поручить
сов. см. поручать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
交办, 指派, 委托, -учу, -учишь; -ученный(完)
поручать, -аю, -аешь(未)кому
1. (что 或接原形)委托, 交... 办理, 嘱托
поручить важное дело (кому) 把重要的事交给... 办
поручить (кому) написать письмо 委托... 写一封信
кого 把... 托付, 托给
поручить детей бабушке 把孩子们托付给祖母
(2). поручить (кого чьему) попечению(或 вниманию, заботам)< 旧>把... 托给... 照看. ||
-чу, -учишь 及-учишь; -ученный; -чив 及〈旧〉-ча[完]
1. (кому-чему что 或接不定式)委托, 责成, 托给; 交办
поручить кому составление отчёта 责成…起草总结
поручить кому важное дело 委托…办一件重要事情
поручить кому доставить письмо 委托…送一封信
Ему поручено от начальства наблюдать порядок. 上级责成他维持秩序。
Ему поручено от начальства наблюдать порядок. 上级责成他维持秩序。
кому-чему кого 托付
поручить своих детей кому 把自己孩子托付给…
поручить кого вниманию (защите 或 попечению) кого 把…托付给…照应(保护、照管)‖未
(кому-чему что 或接不定式) 委托给, 责成; кому-чему кого 托付
1. (кому-чему что 或接不定式) 委托给, 责成
кому-чему кого 托付
[完]见 поручать
委托, 委派
слова с:
поручиться
безусловное поручительство
поручитель
поручительство
поручительство в виде аваля
срок поручительства на аллонже
поручик
в русских словах:
перепоручать
转托 zhuǎntuō; (поручить заново) 重新委托 chóngxīn wěituō; (поручать другому) 委托另一个人 wěituō lìngyīgè rén
поручать
поручить
поручить детей кому-либо - 把孩子们托付给...
поручить кому-либо доставить письмо - 委托...送一封信
ему было поручено это сделать - 这件事由他交办
же
кому же поручить это задание? - 这个任务究竟交给谁?
в китайских словах:
派活
поручить задание, работу: 分派工作任务
蜀中无大将廖化作先锋
обр.в знач.: если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку; на безрыбье и рак - рыба
委下
2) поручить, вверить
委办
1) поручить выполнение; выполнять (выполнение) по поручению
把重要的事交给办
поручить важное дело
面托
лично поручить; попросить сделать (что-л.)
嘱咐
2) поручить; доверить
责成实现计划
поручить выполнение плана
爵
任事然从爵之 сначала поручить ему исполнение дел, затем возвести в титул (ранг)
属吏
поручить (наказать) подчиненному
寄孥
поручить детей (чьему-л. попечению)
拜托
1) вежл. поручить; просить об одолжении; покорнейше просить; будьте добры (любезны)
拜授
назначить (на должность); [пре]поручить (пост)
拜托代劳
поручить кому-то сделать что-то за другого
委以重任
наделить серьезными полномочиями; поручить важную задачу
把重要的事交给 办
поручить важное дело
授任
поручить исполнение обязанностей; назначить на должность, пожаловать назначением
托人带话说
попросить передать, поручить передать; передать
交
这件事交他办 передать (поручить) это дело ему
委托受权单位
поручить уполномоченным организациям
交办
передать на рассмотрение; поручить, возложить
委国
1) поручить управление государством, вверить государство, поставить (кого-л.) во главе государства
遗大投艰
поручить большое, навалить трудное (обр. в знач.: взваливать большую ответственность; возлагать трудные обязанности)
委扞
назначить на пост, связанный с защитой границ, поручить возглавить отпор [вторгающимся ордам]
能
厚任之以事能重责之 поручить ему [важные служебные] дела и [вместе с тем] возложить на него серьезную ответственность
委托
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
我受委托… мне поручено...
婉
你得(děi)婉托他 ты должен учтиво ему поручить (что-л. сделать)
委托制造
поручить производство
托治
поручить управлять, передать в опеку
所托非人
доверить (поручить) не тому человеку
托付
препоручить, доверить; вверить, передать на попечение, поручить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. поручать.
