поручение
交办的事务 jiāobànde shìwù; 委托的事务 wěituōde shìwù; 任务 rènwu
выполнять поручение - 执行被委托的事务
дать кому-либо поручение сделать что-либо - 委托...办
по поручению кого-либо - 按照...的委托
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 委托
2. 委托办的事, 任务
3. 委托书
4. 支票
2. 委托, 委托书
поручить — поручать 的动
2. 委托办理的事务; 任务
дать кому поручение 委托…作(某事)
принять поручение 接受委托
иметь поручение от кого 受…的委托
исполнять поручение 执行被委托的事务
исполнить поручение 完成被委托的事务
действовать по чьему ~ю 按照…的委托办事
У него имеется поручение к ней. 他有件事要托她办。
3. 委
4. 支票
денежное поручение 现金支票
5. 〈
委托; 委托办的事, 任务; 委托书; 支票; 委托, 委托书
委任, 委托, 托付, 任务, 使命, 委托书
①托付, 委托②任务, 差事, 使命③委托书
委任, 委托; 委托书; 委托任务, 使命
①委托, 委任②委托书③转拔单; 支票
[中]委托; 委托办理的事项, 任务
委托; 委托书; 委托办理的事项
委任; 委托; 托付任务; 使命
委托, 委任, 任务, 使命
委托, 委派; 委托书
委托, 指派
слова с:
акцептованное платежное поручение
платёжное поручение
договор поручения
порученец
поручень
поручень капота
система ответственности за порученную работу
поручейник
в русских словах:
необременительный
необременительное поручение - 不费事的委托
ответственный
ответственное поручение - 重要任务(委托)
ПП
2) (платежное поручение) 支付委托书, 付款委托书
обременительный
обременительное поручение - 非常麻烦的委托
комиссия
3) уст. (поручение) 委托 wěituō; (поручение, связанное с куплей и продажей) 代售 dàishòu, 寄售 jìshòu, 寄卖 jìmài
командировка
2) (служебное поручение) 出差任务 chūchāi rènwù, 差事 chāishi, 差使 chāishǐ
3) (поездка со служебным поручением) 出差 chūchāi, 公干 gōnggàn
брать
брать поручение - 接受委托
аккредитивный
〔形〕аккредитив 的形容词. ~ое поручение 信用证委托书. ~ая форма расчетов 信用证结算方式.
в китайских словах:
出庭令
поручение о приводе в суд
付款指示
платежное поручение
租船委托书
фрахтовый ордер (поручение фрахтователя своему агенту о заключении договора морской перевозки)
完成委托的任务
исполнить поручение
汇水单
переводный бланк; переводное поручение
协助执行通知书
поручение об оказании содействия в исполнении (решения народного суда или органа полиции)
支付指令
платежное поручение
重寄
важное (ответственное) поручение; большое доверие
重托
доверие, важное поручение
任务
1) задача; задание, урок; поручение
任使
2) поручение, миссия
差遣
奉差遣 получить поручение; быть посланным
2) чиновник для поручений; мелкий чиновник
3) полномочие, поручение; функция (чиновника)
差使
1) посылать, командировать; уполномачивать; посылать с поручением
порученное дело; особое поручение; должность
搪差使 небрежно исполнить поручение; нерадиво отнестись к своим обязанностям
差事
1) порученное (казенное) дело, служебное поручение
经常订单
постоянное поручение (письменный приказ клиента банку о проведении серии платежей или списаний с его счета для оплаты подписки, взносов по кредиту в рассрочку или страховому полису, т. е. для регулярных платежей)
杂事
случайное дело, мелкое поручение; всякая всячина
信托遗赠
фидеикомисс (поручение, даваемое завещателем наследнику)
密使
2) секретное поручение, тайная миссия
托收单
инкассовое поручение
口信
устное сообщение (поручение); весточка
汇入汇款通知书
входящее платежное поручение
容
容其请托 принять его поручение
得到委托
получать поручение
官差
2) официальное поручение; командировка
差任
поручать, назначать; поручение, назначение
指使
1) послать с поручением; дать указание; назначать; поручение, наказ
托收委托书
инкассовое поручение
外差
внешнее поручение по службе; командировка
书面委托
письменное поручение
办差
уст. нести службу; исполнение служебных обязанностей; выполнение повинности; выполнять казенное поручение (напр. по сбору налогов, поимке преступников)
接受委托
принимать поручение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: поручать, поручить.
