посреди
1) нареч. [在]中间 [zài] zhōngjiān, [在]当中 [zài] dāngzhōng
2) предлог [在]中间 [zài]...zhōngjiān, [在]...当中 [zài]...dāngzhōng
посреди толпы - 在人群中
[副]在中间; 在中心; 在里边; [前]кого-чего 在...... 中间, 在...... 之中; 在...... 里边; 在进行...... 的同时
在...之间, 在...中央, 在之间, 在中心
(接二格)在…中间; 在当中; 在中间
1. [副]在当中, 在中间
Гостиная была большая... посреди стоял массивный, орехового дерева стол. 客厅很大…当中摆着一张很大的胡桃木桌子。
2. [前](二格)在…当中, 在…中间, 在…里边; 〈旧, 口语〉在…时候
стоять посреди комнаты 站在房间正中
посреди чтения 在读书时
посреди разговоров 在谈话时
посреди гостей 在客人中
посреди моего семейства 在我的家庭里
посреди лопот 在繁忙之中
1. (接二格)在...中间
2. 在当中; 在中间
在... 中间, 在... 中央, I(副)在中间, 在中心
Комната большая; посреди стоял стол. 房间很大, 中间放着一张桌子.II(前)(二格)在... 中央, 在... 之中, 在... 中心; 在... 时候
идти посреди улицы 走在街心
редко являться посреди гостей 很少在客人中间露面
Он посреди разговора вдруг замолк. 他谈着谈着突然不作声了
在...之间, 在...中央, 在之间, 在中心
(接二格)在…中间; 在当中; 在中间
слова с:
в русских словах:
между
1) (посреди) 在...中间 zài...zhōngjiān
среди
1) (внутри, посреди чего-либо) 在...中 zài...zhōng; 在...中心 zài... zhōngxīn; 在...中间 zài...zhōngjiān
в китайских словах:
中流失舟,一壶千金
когда посреди реки останешься без лодки, и тыква-горлянка покажется на вес золота; обр. даже маленькие и незначительные вещи порой оказываются на вес золота
地中
2) посреди земли, средиземный
一亩之宫
* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)
在路上抛锚
сломаться посреди дороги
江心
середина реки; посреди реки
只管
她不会使桨, 小船只管在湖中打转 пользоваться веслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера
当中
1) середина; на середине, посреди, в центре
走在街心
идти посреди улицы
都
都丘 островок посреди озера (пруда)
一亩宫
* дворец посреди участка в один му земли (обр. о бедном, скромном жилище)
中
10) между, посреди; среди
12) средний, рядовой, обычный, посредственный, заурядный
16) посредник, агент, рекомендатель; стоять в середине, быть нейтральным, посредничать
为之中者 те, кто посредничал (в этом)
号丧
深更半夜你号丧什么? что ты ревешь посреди ночи?
中野
в степи; на открытом месте, на поле, посреди поля
显得
碧海蓝天烘衬着这座小岛,使它显得十分美丽 посреди голубого моря и неба этот остров кажется очень красивым
间
1) послелог места (часто отделяется от существительного посредством служебного слова 之, может корреспондировать предлогу или глаголу-предлогу 在, 于, 到 и др., стоящему перед этим существительным): а) в промежутке, между; 英法[之]间的同盟 союз между Англией и Францией; [在]天地之间 между небом и землей; б) внутрь, в середину; в; 攘臂于其间 запустить в нее (торбу) руку; в) посреди, на, в; 田间 на поле; 于田间 на поле; 乡间 в деревне; 在乡间 в деревне; 人间 на людях, в людях
2) послелог времени и концовка обстоятельства времени (часто отделяется от обстоятельства посредством служебного слова 之 может корреспондировать предлогу или глаголу-предлогу 当, 于 и др., стоящему впереди обстоятельства) : а) на протяжении, в течение; [在]三四月[之]间 на протяжении марта-апреля; [当]明朝年间 в годы династии Мин; б) во время, в момент; 正说话[之]间 как раз во время разговора...; в) переводится наречием времени или существительным с предлогом в; 晚间 вечером; 午间 в полдень
占道经营
раскидывать лотки посреди улицы, препятствовать нормальному движению
卧
仆卧中路 упасть ничком посреди дороги
酒劲儿
他借着酒劲儿任性地将车停在了路中间。 Под действием хмеля он своенравно остановил машину посреди дороги.
水心
в воде; посреди водоема
那么大瘾
大晚上的跑外面就为了放鞭炮,我才没那么大瘾呢! Выйти на улицу посреди ночи, чтобы запустить петарды? Я не настолько фанат!
толкование:
1. нареч.В середине.
2. предлог разг.