примеры:
任事然从爵之
сначала поручить ему исполнение дел, затем возвести в титул (ранг)
这件事交他办
передать (поручить) это дело ему
厚任之以事能重责之
поручить ему [важные служебные] дела и [вместе с тем] возложить на него серьёзную ответственность
你得婉托他
ты должен учтиво ему поручить ([c][i]что-л. [/c] сделать[/i])
这个任务究竟交给谁?
кому же поручить это задание?
把孩子们托付给...
поручить детей кому-либо
委托...送一封信
поручить кому-либо доставить письмо
托买一本书
поручить купить книгу
委以重任
поручить... важную задачу
托付
поручить кому-чему кого-что
联合国秘书长可派一名秘书处成员代他参加这些会议。
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций может поручить одному из сотрудников секретариата замещать его на этих заседаниях.
把…托给…照看
поручить кого чьему заботам; поручить кого чьему вниманию; поручить кого чьему попечению; поручить вниманию; поручить попечению; поручить заботам
托付给
поручить кому
委托给
поручить кому-чему
托销
поручить кому сбыт
委托…写一封信
поручить кому написать письмо; поручить написать письмо
把重要的事交给…办
поручить важное дело
把任务委托给…
возложить задачу; поручить задание
嗯,好……我们可以让你做些什么……
Хм, ладно... Что мы можем вам поручить?..
<name>,你能活到现在就足以证明你是个幸运的家伙,我这里有些东西要让你看看。
Ты <сделал/сделала> мне много добра, <имя>. Можно сказать, ты мой талисман удачи, и я хочу поручить тебе кое-что еще.
嗯……怎么样?帮我找一些梦境粉尘吧,你可以在悲伤沼泽的幼龙和龙族的身上找到梦境粉尘。我很喜欢在鼻烟袋里放一点梦境粉尘!
Хм... Что бы вам такое поручить? А, вот: сонная пыль с дракончиков из Болота Печали. Да, сонная пыль – это именно то, что мне нужно.
我需要有一个信使到奥格瑞玛去找贝尔戈洛姆·石槌。这个任务并不简单,你必须要严肃地对待这个任务。
Мне нужен кто-то, кто отправится в Оргриммар и встретится там с Белгромом Каменной Булавой. Это очень серьезное дело, которое можно поручить только ответственному посыльному.
在我为你布置更重要的任务之前,你需要首先完成一些常规的战地任务。
Прежде чем дать тебе ответственные задания, я должен поручить тебе более простые и рутинные.
我这有些事情要你来做,如果你和我一样是蜜酒的爱好者,那我敢说你一定会接受这项任务!
Хочу я поручить тебе одно дельце. Если ты любишь добрую медовуху, как и я, оно тебе понравится. Медовуха!
<name>,谢谢你帮我们解决了该死的始祖龙,我还有另一项任务要交给你。
Теперь, <имя>, когда мы разобрались с этими проклятыми прототварями, я хочу поручить тебе другое задание.
里面有一个巨魔,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий тролль, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个侏儒,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий гном, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个牛头人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий таурен, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个被遗忘者,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий Отрекшийся, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
我恐怕必须把这事交给我手下的探子了……一些行动更加隐蔽的人。我要你带上这份文件,到旅店去找守备官雅拉。
Боюсь, мне придется поручить это дело кому-то из моих агентов... кому-то, кто умеет работать втайне. Улики забери с собой и передай их воздаятелю Яаале в таверне.
<name>,你在拜尔海姆的行动中表现得非常出色。但是切不可自鸣得意,尼弗莱瓦的维库人还等着你去对付呢。
Ты хорошо <проявил/проявила> себя в Гибльхейме, <имя>. Но прежде, чем ты начнешь задирать нос, я хочу поручить тебе настоящее задание в Ниффлваре.
里面有一个德莱尼人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дреней, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个血精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий эльф крови, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个暗夜精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий ночной эльф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个矮人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дворф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
我有一个计划,可以让我们对部落占有更大的优势。
Я хочу поручить тебе задание, которое может изменить ход событий в пользу Альянса. У нас появилась возможность нанести сокрушительный удар, но удобный момент не будет длиться вечно.