2) Дело, порученное кому-л. для выполнения; задание.
3) Договор, по которому одна сторона обязуется совершить за счет и от имени другой стороны порученные ей действия.
4) Документ, содержащий распоряжение банку от владельца текущего счета перечислить указанную в нем сумму с его счета на счет другой организации или частного лица.
5) устар. Обязательство нести ответственность за другое лицо, его действия; поручительство.
синонимы:
заказ, комиссия, миссия. См. задача || давать поручениепримеры:
有外差
иметь служебное поручение вне своего учреждения
搪差使
небрежно исполнить поручение; нерадиво отнестись к своим обязанностям
奉差遣
получить поручение; быть посланным
容其请托
принять его поручение
君言至, 则主人出拜君言之辱
когда прибывает государево поручение, хозяин выходит приветствовать поклоном прибытие государева поручения
嘱委一节
поручение, порученное дело
受人之托(托)
получить поручение ([i]от[c] кого-л.[/c][/i])
送命差事
опасная служба ([i]служебное поручение[/i])
把差事递了
казённое поручение ([i]бумага[/i]) доставлено
允受委托
согласиться принять поручение
飞差
срочное поручение
非常麻烦的委托
обременительное поручение
重要任务(委托)
ответственное поручение
执行被委托的事务
выполнять поручение
委托...办
дать кому-либо поручение сделать что-либо
辛苦了
1) вы, наверное, устали
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
[i](используется как приветствие человеку, вернувшемуся с работы или из путешествия)[/i]
2) извините, что затруднил
[i](используется как благодарность человеку, который выполнил для вас какую-нибудь работу или поручение)[/i]
转账凭证;分录凭单
сводное платежное поручение
调查委托书;代询证人委托书
судебное поручение
月支付委托书;月付款通知
ежемесячное платежное поручение
货运代理委托书
поручение экспедитору
我很快干完了这些差事。
Я скоро выполню это поручение.
他负有朋友们的委托
Он имеет поручение от знакомых
委托…(办理…); 给…一件差事
дать кому поручение
委托; 授权
давать поручение
发给付款委托书; 发给托付单
давать платежное поручение
委托…(办理…)
дать поручение
给…一件差事
дать поручение
非常麻烦人的委托
обременительный поручение; обременительное поручение
你的双手将不可避免地沾满鲜血,<race>。
Если ты не боишься испачкать руки, у меня есть для тебя поручение, <раса>.
第一项任务将在力量方面对你进行考验。我本来可以把你派去贫瘠之地猎杀科多兽,不过呢,照实说,你活着比死了对我们来说更有用。
Вот тебе первое поручение, чтобы ты <набрался/набралась> опыта и <показал/показала> себя. Конечно, можно было бы отправить тебя в Степи охотиться на кодо, но нам лишние покойники ни к чему.
我有一项任务交给你,<name>。
Я хотел бы дать тебе поручение, <класс>.
完成任务之后,就立刻回来向我报告。
Возвращайся, когда выполнишь поручение.
我们要夺回诺莫瑞根,<name>。在夺回自己的城市之前,我们决不停止努力。如果你想加入我们,就先去完成一个简单的任务:杀了那个叛徒,机械师瑟玛普拉格。
Мы вернем Гномреган, <имя>. Мы не остановимся, пока город снова не станет нашим! Если ты хочешь присоединиться к нашей борьбе, выполни совсем простое поручение – убей предателя. Уничтожь Анжинера Термоштепселя.
如果你接下了这个任务,就把这些文件送到闪金镇的治安官杜汉手里。沿着向南的大道走,穿过北郡的关卡就能看到闪金镇了。
Если ты принимаешь это поручение, то вот бумаги, которые я подготовил для отправки маршалу Дугхану в Златоземье. Златоземье находится на южном тракте, за пограничными воротами.
