поручик
中尉 zhōngwèi
(阳)
1. (帝俄军队中的)中尉(衔)
2. (某些国家军队中的)尉官(衔)
1. (帝俄军队中的)中尉(衔)
2. (某些国家军队中的)尉官(衔)
1. (帝俄军队中的)中尉(衔)
2. (某些国家军队中的)尉官(衔)
-а[阳](旧俄陆军)中尉
слова с:
безусловное поручительство
поручитель
поручительство
поручительство в виде аваля
поручить
поручиться
срок поручительства на аллонже
акцептованное платежное поручение
договор поручения
лестницы с поручнями
поручать
поручейник
порученец
поручение
поручень
поручень капота
поручни
система ответственности за порученную работу
стойка поручня
в русских словах:
поручни
мн.; (<ед.> поручень <м>)
восполняться
●-яется[未] 1. восполниться的未完成体 2. восполнять的被动态 (Лес) и рубили... Он и горел не однажды, а все стоит, а раны пожогов и порубей восполнялись шустрым молоднячком. (Леонов) 森林曾被砍伐过. 大火也不上一次地烧过, 可是它仍然屹立在那里, 被火烧过和砍伐过的地方都被迅速生长的幼林补上了.
порука
освобождение на поруки - 保释
взять кого-либо на поруки - 替...作保
отдать кого-либо на поруки - 把...交保
круговая порука - 连环保, 互相包庇
в китайских словах:
中尉
1) лейтенант; поручик (японской армии)
长官的护臂
Поручи офицера
办
我托你办的事, 办得怎么样? как делается дело, которое я тебе поручил?
互保
уст. ручаться друг за друга; взаимное поручительство; круговая порука
一点儿
我没活儿做了,你分给我一点儿吧 у меня дел нет, поручи немного мне
祖雷萨护腕
Поручи Востроглазой
血仇争斗者的链甲腕甲
Плетеные поручи карающего бойца
耶塞拉的菌丝护腕
Грибные поручи Джессеры
贝瓦里尔的袖套
Поручи Белварила
暮色联盟腕轮
Сумеречные поручи объединения
残冠护腕
Поручи Отребья
暴烈争斗者的链甲腕甲
Плетеные поручи неудержимого бойца
交保
юр. представлять поручительство; брать на поруки; давать залог (обеспечивающий явку в суд), давать гарантию
交保释出 отпускать на поруки (под залог)
取保
получить поручительство (гарантию)
取保释放 освободить под поручительство, отпустить на поруки
连保
1) совместное поручительство; гарантия
2) круговая порука
保证
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться
2) гарантия; залог; обеспечение; порука
保证责任 ответственность по поручительству
3) поручительство
织柳护臂
Поручи ивового плетения
残虐争斗者的环甲腕甲
Кольчатые поручи лютого бойца
血仇争斗者的环甲腕甲
Кольчатые поручи карающего бойца
泰博鲁斯的轮转腕铠
Вращающиеся поручи Тербурия
脏污的布质腕带
Запятнанные тканевые поручи
权力腕轮
Могучие поручи
进攻者的琥珀护腕
Янтарные поручи агрессора
龙翼腕轮
Драконокрылые поручи
能个儿
这哥们能个儿,把这事儿交给他办,他肯定能把这事儿搞好。 Этот парень - спец, поручи ему это дело, он непременно сделает его в лучшем виде.
蛛丝护臂
Поручи из плетеной паутины
恶魔争斗者的环甲腕甲
Кольчатые поручи демонического бойца
扶手
1) перила; поручни
后扶手
задние поручни (миномета)
绥
1) suí * веревочные поручни, с помощью которых поднимались в экипаж
升车, 必正立执绥 садясь в повозку, он (Конфуций) всегда стоял прямо и держался за поручни
床
4) * перила, поручни
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Офицерское звание, следующее за подпоручиком (в Российском государстве до
1917 г.).