但这也不全是坏事。现在他已经对瘟疫之类的玩意完全免疫了,所以能够胜任某些特殊的任务——比如我将要交给你的这个任务。
Но все не так плохо. Сейчас у него стойкий иммунитет к этой гадости, и поэтому он идеально подходит для выполнения определенных работ – вроде той, что я собираюсь тебе поручить.
里面有一个兽人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий орк, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
现在我要交给你一项非常重要的任务。我不知道我们的劣势还会持续多久,所以必须采取一些非常手段。
Теперь я хочу поручить тебе очень ответственную миссию. Не знаю, сколько еще времени понадобится противнику, чтобы прийти в себя, но времени для действий осталось не так уж много.
里面有一个人类,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий человек, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
这应该不太难,<name>。我们背后山丘上的步行坦克已经填装好教练弹。你只需要向附近的目标发射几轮炮火,然后就可以向我报告了。
Это несложное задание я хочу поручить тебе, <имя>. Вон тот механический танк на холме только что зарядили холостыми ракетами. Выстрели пару раз по ближайшим целям и доложи мне результат.
有一个任务我可以交给你。
Есть одно дело, которое я могу поручить тебе.
<name>,你应该拿上足球炸弹制服,沿着西南方的道路走,去奴隶营跟她碰面。她希望由你来主导这次行动!
<имя>, возьми эту футбомбную униформу, отправляйся по дороге на юго-запад, найди Хамми. Знаю, она хочет поручить командование тебе!
看来你好像也不完全是不中用嘛。也许你可以负责一些更重要的事务。
Похоже, ты не совсем <бесполезен/бесполезна>. Думаю, тебе можно поручить кое-что посложнее.
我要你去敌后进行游击骚扰。在我们主力进攻前攻敌不备,削减他们的数量将是很重要的。
Я хочу поручить тебе совершить ряд внезапных рейдов во вражеские тылы. Важно застать врага врасплох и ослабить его перед нашей основной атакой.
请前去与他相见。城中事务迫切,你俩可一同为我分忧。
Пожалуйста, познакомься с ним. Я хочу поручить вам двоим одно дело в городе.
你瞧,我没有理由相信你,但我没法把这个任务交给手下去做。
Слушай, у меня нет причин тебе доверять, но есть задание, которое я не могу поручить своей команде.
这可能有点棘手,<name>。
<имя>, хочу поручить тебе непростое дело.
你瞧,你很强大。比我这里的所有人都更强大。所以我要交给你一个特别任务。
Вижу, ты <силен/сильна>. Сильнее многих моих бойцов. Именно поэтому я хочу поручить тебе особое задание.
我这里有一项风险极高的任务要你去完成。我要你充当联盟代表,去与暗矛部族的沃金展开谈判。
Я хочу поручить тебе очень рискованное задание. Тебе надо начать переговоры с Волджином из племени Черного Копья от имени Альянса.
你为我带来了一些值得一见的岩石,<name>。如果你有兴趣的话,我有一个特别的任务要交给你。
Ты <принес/принесла> мне интересные камни, <имя>. А теперь я хочу поручить тебе особое задание.
我要交给你任务很不简单,<name>。
Следующее дело, которое я хочу поручить тебе, <имя>, будет нетривиальным.
守备官找到一名从燃烧军团手中逃脱的士兵!他身受重伤,但是所有的医疗手段都无法缓解他的伤势。这种事通常会交由助祭处理,不过他在呓语中提到了图雷!我一直以为这颗神圣的瑰宝已经遗失!
Он обнаружил солдата, которому удалось вырваться из плена Легиона и бежать! Он ранен, и его раны никак не поддаются врачеванию обычными способами. Такое дело можно было бы поручить любому из послушников, но есть одно "но" – в горячечном бреду этот солдат несколько раз упомянул Тууре! Я-то был уверен, что этот священный самоцвет давно пропал с концами!
我建议派出罗伦·雷蹄去援救她。他极为适合执行此次任务。
Я предлагаю поручить ее спасение Лорену Штормовому Копыту. Думаю, он лучше всех подходит для этого задания.
问题是我们必须获得地形的数据。虽然我愿意亲自去,但是,呃……我必须留在这里看店。不能把店铺留给这些蠢货。
Единственная проблема заключается в том, что для этого нужно составить карту местности, а я... в общем, мне нужно оставаться в лавке. Этим болванам ведь ничего нельзя поручить.