(а также посредине)
с род. пад. Употр. со значениями: 1) в центре чего-л., на равном расстоянии от нескольких предметов, лиц, между ними; 2) перен. во время протекания чего-л.
синонимы:
см. междупримеры:
都丘
островок посреди озера (пруда)
在…中间
в промежутке; находиться между; быть среди; средь; среди; посереди; в окружении; среди-; посередке; посреди
仆卧中路
упасть ничком посреди дороги
她不会使桨, 小船只管在湖中打转
пользоваться вёслами она не умела, и лодочка только вертелась посреди озера
魔法兄弟喷泉
Фонтан Магического Братства [i](фонтан, расположенный посреди Атриума на первом этаже здания министерства магии)[/i]
他连走路都会摔跤,真是一个马大哈。
Он такой растяпа, может растянуться прямо посреди дороги.
他谈着谈着突然不作声了
Он посреди разговора вдруг замолк
在…中央
посредине; среди; посреди; средь; посередине
很少在客人中间露面
редко являться посреди гостей
房间很大, 中间放着一张桌子
комната большая, посреди стоял стол
我的计划是挑起他们之间的战争,你要做的就是去摧毁十字军的指挥帐篷,使用这只箱子里的燃烧瓶就行了。在点燃了帐篷之后,把亡灵天灾的战旗插在他们的营地中。如果我们运气够好的话,十字军就会对亡灵天灾进行报复。
Мне кажется, надо их стравить между собой. Вот что я хочу тебе поручить: уничтожь командный шатер. Сожги его при помощи пламени в бутылке – вот, возьми в этом ящике. Сделав это, воткни посреди лагеря знамя Плети. При удаче, нас оставят в покое и займутся Плетью.
他提到这块宝石很可能就藏在法拉希姆湖的神殿中,那座神殿就坐落在西边的山脚下。在宝石被人取走之前,它一直都放在那里。
Он также говорил, что камень может находиться в святилище, построенном на острове посреди озера.
谢谢你的帮忙,<name>。在我整顿这里的同时,我想请你帮我一个忙。我以前的一个学徒正在死亡之痕中部的东部圣殿进行一项危险的研究。
Спасибо тебе за помощь, <имя>! Пока я буду все тут приводить в порядок, не окажешь ли мне услугу? Одна из моих бывших учениц предприняла весьма опасное исследование. Она отправилась в Восточное святилище, которое стоит посреди Тропы Мертвых.
我们一直在进行这种贸易,但交易量并不是很大,因为鳄鱼很凶猛,而且它们一般都盘踞在洛克湖中的小岛上。嘿,别被我的话给吓倒了,和鳄鱼较量一番对你来说也是一种历练。
Мы тоже зарабатываем на этом, но не слишком много, потому что кроколисков не так просто одолеть, и к тому же они поселились на островах посреди озера Лок. Но если хочешь отправиться на охоту, я не стану тебя отговаривать. Это действительно незабываемо.
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
北边澈水湖中的一个小岛上住着一个巫妖。虽然他是个独立的亡灵,不过他认为其他所有的亡灵都是天灾军团的奴隶,他的爪牙会袭击任何靠近他的人。
На острове посреди озера Ясноводного, что к северу отсюда, обитает лич. Сам он – свободный Отрекшийся, но считает, что мы, да и вся остальная нежить, до сих пор находимся под контролем Плети, и велел своим прислужникам атаковать любого, кто приблизится.
他们的亡灵巫师正在达隆米尔湖中间的通灵学院里繁殖瘟疫之龙。
Их некроманты выращивают проклятых драконов в Некроситете, посреди озера Дарроумир.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
伊米海姆坐落在冰冠冰川的中心地带,我要你潜入这座冰霜维库人的大型城市。
Тебе нужно спуститься в Имирхейм, большой поселок ледяных врайкулов посреди Ледяной Короны.
索乌塞管那棵树叫灰喉堡。索乌塞告诉我们,它就在灰熊丘陵的中央。不,等等,这不是索乌塞说的。索乌塞说的是灰熊丘陵。肯定没错!那棵好大的树就在灰熊丘陵的中央。绝对没有错!
Су-сэй, кажется, называл его Седой Пастью, и оно в центре Серых холмов. Нет, неправильно, он говорил иначе! Мы вспомнили! Большое дерево растет прямо посреди Седых холмов! Такое не пропустишь!
当我听说传说中的赫米特·奈辛瓦里启程前往索拉查盆地时,我向他的探险队提供了资金援助。我们对索拉查盆地几乎一无所知,但据说那里是这片冰冷大陆中的人间仙境。
Когда я услышал, что легендарный Хеминг Эрнестуэй отправляется в плаванье к берегам низины Шолазар, я предложил помощь в финансировании его экспедиции. Мы мало знаем о Шолазаре – но, говорят, это подлинный рай посреди покрытого льдом континента.