如果你正要前往火刃废墟的话,我恰好有项任务要拜托你。带上这些玛格汉军旗,将它们插在火刃食人魔营地三处最显眼的地方。我建议你挑选那些引人注目的区域,比如那些营地上层熊熊燃烧的篝火堆。总之,将玛格汉军旗分别插在第一堆火刃篝火、第二堆火刃篝火和第三堆火刃篝火附近。
Если ты собираешься в руины Пылающего Клинка, у меня есть для тебя поручение. Возьми эти боевые штандарты магхаров и водрузи их на видном месте на территории огров. Лучше всего – где-нибудь на возвышении. Ищи гигантские погребальные костры на верхних уровнях. Помести по одному знамени возле первого, второго и третьего погребальных костров Пылающего Клинка.
但目前我们缺乏人手,我已经没有任何同伴可以执行这个任务了。
Нам недостает курьеров, и мне больше некому дать это поручение.
如果你愿意的话,就到贫瘠之地北部的哨塔里找卡德拉克。他正要去灰谷进行战斗,应该可以给你进一步的指示。
Если тебе это по сердцу, найди Кадрака в Северных Степях, в сторожевой башне. Он руководит кампанией в Ясеневом лесу и может дать тебе поручение.
<name>,这件事只有交给你来办我才放心。瞧见东南方那片着火的森林了吧,我要你去那儿对付始祖幼龙和满地的始祖龙蛋!
<имя>, такое поручение я могу доверить только тебе. Нужно уничтожить яйца протодраконов и детенышей протодраконов в горящем лесу на юго-востоке!
这群达卡莱巨魔只会对你发起凶猛的攻击,所以你什么都不欠他们的。不过,你正好需要借助他们的手来完成克拉斯让你去做的事情。
Эти драккари не проявили к тебе ничего, кроме жестокости. Не стоит чувствовать вину перед ними. Знай, что лишь немногие могли бы выполнить поручение, которое Краз хочет доверить тебе.
我知道这是不情之请,但还请你去北边的奥迪拉兰废墟杀掉熊怪。我们可不能两线作战!
Понимаю, это неприятное поручение, но я вынуждена просить тебя отправиться к северу, к Руинам ОрдилАрана, и уничтожить фурболгов. Иначе мы не сможем сражаться на двух фронтах!
现在,我有一个特殊任务要交给你去办,<name>。我要你渗透入东边的铸魔营地:怒火。一旦渗透成功,就立刻戴上这个魔誓防毒面具,并找到军团联络器的位置。找到之后,立刻用它与随便什么家伙交谈。
У меня есть для тебя особое поручение, <имя>. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в лагерь Легиона: Злоба, что к востоку отсюда. Когда войдешь в лагерь, тебе нужно будет надеть респиратор Искаженных и найти переговорное устройство Легиона. Как только найдешь его, заговори с любым, кто на другом конце линии связи.
现在,演武场已经完成,银色北伐军请求我们帮忙照看那些将要和勇士们作战的怪兽。
Теперь, когда постройка Колизея закончена, Серебряный Авангард дал нам новое поручение – позаботиться о животных, с которыми предстоит сражаться чемпионам.
徘徊在先祖之地的鬼魂并不是兽人先祖的灵魂本身,他们只是先祖意识形态的某种存在方式。消灭那些激动的兽人灵魂,完成任务后回来向我复命。
Эти призраки, которые ходят среди живых... на самом деле это не духи, а зримые образы их состояния. Я хочу, чтобы ты <уничтожил/уничтожила> потревоженных духов орков. Когда исполнишь мое поручение, возвращайся ко мне.
<name>,我不得不把这个极其危险的任务交给你,也只有你才能完成它。
<имя>! Только тебе я могу доверить столь рискованное и смертельно опасное поручение.
等你回来之后,我会交给你一些任务去办。
А когда вернешься, я дам тебе новое поручение.
我听说你要回到西边的水池。真是巧得很,能顺便帮我个忙吗?
Я знаю, ты направляешься обратно к прудам, что на западе. Раз уж ты все равно там будешь, у меня есть для тебя поручение.
我要照顾锐爪直到他完全康复——他应该不久之后就能痊愈。在等待期间,我还有一个任务要交给你……事实上,你也看出来了,是一个赐福。
Пока Лютый Коготь отдыхает, я буду сторожить его сон. Очень скоро он вернется к нам, но до тех пор тебе придется выполнить еще одно мое поручение. Надеюсь, ты тоже сочтешь эту миссию почетной.