б) Лицо, имевшее такое звание (в Российском государстве до 1917 г.).
2) а) Воинское звание младшего офицера (в армиях некоторых стран).
б) Лицо, имеющее такое звание.
примеры:
…还不只这样。我的中尉还命令我们拉屎。四处都是弩炮落石,他竟然只顾说“满肚子食物的士兵不能踏上战场。快拉屎,我命令你们。”你敢信吗…那个白痴!
...это еще ничего. Поручик сказал нам ходить в сортир по команде. Нас из баллисты обстреливают, а он все: "Солдат с полным желудком в битву идти не может. Будете сидеть, пока не высидите". Представляешь? Болван!
<class>,远行者营地的兵力相当分散,我们迫切需要你的帮助。我奉命骚扰附近的暗松巨魔营地。根据作战计划,不能让暗松巨魔有任何喘息的机会,要闹得他们不得安宁,然后再伺机发动反攻,将这帮家伙统统消灭。
С ресурсами тут у нас туго, <класс>, так что твоя помощь будет просто неоценима. Капитан поручил мне держать троллей Призрачной Сосны в постоянном напряжении. Мы устраиваем мелкие нападения до того дня, когда сможем одним жестоким ударом вышвырнуть их отсюда.
<name>,亚当斯上尉交给我一项棘手的任务,而我需要你的帮助。
<имя>, капитан поручил мне задание, с которым мне не справиться без твоей помощи.
<name>,你在拜尔海姆的行动中表现得非常出色。但是切不可自鸣得意,尼弗莱瓦的维库人还等着你去对付呢。
Ты хорошо <проявил/проявила> себя в Гибльхейме, <имя>. Но прежде, чем ты начнешь задирать нос, я хочу поручить тебе настоящее задание в Ниффлваре.
<name>,你应该拿上足球炸弹制服,沿着西南方的道路走,去奴隶营跟她碰面。她希望由你来主导这次行动!
<имя>, возьми эту футбомбную униформу, отправляйся по дороге на юго-запад, найди Хамми. Знаю, она хочет поручить командование тебе!
<name>,你能活到现在就足以证明你是个幸运的家伙,我这里有些东西要让你看看。
Ты <сделал/сделала> мне много добра, <имя>. Можно сказать, ты мой талисман удачи, и я хочу поручить тебе кое-что еще.
<name>,谢谢你帮我们解决了该死的始祖龙,我还有另一项任务要交给你。
Теперь, <имя>, когда мы разобрались с этими проклятыми прототварями, я хочу поручить тебе другое задание.
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
——请交给我吧!我认为我可以解决!
Поручите это мне! Я справлюсь!
“我会说∗不∗,”他果断说道。“我会说我没有贩毒,就算我有,我也不会找露比,一个我甚至都不知道是谁的人去运营。我会雇佣警察,或者是……我的妈妈。我真的不知道,哈里。”
На этот вопрос я отвечу ∗нет∗, — решительно говорит он. — А еще я замечу, что я не занимаюсь наркоторговлей, а если бы занимался, то не поручил бы это дело какой-то Руби, которую я даже не знаю. Я бы обратился к копам или... к своей маме. Даже не знаю, Гарри.
……马上回去。我们留下托森和麦克莱恩管理C翼。这样不太好。
...возвращаться. Мы поручили Торсону и Маклейну руководство отделом С. Это нехорошо.
「丑角」那家伙…把这种任务交给我,居然不事先预警可能的「发现」…是想故意吓我一跳吗?!
Чем Педролино думал, когда поручил мне это задание и не предупредил, с какими открытиями я могу столкнуться?.. Или это он хотел так меня напугать?!
一位名叫莱克尔的强大秘源术士要求我们去黑井矿区的一个洞穴里为他寻找一块特殊的石板。帮助他这样的人对我们非常有好处。
Могучий колдун по имени Райкер поручил нам найти особую скрижаль в некоей пещере в Черных Копях. Помогая ему, мы явно сможем рассчитывать на неплохую награду.