你必须赶在他们袭击我们之前去那里杀掉恐惧魔。不过你一定要小心,朋友——阿苟纳之池在一个充满剧毒的山谷中,你可以在西北边找到这个邪恶的地方,就在地狱火堡垒的那一边。
Ты <должен/должна> отправиться туда и уничтожить их прежде, чем они нападут на нас. Будь <осторожен, друг/осторожна> подруга; пруды Аггонара лежат посреди искаженной, ядовитой долины. Ты найдешь их, если отправишься на северо-запад отсюда, к цитадели Адского Пламени.
我们已经派出一名精英人员前去调查南边黎明广场中央的恶魔传送门的状况,但她一直没有回来。
Мы послали одну из наших опытных сотрудниц обследовать портал Скверны посреди Рассветной площади, к югу отсюда. Она не вернулась.
不过,铁矮人仍在利用他们的魔法俘虏与奴役我的同胞们。加弗洛克正在想办法解放那些符文巨人,还他们以自由。到那座名叫特塞斯废墟的岛屿群找他吧,就在南面东风海岸中部的对面。
Но железные дворфы все еще пользуются своей силой, чтобы порабощать моих братьев. Гаврок пытается отыскать способ освободить рунических великанов. Ты найдешь его на маленьком скоплении островов посреди Побережья Восточного Ветра на юге. Это место зовется Руины Тетиса. Поспеши!
影月谷中心的火山正是那位可怕的术士古尔丹数十年前的杰作,也因此,它被命名为古尔丹之手。当初,在这里的西南方曾有一座名叫巴尔里的德莱尼村落。火山爆发当日,大多数的村民和许多神圣古器都那场灾难中尽数被火山岩浆淹没,埋入了地底。
Много лет назад чародей Гулдан поднял вулкан посреди Долины Призрачной Луны. Дренейская деревня Баари к юго-западу отсюда, была погребена под потоками лавы, со всеми жителями и хранящимися там ценными артефактами.
不及时进行治疗的话,你的朋友泰勒就会死。我的村子就在东面,在那片巨大湖泊的中心。
Без лечения твой друг Тейлор умрет. Моя деревня находится к востоку отсюда, посреди большого озера.
到奥格瑞玛力量谷中心的格罗玛什要塞去见他。
воевода ожидает вас в крепости Громмаш посреди аллеи Силы в Оргриммаре.
听着,我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
牢笼的钥匙存放在北边座狼洞穴里的一个小包里。问题是那个小包安全地放在一棵树桩上,周围则是海量的嗜血杀人座狼。
Ключ от этой клетки можно найти в сумке посреди логова воргов к северу от нас. Загвоздка в том, что эта сумка лежит на пне, окруженном стаей кровожадных воргов-людоедов.
我们有可靠情报称,拉奇诺·碎轮在涌冰湖中央小岛建立起了防御阵地。让事情更糟的是,他用哨戒机器人把自己围了起来,可以侦测到所有可能的来犯者。
У нас есть проверенная информация о том, что этот Разло Шестерямстер занял оборонительную позицию на острове посреди Заледеневшего озера. Хуже того, он окружил себя сетью из караульных роботов, которые засекут любого атакующего.
回到语风林地去。登上德鲁伊高塔,纳瓦雷克斯就在顶端枝桠丛生的房间里。
Возвращайся в рощу Шелеста Ветра. Поднимись на башню друидов и на ее вершине ты найдешь Наваракса в его комнате, посреди ветвей.
但他有没有带着它遁入黑夜?他有没有为了私欲而使用?不……他做的第一件事,就是用新的力量去攻打恐惧魔王提克迪奥斯!
Но разве он после этого скрылся тайно, посреди ночи? Разве он использовал эту силу, чтобы достичь славы? Нет... вместо этого он выступил против Повелителя ужаса Тихондрия!
事情还可能更糟,我想。至少在格罗姆高咱们还有高墙和守卫呢。有一群猎人在北边搭了个营地,就在丛林深处!
Хотя могло быть и хуже. По крайней мере, в Громголе есть стены и стражники. А вот несколько охотников разбили лагерь к северу отсюда – прямо посреди джунглей!
这根巨大的玉虎立柱和猢狲的建筑风格有点不协调。
Этот огромный пьедестал со статуей нефритового тигра странно смотрится посреди строений хозенов.
