороши́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
пороши́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
пороши́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
пороши́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
пороши́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
пороши́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
пороши́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
пороши́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
пороши́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
пороши́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пороши́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
пороши́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
пороши́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
пороши́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
пороши́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
пороши́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
пороши́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
пороши́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
пороши́мые (прч несов перех страд наст мн им)
пороши́мых (прч несов перех страд наст мн род)
пороши́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
пороши́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
пороши́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
пороши́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
пороши́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
пороши́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
пороши́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
пороши́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
пороши́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
пороши́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
пороши́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
пороши́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
пороши́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
пороши́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
пороши́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
пороши́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
пороши́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
пороши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
пороши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
пороши́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
пороши́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пороши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
пороши́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
пороши́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
пороши́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
пороши́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
пороши́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
пороши́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
пороши́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
пороши́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
пороши́вших (прч несов пер/не прош мн род)
пороши́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
пороши́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
пороши́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
пороши́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
пороши́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
порошáщий (прч несов пер/не наст ед муж им)
порошáщего (прч несов пер/не наст ед муж род)
порошáщему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
порошáщего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
порошáщий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
порошáщим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
порошáщем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
порошáщая (прч несов пер/не наст ед жен им)
порошáщей (прч несов пер/не наст ед жен род)
порошáщей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
порошáщую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
порошáщею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
порошáщей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
порошáщей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
порошáщее (прч несов пер/не наст ед ср им)
порошáщего (прч несов пер/не наст ед ср род)
порошáщему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
порошáщее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
порошáщим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
порошáщем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
порошáщие (прч несов пер/не наст мн им)
порошáщих (прч несов пер/не наст мн род)
порошáщим (прч несов пер/не наст мн дат)
порошáщие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
порошáщих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
порошáщими (прч несов пер/не наст мн тв)
порошáщих (прч несов пер/не наст мн пр)
порошá (дееп несов пер/не наст)