一切准备好以后,就去告诉安德鲁克。我已经安排他把你直接送往岗位。
Как закончишь последние приготовления, поговори с Андруком. Я поручил ему отправить тебя прямо на заставу.
上面下令要求我确保食物补给的充足,而我们的鱼肉补给最近有些不足。你有什么可以捐献的吗?
Мне поручили следить, чтобы наши запасы провизии не иссякали. А сейчас у нас заканчивается рыба. У тебя не найдется чего-нибудь, чтобы пожертвовать нам?
不保朝夕
нельзя поручиться хотя бы на короткое время
不过现在没事了。我帮你们作保了,也没人受伤。话说回来,如果你们不跟学院告密就算是帮了我一个大忙,谢了。
Но теперь все в порядке. Я за тебя поручился. Никого не пристрелили. И все же буду премного благодарен, если не выдашь нас Институту. Спасибо.
不过,她怎么让你把这盏霄灯送来?
Как так получилось, что она поручила принести небесный фонарь тебе?
不过,我明明拜托了艾伦帮我去明冠峡猎最新鲜的肉,怎么这么久了他还没回来…
Я поручила Аллану отправиться в каньон Светлой короны и добыть мне самое свежее мясо. Прошло много времени, а он до сих пор не вернулся...
不过,那位先生向我保证不会出现这样的问题,我们就…相信他吧。
Тем не менее, тот господин поручился, что ничего подобного не произойдёт. Давай просто... Доверимся ему.
不错。是我委托他们来调查的。
Зря. Это я поручил ребятам расследование.
为了让自由至尊的电力系统保持稳定,督学英格兰姆交给我一个任务,他要我去钻石城找一个叫史卡拉教授的机器人专家,寻求他的协助。
Нужно стабилизировать энергосистемы "Либерти Прайм". Проктор Инграм поручила мне найти в Даймонд-сити эксперта по роботехнике ее зовут Профессор Скара и предложить ей помочь нам.
为什么帮我背书?
Поручился за меня?
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
乌瑞恩国王已经给哈尔弗·维姆班恩及其第七军团布置了任务,让他们在库尔提拉斯和赞达拉地区建立据点。
Король Ринн поручил Халфорду Змеевержцу и его 7-му легиону укрепить наши позиции в Кул-Тирасе и Зандаларе.
乱七八糟。这要我打扫我也毫无头绪。
Какой беспорядок. Если бы мне поручили здесь убраться, я бы даже не знал, с чего начать.
于是派甘雨小姐作为使者,带信函前往绝云间,将最近璃月风波的处理情况交给仙人过目。
Стать их посланницей и передать Адептам письмо с последними новостями о неприятностях в Ли Юэ поручили госпоже Гань Юй.
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
人类应得的那份血石被偷了,而储存血石的仓库守卫加瑞克也失踪了。加尔怀疑这是谋杀并且要求我们查出发生了什么。
Доля кровавиков, предназначавшаяся людям, была похищена, а Гаррик - человек, охранявший вход на склад, - куда-то пропал. Ярл подозревает, что дело тут нечисто, и поручил нам разобраться в произошедшем.
什么用途?
И что вы хотите мне поручить?
今年的收获率非常高,因此必须处理掉的不多,只有毕业人数的74%。焚化作业本周内会完成。对华盛顿而言是很好的暖身工作。
Доля отходов была очень низкой благодаря отличному коэффициенту сбора в этом году. Всего 74% от общего количества выпускников. Кремация будет проведена через неделю. Лучше всего поручить это задание Вашингтону, чтобы проверить, насколько он готов к работе.
从我们到了以后,艾莎就一直在湖上冥想,她的全部心思都集中在大风上。我不知道她想从中发现什么,但是她很聪明,而且尚喜师父已经放心地将这个任务交给她了。
Аиса медитирует над озером с тех самых пор, как мы прибыли, и все ее мысли сосредоточены на Дафэне. Я не знаю, что она надеется обнаружить, но она далеко не глупа, раз мастер Шан Си поручил эту задачу именно ей.