我有份小差事给你做。我们可敬的先知祖尔有句口信要传达给几个在港口的人。
Я хочу поручить тебе одно простое дело. Наш досточтимый пророк Зул хочет передать свои наставления кое-кому в порту.
我本来以为来的是普罗德摩尔军校的精英,但现在,看来我只能靠你了。
Я надеялся, что сюда пришлют отряд лучших учеников академии дома Праудмуров, но, видимо, придется поручить дело тебе.
如果你想找些事做,我这里就有。
Если ищешь работу, могу кое-что тебе поручить.
所以我希望你能够完成这个任务。
Поэтому я хочу поручить это тебе.
但我们心能实在稀缺,需要你再次冒险。将更多的灵魂带回来,我们就能恢复圣所的力量!
Нам здесь очень не хватает душ, поэтому мы хотим поручить тебе повторить этот подвиг. Приведи сюда больше душ, чтобы вернуть этой обители былое могущество!
是时候给毒鳍龙喂食了,不过这种工作最好是留给某些牺牲品。
Морских варанов пора кормить, но это дело лучше поручить кому-то менее ценному.
我们来这里的目的很简单:在不让玛里苟斯发现的前提下观察他的后裔,并尽可能阻挠他的行动。为了完成这个目标,我现在要交给你一项任务。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
蓝龙把他们的卵都藏在魔枢的底部。长期接受大量奥术能量的辐射显然会加快这些卵的孵化速度,而且会对幼龙的成长产生不可预见的影响。
我没兴趣去研究这种影响。你现在就去杀掉一些龙人,用它们冰冷的斧头砸掉那些卵。
Наши цели в здешних краях просты. Надо скрываться от Малигоса, наблюдать за его отпрысками и мешать ему, чем только сумеем.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
Вот это-то я и хочу поручить тебе.
Синие драконы откладывают яйца у подножия Нексуса. Под влиянием столь мощной магической энергии яйца проклюнутся быстрее, и неизвестно, как это скажется на детенышах драконов.
Честно говоря, я и не стремлюсь это проверять. Перебей местных драконидов и используй их застывшие топоры, чтобы разбить яйца.
总之,那清扫的事就拜托你了,「荣誉骑士」。
Позволь поручить уборку тебе, почётный рыцарь.
是的,虽然你之前汇报给琴的委托已经安排过人去办了…
Именно. Хотя Джинн собиралась поручить эти дела кому-то другому...
唔,我想拜托你去天遒谷的那个大空洞去搜索一下,看看地震对周围环境造成的影响。
Я хотел бы поручить тебе отправиться в долину Тяньцю, исследовать ту огромную пещеру и изучить влияние землетрясений на прилегающие территории.
就算再怎么仓促,一日三餐也不能应付,不可以吃来历不明的东西,也不能光吃肉不吃蔬菜。对了,尽量不要喝冷水,对胃不好…唔,你不会在想「因为太麻烦所以还是交给诺艾尔」吧?唔唔…如果你真的这么想…好吧,还是交给我来吧!
Даже если вы очень заняты, обязательно нужно есть три раза в день; не ешьте продукты неизвестного происхождения; и обязательно нужно есть овощи, а не только мясо. Да, и постарайтесь не пить холодную воду - это вредно для желудка. Не думаете ли вы: «Это всё очень хлопотно, лучше поручить это Ноэлль»? Хммм... Но если вы так думаете... Предоставьте это мне!
拜托千岩军怎么样?
Почему бы не поручить это Миллелитам?
让我们来谈谈你想做的这份工作。
Давай поговорим о той работе, которую ты хочешь кому-то поручить.
那有什么用?
И что вы хотите мне поручить?
让我们来谈谈你需要人帮忙搞定的那份工作。
Давай поговорим о той работе, которую ты хочешь кому-то поручить.
什么用途?
И что вы хотите мне поручить?
我被派去找黑棘氏的玛雯谈谈,他是裂谷城最具影响力的家族的首领。根据布林纽夫的说法,她有重要的工作要交给我去做,我需要按照她的指示行事。
Меня послали поговорить с Мавен Черный Вереск, главой самой богатой и влиятельной семьи в Рифтене. По словам Бриньольфа, она хочет поручить мне крайне важное дело, и все ее указания надлежит исполнять беспрекословно.