是时候让你回到猎豹女神的身边了。我预计她还有许多计划要委派给你去执行。
Тебе пора возвращаться к богине снежных леопардов. Мне что-то подсказывает, что у нее есть для тебя еще одно поручение.
你完美地执行了我所下达的第一道命令,那么就接受第二道命令吧。将我的审判传达给阿彻鲁斯指挥室的大领主莫格莱尼,他就在第一层。告诉他说,立即发动进攻。
Ты верно <послужил/послужила> мне, выполнив первое поручение, и теперь я ожидаю от тебя не меньшего усердия. Передай мой приказ верховному лорду Могрейну на командный пост Акеруса. Скажи ему, что мы начинаем наступление.
等你准备回来的时候,只需在大炮那里召唤天灾狮鹫就行了。
Когда выполнишь это поручение, позови грифона Плети, и он принесет тебя обратно.
你真是一颗耀眼的新星,<name>。你瞧,我派别的士兵去执行任务时,他们成功的几率是对半开,而他们活着回来的几率……那可就更低了。
Ты настоящий герой, <имя>. Видишь ли, когда я даю одному из своих солдат поручение, шансы, что он действительно его выполнит, примерно пятьдесят на пятьдесят. А шансов на то, что он вернется живым, и того меньше.
作为你对抗火刃的第一个任务,我命令你消灭这些劣魔。尽可能地多杀一些,如果杀完了它们之后你还活着的话,就回来向我复命。
Поскольку твое первое поручение – разделаться с Пылающими Клинками, для начала уничтожь этих фамилиаров. Перебей их побольше и, если уцелеешь, возвращайся ко мне.
看来你很清楚自己在做什么。或许我可以交给你一项更重要的任务。
Похоже, ты знаешь, что делаешь. Значит, я могу дать тебе более важное поручение.
偷走这些东西会对他们的备战造成重大打击,而我们也将从中受益。你准备好接受这个任务了吗,<class>?
Если их украсть, то это нанесет серьезный удар по их планам и значительно поднимет наш боевой дух. Возьмешься за это поручение, <класс>?
我会照达利乌斯说的去做,带领大家穿越黑瘴林。
Я выполню поручение Дария и проведу наших людей через Черную дубраву.
我要交给你一个任务,<class>。
Я хотел бы дать тебе поручение, <класс>.
十分感谢你的帮助,<name>。如果你感兴趣的话,我想给你另一件任务。
Благодарю за помощь, <имя>. Если не откажешься, у меня есть еще одно поручение.
我的女王——希尔瓦娜斯·风行者在冰冠堡垒的防御工事中发现了一个通道,这个通道直通一个被她称为“灵魂洪炉”的地方。她离开前嘱咐我找一些奋勇的战士前去她那。我想那就是你了。
Моя королева, леди Сильвана Ветрокрылая, обнаружила брешь в обороне цитадели Ледяной Короны – некое место, известное как Кузня Душ. Она оставила мне поручение найти тех, кто мог бы ей помочь... и я надеюсь, что ты не откажешь в этой просьбе.
吉安娜·普罗德摩尔女士在冰冠堡垒的防御工事中发现了一个通道,这个通道直通一个被她称为“灵魂洪炉”的地方。她离开前嘱咐我寻找任何我能…可以帮忙的人,嗯,我想那就是你了。
Моя покровительница, леди Джайна Праудмур, обнаружила брешь в обороне цитадели Ледяной Короны – некое место, известное как Кузня Душ. Она оставила мне поручение найти тех, кто мог бы ей помочь... и я надеюсь, что ты не откажешь в этой просьбе.
清理了营地,还替铸锤跑了腿?对一个小小的<class>来说干得不赖啊。把这些交给焰须墓地的伊安,他会好好奖赏你的。
$GПомог:Помогла; ребятам в лагере Горшака и <выполнил/выполнила> поручение Кузнецкого Молота? Очень даже неплохо для <худосочного/хиленькой:c> |3-1(<класс>). Вот, отнеси эти мечи Иэну на Кладбище Огнебородов. Он тебя наградит за хорошую службу.