他们问我是否愿意为他作担保
они спрашивают меня, не согласился бы я за него поручиться
他和别人的老婆外遇。那个老公雇用我来阻止这件事。
Он спал с чужой женой. Муж поручил мне с ним разобраться.
他要我一整天看管奴隶笼,我怎么证明自己的能力?
Как мне показать себя в деле, если он поручил мне охранять рабов?
他要我杀了你,把他的瓶盖拿回去,还加上赔偿。
Он поручил мне убить тебя и принести его крышки, а также компенсацию ущерба.
他还不放心,竟派人去杀秦香莲母子。
Он, всё ещё не успокоившись, напоследок поручил человеку пойти убить мать Цинь Сянлянь с ребёнком.
以前我们的防御力量,起码还能守住城里的安全。
Раньше мы могли поручиться за безопасность Мондштадта и его жителей.
任事然从爵之
сначала поручить ему исполнение дел, затем возвести в титул (ранг)
伯德里克·格雷担心他们距离要塞过近,会是个隐患,要求我们尽快削减他们的兵力。
Боудрик Грей обеспокоен тем, что враг слишком близко подошел к гарнизону, и поручил разобраться с этой проблемой как можно скорее.
但你们一直都像孩子,不是吗?在神的眼中我们都是如此。他们会给你一个不可能完成的任务,然后再来责备你的失败!
Но вы всегда были как дети, верно? Все мы остаемся детьми в глазах богов. И все же они поручили вам невыполнимую задачу, а потом обвинили в том, что вы не справились!
但我们心能实在稀缺,需要你再次冒险。将更多的灵魂带回来,我们就能恢复圣所的力量!
Нам здесь очень не хватает душ, поэтому мы хотим поручить тебе повторить этот подвиг. Приведи сюда больше душ, чтобы вернуть этой обители былое могущество!
但这也不全是坏事。现在他已经对瘟疫之类的玩意完全免疫了,所以能够胜任某些特殊的任务——比如我将要交给你的这个任务。
Но все не так плохо. Сейчас у него стойкий иммунитет к этой гадости, и поэтому он идеально подходит для выполнения определенных работ – вроде той, что я собираюсь тебе поручить.
作为河鬃部族的同胞,奥金·铁牛可以为你作保。而你自己也显示出了一定的实力,不过这还远远不够。
Оакин Железный Бык поручился за тебя. По меркам своего племени он довольно силен. Ты также <принес/принесла> доказательство того, что и ты тоже чего-то стоишь, хотя и не слишком убедительное.
作保见
выступать поручителем и свидетелем (в [i]чью-л. пользу[/i])
你一定有人手能够调查。
Наверняка у вас есть сотрудники, которым можно поручить это расследование.
你不久前在河湾救了我一命,正因如此,我才出面担保你以使者的身份进入这个部族,这也是你能活到现在的唯一理由。我认为我们之间已经两不相欠。
Не так давно ты <спас/спасла> меня в Речном Роге. Только поэтому я поручился за тебя как посланник к этому племени – и только поэтому ты еще <жив/жива>. Я вернул тебе свой долг чести.
你不如先回去向菲兹兰克·铁阀汇报好消息?我敢打赌他会赏你点什么。
Послушай, не трудно ли тебе будет отправиться вперед меня и сообщить старине Выкрутеню приятные новости? Могу поручиться чем угодно, что без награды тебя не отпустят!
你为我带来了一些值得一见的岩石,<name>。如果你有兴趣的话,我有一个特别的任务要交给你。
Ты <принес/принесла> мне интересные камни, <имя>. А теперь я хочу поручить тебе особое задание.
你和曷城警督想要接下这个案子吗,还是我把它指派给别人?