吉扎格……该让你做点什么呢……啊!你可以去检查下墓穴的状况,看是否被人动过。
Джзарго... что бы поручить тебе... О! Не можешь ли проверить, был ли тут кто-нибудь до нас? Посмотри, нет ли следов вскрытия на могилах.
吉扎格……该让你做点什么呢……啊!你去确认我们是不是第一批找到这里的。去查看下墓穴的状况,看是否被人动过。
Джзарго... что бы поручить тебе... О! Не можешь ли проверить, был ли тут кто-нибудь до нас? Посмотри, нет ли следов вскрытия на могилах.
你和曷城警督想要接下这个案子吗,还是我把它指派给别人?
Вы с лейтенантом Кицураги хотели бы взять это дело сами, или мне поручить его кому-нибудь другому?
有太多人知道我的长相了,所以我得派我的手下去。如果没有你介入,一切都会顺利。
Больно много людей уже знало, как я выгляжу. Поэтому пришлось поручить задание моим людям. Все прошло бы гладко, если бы не влез ты!
劳伦斯嘶嘶?嘶,嘶,嘶!把这留给那个嘶嘶懦夫,让他再嘶嘶派一个人去干嘶嘶他的脏活!我感激你告诉我这些,人类。那个劳伦斯嘶嘶,从嘶嘶这里逃出去之后我嘶嘶会找到他,然后给他嘶嘶瞧我的嘶嘶刀功!
Лоренс-с-с? С этого негодяя с-с-станетс-с-ся поручить с-с-свои грязные дела другим! С-с-спасибо за с-с-сведения, человек. К Лоренс-с-су я и отправлюс-с-сь, когда выйду из этой камеры, и покажу ему пару трюков с-с-с ножом!
主人近在咫尺,但单独接近他会以失败告终。你需要有人与你同去。你需要你足够信任的人唱这首歌,来对抗你的死敌。
Хозяин рядом, но прийти к нему в одиночку – верная смерть. Вам нужен кто-то еще. Тот, кому вы можете доверять настолько, чтобы поручить спеть песню и отвратить вашу погибель.
你一定有人手能够调查。
Наверняка у вас есть сотрудники, которым можно поручить это расследование.
现在我就只能依靠你了。我会把详细情形告诉你,你就尽力去做吧。
Прямо сейчас я могу поручить это дело только вам. Я сообщу вам все подробности, а вы поступайте, как сочтете нужным.
我们需要确认,而不是谣言或是传闻。你去追踪这件事,把你查到的事直接回报给我,我可以相信你吗?
Нам нужны достоверные данные, а не слухи и сплетни. Могу я поручить тебе расследовать это дело и доложить о результатах лично мне?
我没事找你,走吧。
Мне тебе нечего поручить. Иди.
老大,你希望我做什么吗?
Босс, хочешь мне что-нибудь поручить?
嘿,老大。我才刚来。你需要我帮忙什么吗?
Привет, босс. Я здесь недавно. Ты хочешь мне что-нибудь поручить?
对,对,我是新人,干嘛。你要我做什么,说吧。
Да, да, я здесь недавно, ну и что. Если хочешь мне что-то поручить валяй.
我们接到要求,要帮忙某个人了结他在世上的苦难。我希望你来处理。
Нас попросили помочь кое-кому покинуть этот бренный мир. Я хочу поручить это тебе.
如果你很紧张,大头目,我了解。也许别人比较适合。
Если ты нервничаешь, босс, я понимаю. Может, мне лучше поручить это кому-нибудь другому.
在干岩谷,招待别人很重要。这就是为什么我希望你来负责吧台了。
"Сухое ущелье" славится своим гостеприимством. Поэтому я хочу поручить тебе обслуживание клиентов.
我得派人做这件事。
Нужно поручить это кому-нибудь.
很好,这正是我们要交付的任务。
Отлично. Именно это мы и хотим вам поручить.
我是新来的。有什么要我做的事吗?
Я здесь недавно. Ты хочешь мне что-нибудь поручить?
有什么你特别要我做的事吗?需要我去哪里,我一定全力以赴。
Хочешь поручить мне какое-то дело? Я сделаю все, что скажешь.