这就是那个侏儒要的所有东西啦。当你见到他的时候,一定要告诉他这下我就不欠他的了。我不用再忍受他的各种要求了。
Здесь все, о чем просил гном. Непременно передай ему, что это последнее поручение, которое я для него выполняю. Да, я был у него в долгу, но теперь расплатился сполна, и больше я с ним никаких дел иметь не хочу.
不管如何,我带来了命令。希尔瓦娜斯曾派遣黑暗游侠登上湮灭号执行秘密任务,纳萨诺斯赶上他们了。不幸的是,联盟听到了风声。现在,格雷迈恩正在攻打我们的岗哨!
Ну да ладно. Надо выполнять приказ. Натанос нагнал темных следопытов с "Забвения", у которых было особое тайное поручение от самой леди Сильваны! Увы, о нашем замысле прослышали в Альянсе, и теперь Седогрив атакует наш аванпост!
幸会,指挥官。我受船长的直接指派,前来执行一项任务。
Привет, командир. Я выполняю поручение самого капитана.
暗影猎手沃金将与一队库卡隆斥候一同出发,前去完成酋长交予的重要任务。
Темный охотник Волджин присоединился к группе коркронских разведчиков, выполняющих важное поручение вождя.
完成任务后,就到敌人后方去找苏利。他会给你进一步的指示。
Когда закончишь, найди Салли за лагерем противника. У него есть для тебя поручение.
当你握住它时,听到了里面留下的信息,那是伊利丹交给你的任务。>
Когда вы берете его в руки, то слышите отзвук сообщения, которое оставил для вас Иллидан. Вы должны выполнить его поручение.>
他要你到克拉苏斯平台跟他会合。他有一个重要任务急需你协助!
Он просит явиться к нему на Площадку Краса. У него срочное поручение, для выполнения которого требуется твой опыт и мастерство.
我有件事要麻烦你,有一个叫做莱莎的考古学家同事一直希望有人可以到至高岭去帮她。
Но для тебя у меня другое поручение. Моя коллега, археолог по имени Лесса, ищет того, кто поможет ей проводить исследования в Крутогорье.
有一项任务我本来很难放心交给任何人,但既然你有着不错的名声,应该能够办好这件事。
У меня есть одно поручение, которое я могу доверить только тебе. Знаю, ты отнесешься к нему достаточно серьезно.
我有一个挑战要交给你,凡人。从我这里获得一千枚硬币。我相信到时候,我就能强化我的灯以及里面的幻象了。
Выполнишь мое поручение, <смертный/смертная>? Заполучи тысячу монет, и с ними, уверен, я смогу сделать сильнее и лампу, и видение.
拉尔夫来信说另有一件差事需要麻烦你。
Ральф сказал, что для тебя есть еще одно поручение.
希尔瓦娜斯女士给半兽人迦罗娜下了命令,让她执行一项非常重要的任务。
Сильвана дала Гароне Полуорчихе очень важное поручение.
我还有一个任务要交给你,你可以以此再次证明你的忠诚。
Чтобы снова доказать свою верность, выполни еще одно мое поручение.
我会找到费斯图斯的。与此同时,给你一个任务!
Я узнаю, где Фест. А пока у меня для тебя есть еще одно поручение!
在你离开这片被诅咒的国度前,你必须为我完成最后一件事。
Перед тем как ты покинешь это проклятое место, выполни еще одно мое поручение.
我有一个小小的任务需要你去完成。因为没有心能,我的熔炉无法熊熊燃烧,已经开始变得冰冷,我渴望再次练习我的技艺。
Дам тебе для начала одно небольшое поручение. Анима разогревала мой горн, но теперь он остыл. А я соскучилась по работе.
黑暗女王要给你一项重要的工作,<name>。
У Темной Госпожи для тебя важное поручение, <имя>.
我还有个任务要交给你,噬渊行者。
У меня есть еще одно поручение для тебя, пилигрим.
很高兴再见到你。我有个特殊请求要麻烦你。
Как хорошо, что ты снова <пришел/пришла>. У меня для тебя особенное поручение.