Вы с лейтенантом Кицураги хотели бы взять это дело сами, или мне поручить его кому-нибудь другому?
你在山脚下的冒险家营地遇到砂糖,她想请你帮忙调查阿贝多的「秘密」。受她委托前往调查阿贝多秘密的你,没费什么力气就得知了他所隐藏的事——一把不同寻常的单手剑。为了探知剑的奥秘,阿贝多委托你使用这把剑在雪山战斗。
В лагере у подножия горы вас ждала Сахароза с просьбой выведать «тайну» Альбедо. Вам не стоило никакого труда узнать, что в его владении оказался необычный меч. Альбедо поручил вам испытать этот меч в битве, чтобы пролить свет на его загадочную природу.
你好啊,听说协会把调查陨石的委托安排给你了呢。
Привет! Я слышал, что гильдия поручила вам расследовать падение метеоритов.
你好,我在帮苏克鲁斯先生收钱,我想来—
Приветствую. Я поручитель господина Сукруса. Пришел, чтобы...
你应该知道,女男爵很喜欢滥用自己的地位。你可能得应付许多琐碎的杂活,才能换取她的协助。
Как ты понимаешь, баронессе нравится демонстрировать свое высокое положение, поэтому она наверняка поручит тебе какое-нибудь нудное задание в обмен на помощь.
你应该要让局面冷静下来!快点想想办法!
Тебе поручили утрясти эту ситуацию! Вот и займись этим!
你得婉托他
ты должен учтиво ему поручить ([c][i]что-л. [/c] сделать[/i])
你愿意去西边的残阳训练营找一下安济吗?她被派去训练熊猫人新手,以助我们一臂之力。我想你能教给他们一点东西。
Не хочешь ли ты встретиться с Аньцзи в Гарнизоне Заходящего Солнца на востоке? Ей поручили подготовить новеньких пандаренов для помощи в этом деле. Ты, наверное, тоже сможешь их чему-то научить, полагаю.
你提到这个就好笑了。我已经找过维瓦尔第了,你知道他说什么吗?猎魔人当担保人不靠谱—因为早死的风险太高了。
Забавно, что ты об этом вспомнил. Я был у Вивальди, но он мне сказал, что ведьмаки не годятся в поручители. Слишком велик риск преждевременной кончины.
你是说在波士顿南部那边的那个?我已经把那里净空了。
Ты имеешь в виду то место в южном Бостоне? Там уже никого не осталось, я могу в этом поручиться.
你的孩子?还是在帮别人找?以前我们这群人里头有许多个家庭,失踪的亲戚可多了。
Твой мальчик-то? Или тебе кто-то поручил его найти? В нашем отряде раньше было много семей. Много у кого родные пропали.
你的目标是谁?代表的又是谁?
Кого вы имеете в виду? И кто поручил вам это задание?
你瞧,你很强大。比我这里的所有人都更强大。所以我要交给你一个特别任务。
Вижу, ты <силен/сильна>. Сильнее многих моих бойцов. Именно поэтому я хочу поручить тебе особое задание.
你瞧,我没有理由相信你,但我没法把这个任务交给手下去做。
Слушай, у меня нет причин тебе доверять, но есть задание, которое я не могу поручить своей команде.
你能不能替他找一个保
не можешь ли ты найти за него поручителя?
你能看到我跟联盟士兵站在一起的唯一理由,就是我们的职责超越了彼此之间的敌意……不过只有一点点而已。我们的职责是阻止未经许可穿越黑暗之门的行为,而在最近的大灾变之后,我们更有可能受到攻击了。这一带据说已经有黑龙活动的迹象了……
Я сотрудничаю с воинами Альянса исключительно потому, что наше чувство долга превыше вражды... хоть и ненамного. Нам поручили охранять Темный портал, чтобы исключить несанкционированные перемещения. В связи с недавним катаклизмом, сейчас мы особенно уязвимы для атаки извне. Уже есть сообщения о черных драконах, появившихся в этих краях...