我们一定要消灭他们。你能彻底办到吗?
Их всех нужно уничтожить. Я могу поручить тебе это важное дело?
我了解父亲大人急着让你去办别的事。你最好不要让他多等。
Насколько я понимаю, Отец хочет поручить вам еще что-то. Не заставляйте его ждать.
因此我希望你能负责最近的行动。菲尔摩博士会跟你说细节。
Поэтому я хочу поручить тебе еще одно задание. Доктор Филмор введет тебя в курс дела.
记得派人去照顾作物。如果我们想收获,就得好好照料。
Не забудь поручить кому-нибудь присматривать за растениями. А то урожая нам не видать.
克罗格通常会负责做这件事,但因为他死了,没有人能帮忙了。
Раньше этим занимался Келлог, но теперь он умер, и мне больше некому поручить это дело.
圣骑士。下一个任务是消灭铁路。但这个任务已经有人负责了。
Итак, паладин. Мне хотелось поручить тебе уничтожение "Подземки", но это, похоже, уже сделано.
请到机场向督学英格兰姆报到。有一项特别计划需要协助。
Немедленно отправляйся в аэропорт и поговори с проктором Инграм. Она хочет поручить тебе особый проект.
今年的收获率非常高,因此必须处理掉的不多,只有毕业人数的74%。焚化作业本周内会完成。对华盛顿而言是很好的暖身工作。
Доля отходов была очень низкой благодаря отличному коэффициенту сбора в этом году. Всего 74% от общего количества выпускников. Кремация будет проведена через неделю. Лучше всего поручить это задание Вашингтону, чтобы проверить, насколько он готов к работе.
此外,三名特工将会在基地整装待发,随时听后您的调遣,即派往己方城市、敌方城市或黑市。
Также теперь вы располагаете тремя агентами, которым можно поручить задания в своих городах, в городах противника или на черном рынке.
морфология:
поручи́ть (гл сов перех инф)
поручи́л (гл сов перех прош ед муж)
поручи́ла (гл сов перех прош ед жен)
поручи́ло (гл сов перех прош ед ср)
поручи́ли (гл сов перех прош мн)
пору́чат (гл сов перех буд мн 3-е)
поручу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
пору́чишь (гл сов перех буд ед 2-е)
пору́чит (гл сов перех буд ед 3-е)
пору́чим (гл сов перех буд мн 1-е)
пору́чите (гл сов перех буд мн 2-е)
поручи́ (гл сов перех пов ед)
поручи́те (гл сов перех пов мн)
поручи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
поручи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
поручи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
поручи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
поручи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
поручи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
поручи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
поручи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
поручи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
поручи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
поручи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
поручи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
поручи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
поручи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
поручи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
поручи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
поручи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
поручи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
поручи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
поручи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
поручи́вшие (прч сов перех прош мн им)
поручи́вших (прч сов перех прош мн род)
поручи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
поручи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
поручи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
поручи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
поручи́вших (прч сов перех прош мн пр)
пору́ченный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пору́ченного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пору́ченному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пору́ченного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пору́ченный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пору́ченным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пору́ченном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пору́чен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пору́чена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пору́чено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пору́чены (прч крат сов перех страд прош мн)
пору́ченная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пору́ченной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пору́ченной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пору́ченную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пору́ченною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пору́ченной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пору́ченной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пору́ченное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пору́ченного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пору́ченному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пору́ченное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пору́ченным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пору́ченном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пору́ченные (прч сов перех страд прош мн им)
пору́ченных (прч сов перех страд прош мн род)
пору́ченным (прч сов перех страд прош мн дат)
пору́ченные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пору́ченных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пору́ченными (прч сов перех страд прош мн тв)
пору́ченных (прч сов перех страд прош мн пр)
поручи́вши (дееп сов перех прош)
поручá (дееп сов перех прош)
поручи́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поручить
1) 委托 wěituō; 托付 tuōfù, 托给 tuōgěi
поручить детей кому-либо - 把孩子们托付给...
поручить кому-либо доставить письмо - 委托...送一封信
2) (вменять в обязанность) 交办 jiāobàn, 指派 zhǐpài
ему было поручено это сделать - 这件事由他交办