噬渊行者,我还有件差事要你办。
Пилигрим, у меня есть для тебя еще одно поручение.
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
谢谢你告诉我,我马上动身。
Спасибо, что сообщила. Я берусь за это поручение.
我受人之托…
Я исполняю поручение...
稍等,我把那份委托拿出来,对比一下特征。
Подожди, сейчас я достану поручение и мы сравним описание.
委托者顺着一股奇特的恶臭,发现了一处遍布捕食痕迹的地点,像是有生物曾经在这里生活。痕迹看上去还比较新,如果仔细观察研究的话,应该能够获得有意义的线索。
Странная вонь привела оставившего это поручение к месту, где обитал хищник. Следы свежие, поэтому тщательный осмотр может дать ценные сведения.
是这样吗…那,那就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Вот как... Т-тогда поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
委托者称附近的地下不时会传来沉闷的响声,而且越来越频繁。由于担心有魔物盘踞,委托者希望有经验的冒险家可以前去调查,排除异常。
Оставивший это поручение сообщил о глухом гуле, доносящимся из-под земли всё чаще в области неподалёку. Опасаясь, что под землёй могут обитать чудовища, он ищет опытных искателей приключений, которые бы разобрались с этой аномалией.
不过,如果您有兴趣的话,倒是可以去找找他。说不定…他会愿意接受您的委托呢。
Впрочем, если тебе интересно, можешь его разыскать. Может быть, он примет поручение от тебя.
比如这份委托…
Взять это поручение, например...
遇到挑战性高,难以独力完成的每日委托时,或许可以通过「多人游戏」邀请助力。
Если вы не можете пройти какое-либо трудное ежедневное поручение, попробуйте заручиться поддержкой других Путешественников с помощью совместного режима.
怎么还有临时追加的委托呀!我们之前完全没有…
Что, ещё одно поручение? Нам ведь за прошлое не...
看你的样子,你也不会接我的委托了。如果你真不愿意,那就算了。
И вряд ли ты примешь моё поручение. Что ж, дело хозяйское.
没关系,什么样的事都可以交给我,不用照顾我的感受的…欸?那不是「女仆」而是「工具」?唔…工具做了很多事也不一定会开心吧,但我为你做的每件事,我都很有成就感哦。
Ничего страшного, давайте мне любые поручения, не надо беспокоиться о моих чувствах... Что? Не горничная, а орудие? Ну нет, с помощью орудия можно сделать много всего, но оно не станет счастливее; я же, выполняя каждое ваше поручение, испытываю чувство глубокого удовлетворения.
冒险家协会的凯瑟琳似乎有新的委托想拜托你。
У Катерины из Гильдии искателей приключений есть для вас новое поручение.
嗯,是我发的委托,店里的铁块已经快要用光了…
Ага, это моё поручение. У меня железо уже почти закончилось...
把每件小事也当做一种「修行」吧。
Каждое маленькое поручение - это часть твоей тренировки.
可以吗,那…就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Серьёзно? Тогда... Поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
不久前的一份委托里,有人拜托我们去处理一只在野外游荡的丘丘岩盔王。
Недавно кто-то прислал поручение, в котором просил разобраться с бродячим лавачурлом с каменным панцирем.
那么,我会为你准备好合适的报酬,这个委托也拜托你了!
Тогда я подготовлю соответствующее вознаграждение, а вы беритесь за это поручение!
一般来说,这个级别的委托我心里还是有点打退堂鼓的…
Обычно брать поручение такого уровня я бы не осмелился...
我觉得这件事很简单,就把这个委托接下来了。
Я подумал, дело плёвое, и взялся за это поручение.
морфология:
поруче́ние (сущ неод ед ср им)
поруче́ния (сущ неод ед ср род)
поруче́нию (сущ неод ед ср дат)
поруче́ние (сущ неод ед ср вин)
поруче́нием (сущ неод ед ср тв)
поруче́нии (сущ неод ед ср пр)
поруче́ния (сущ неод мн им)
поруче́ний (сущ неод мн род)
поруче́ниям (сущ неод мн дат)
поруче́ния (сущ неод мн вин)
поруче́ниями (сущ неод мн тв)
поруче́ниях (сущ неод мн пр)