你被∗派到∗这里来,不是干这个的。
Не это тебе поручили.
你证明了父亲大人的信任是对的,也证明他指派你继承是正确的决定。
Значит, вы оправдали доверие Отца и доказали, что он не зря поручил именно вам продолжить его дело.
你!我就知道你跟他一伙。你大概杀了真正的罗杰,好让这东西代替他。
Эй, ты! Ты наверняка что-то про него знаешь! Наверняка тебе и поручили убить Роджера, чтобы его место могла занять эта тварь!
保证书;保释;具结;保证金
1. залог; 2. обязательство, связанное с поручительством
保释申请失败
отказ в удовлетворении ходатайства о залоге или личном поручительстве
保释金;保释保证书
залог; поручительство; освобождение под залог
保释;交保释放
освобождение под залог; освобождение на поруки; освобождение под поручительство
偷东西被抓住了也没什么冤枉吧。
Как можно поручиться за того, кого поймали на краже?
兄弟会派人来找我,恐怕另有所求吧。
Если вам поручили найти меня, значит, им нужно что-то вполне конкретное.
先奉献供品给教会,然后要取得三个纯洁的人证实…
Сперва делаешь пожертвование в пользу Церкви. Потом за тебя должны поручиться трое...
克罗格通常会负责做这件事,但因为他死了,没有人能帮忙了。
Раньше этим занимался Келлог, но теперь он умер, и мне больше некому поручить это дело.
克雷修斯的曾祖父以前替东帝国贸易公司工作。那些信提到他被派去调查某个发现。
Прадед Кресция работал на Восточную имперскую компанию. В письмах упоминается, что нашли что-то и поручили ему это исследовать.
全部是迷失者,但他们现在派上了更大的用场。我受命将他们从曼戈斯神殿收集而来。想想他们的血被加工后会变成何等的奇观吧!
Они все Заблудшие - все до единого. Но все-таки они послужили великой цели. Мне поручили забрать их из храма Мангота. Подумать только, какие чудеса сотворила их кровь!
其实没那么糟啦。他们要我研究超级变种人,这种生物真迷人。
Все не так уж плохо. Мне поручили работать с супермутантом. Потрясающая особь.
其实,莱特鲁什想叫我去偷那匹马……
Вообще-то Летруш поручил мне украсть коня...
其实,莱特鲁什想让我去偷那匹马……
Вообще-то Летруш поручил мне украсть коня...
其次,变动发生后,克拉茨找我们帮忙,已经把这岛托付给我们了。
Во-вторых: после катаклизма он сам попросил нас о помощи и поручил нам заботу об этом месте.
具保状
давать (представлять) поручительство
再说一次,我们的任务是解决杰克议员的谋杀案。一份好差事,即使我们可能别无选择,只能向前。
С другой стороны, нам поручили расследовать убийство советника Джейка, и мы неплохо справились, смею заметить. Правда, теперь нам остается лишь идти вперед.
净源导师朱利安给我们下达了任务:杀死洛哈并带回他的头颅。
Магистр Джулиан поручил нам убить Лохара и принести его голову.
净源导师朱利安让我们去调查矮人洛哈是否参与到浮木镇附近的一些可疑事件中。他怀疑死神峭壁上有个作战基地,他希望我们可以在那里找到矮人洛哈为矮人女王做事的证据。
Магистр Джулиан поручил нам выяснить, причастен ли гном Лохар к таинственным событиям, происходящим в предместьях Дрифтвуда. Он полагает, что на Утесах Жнеца у гномов есть тайное убежище. Возможно, там мы сможем найти доказательства того, что Лохар работает на гномью королеву.
加尔让我调查这次血石被偷的事件。
Ярл поручил мне расследовать кражу кровавиков.
劳伦斯嘶嘶?嘶,嘶,嘶!把这留给那个嘶嘶懦夫,让他再嘶嘶派一个人去干嘶嘶他的脏活!我感激你告诉我这些,人类。那个劳伦斯嘶嘶,从嘶嘶这里逃出去之后我嘶嘶会找到他,然后给他嘶嘶瞧我的嘶嘶刀功!
Лоренс-с-с? С этого негодяя с-с-станетс-с-ся поручить с-с-свои грязные дела другим! С-с-спасибо за с-с-сведения, человек. К Лоренс-с-су я и отправлюс-с-сь, когда выйду из этой камеры, и покажу ему пару трюков с-с-с ножом!
勇士,是你吗?我受命保管这个碎片已经一千年了,在我最黑暗的时候,应该有人站出来替我把它拿回来……但是一切都是任重道远的。
Надо же, герой! Тысячу лет назад мне поручили хранить осколок, и вот в черный час он был отнят у меня... Но какая же трагедия без жестокости?
包教
гарантировать (поручиться за) обучение
北伐军抓住了一头雪人,他们称那头雪人为冰吼。那头雪人将参与演武场的战斗。而我们的任务就是训练并喂养他。
Рыцари поймали огромного йети по кличке Ледяной Рев, который будет участвовать в гладиаторских боях, и поручили нам тренировать и кормить его.
博朗博士交付我一项重要的任务。他有一系列原型机,还有相关的……实验要进行,那些东西能重新定义社会。
Доктор Браун поручил мне важную задачу. Я должна была создать ряд прототипов, эксперименты с которыми изменили бы общество.
占领地盘、做工作、让大伙忠诚。加吉和寇特也派我注意那里的一动一静……
Как захватывать землю, как выбирать тактику, как держать бойцов в подчинении. Гейдж и Кольтер также поручили мне сбор информации...
厚任之以事能重责之
поручить ему [важные служебные] дела и [вместе с тем] возложить на него серьёзную ответственность
去吧,到西北边去,渡过浅水滩,到森金村去找加德林大师。在你真正进入杜隆塔尔的荒野之前,他可能会给你指派一两个任务。
А теперь ступай на северо-запад через лощину и доберись до деревни Сенджин. Найди в ней мастера Гадрина – думаю, он поручит тебе парочку заданий, прежде чем отправить в дебри Дуротара.
去和他谈谈吧,然后训练一队白银之手骑士。
Поговори с ним и поручи ему обучить отряд рыцарей ордена Серебряной Длани.
反馈意见表明,Idea银行的员工在给任何人放贷之前,对担保人的数据检查得不是很彻底。
Судя по отзывам, сотрудники Идея Банка не очень тщательно проверяют данные поручителей перед тем, как давать кому-то кредит.
受人尊敬的猎人必须出示通行证,或是请太平间的工作人员为你作担保。
Вход только с грамотой от почтенных Охотников, или за поручительством работника мертвецкой.
只是虚名罢了,在下的拳脚功夫比同僚好些,因此在军中负责给新兵传授拳法。
Это всего лишь звание. Это значит, что в бою я показал себя лучше, чем товарищи. Поэтому мне поручили тренировать новобранцев.
只要你记得,如果她要求你做什么……你最好照她说的办就是了。
Запомни главное: если она тебе что-то поручит - разбейся в лепешку, но выполни в точности.
可能有喔,保罗·潘柏克派我来处理这件事。
Возможно. Пол Пемброук поручил мне с тобой разобраться.
морфология:
пору́чик (сущ одуш ед муж им)
пору́чика (сущ одуш ед муж род)
пору́чику (сущ одуш ед муж дат)
пору́чика (сущ одуш ед муж вин)
пору́чиком (сущ одуш ед муж тв)
пору́чике (сущ одуш ед муж пр)
пору́чики (сущ одуш мн им)
пору́чиков (сущ одуш мн род)
пору́чикам (сущ одуш мн дат)
пору́чиков (сущ одуш мн вин)
пору́чиками (сущ одуш мн тв)
пору́чиках (сущ одуш мн пр)