第七军团……他们在深夜对我们发动突袭。潜水员把我的人都给杀掉的时候,他们的队长在大声发号施令。然后他到我跟前,把脸凑上来,说了我永远不会忘记的话:
Седьмой легион... Они напали посреди ночи. Подводники перебили моих солдат, а их капитан подошел ко мне вплотную и сказал... Я никогда не забуду его слова:
我的丈夫林被囚禁在奥苏尔兵营的某个牢笼里。他是我生命中的曙光。
Где-то в клетках посреди лагеря осулов заперт мой муж, Линь, свет моих очей.
米师会带你去山谷边缘,这样我们就能验证我的理论了。我可不希望你进入古墓后就没法联系到我。那太可怕了!
Миши доставит тебя на границу долины, и мы проверим, прав ли я. Будет ужасно, если ты окажешься посреди могил и не сможешь со мной связаться!
你……你看见了吗?阿尔萨斯王子刚刚把那个人杀了!真残忍!就在大街上!
Ты... ты это <видел/видела>? Принц Артас зарубил того несчастного не моргнув глазом! Прямо посреди улицы!
他现在正在沃顿的沙漠之中,简直就是在求我们去刺杀他。我们出发吧?
Сейчас он торчит посреди пустыни Волдуна и прямо-таки напрашивается на то, чтобы его прикончили. Займемся этим?
我已经收到了多起正式的投诉,说有一个大型土元素挡在了我们的侦察路线上。
Я получил несколько официальных жалоб от наших разведчиков на то, что посреди самой удобной дороги торчит здоровенный элементаль земли.
搏击俱乐部的军需官死了,就躺在你的面前。他是在光天化日之下被谋杀的!
Перед вами лежит мертвый интендант арены "МордБой". Его убили прямо посреди бела дня!
宴席进行到一半,加里维克斯要求和黑暗女王单独见面。
Посреди пира Галливикс попросил личной аудиенции у Темной Госпожи.
这些应该够大了吧?它可太喜欢吃灵魂了,只要吃不饱就会发脾气,我们可不想在暴风城引发|cFF0000FF虚空末日。天呐,天呐……
А хватит ли этого? Оно так жаждет поглощать души, что когда оно их не получает, то начинает ужасно злиться, а мы ведь не хотим вызвать |cFF0000FFапокалипсис прямо посреди Штормграда... Ох, что же делать...
<耳畔传来嗡嗡声。>
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<Вы слышите непонятный шум в ухе.><имя>, прием! Говорит Эйтригг.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
从第一波攻击打响到现在,村民们都在全力保卫卓金村。他们已筋疲力尽,许多人还受伤了。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
如果那些赞达拉巨魔再次进攻,我们可不想看到肩负保卫职责的村民睡着了。
把他们从哨岗上替换下来,让他们有时间去疗伤,与家人见见面。
他们就驻守在村子四周。
Жители нашей деревни еще с первого нападения охраняют Цзоучин. Они измождены, а многие из них ранены.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
Если снова нападут зандалары, то меньше всего нам хотелось бы, чтобы наши защитники заснули посреди битвы. Попроси их оставить свои посты, чтобы у них была возможность подлечиться и навестить семьи.
Ты найдешь их на постах вокруг деревни.
这孩子的父母,因为城里这个吵吵嚷嚷的节日,也要出去采购,所以就把这孩子放在这里,拜托修女照顾。
Родители этой девочки отправились за покупками посреди праздника и оставили её под присмотром сестёр.
璃月各处都有白日升仙的传说,曰「云海仙岛一造访,久别天地无数年」。
В Ли Юэ есть легенда о людях, которые стали Адептами и вознеслись в царство звёзд прямо посреди белого дня. Говорят, что ради того, чтобы один раз посетить острова в облаках, им приходится распрощаться с миром на долгие годы.
在灵矩关中,你们救下了一名叫做爱拉尼的考古学家。据爱拉尼说,她在研究时发现这里埋藏着一处宝藏。而宝藏的具体位置,就在灵矩关最中间的那棵金色大树下。
В проходе Линцзю вы спасли археолога по имени Алрани. Она утверждает, что во время своих изысканий она обнаружила сокровища. Эти сокровища находятся под огромным золотым деревом, что стоит посреди перевала Линцзю.
嗯!被打劫到放弃据点,在冰冷的雪堆里生火做饭!
Даже если тебя обобрали до нитки, разведи огонь посреди снегов и приготовь поесть!
家族先祖们在狂风暴雨中吹响号角,为整个蒙德预警的身姿…
Горделивый вид наших предков, звук горна посреди бушующего шторма....
不巧的是,封印的机关恰恰在大擂台中央。
Как на зло механизм находится прямо посреди кольца, которое они используют как арену для состязаний.
老实说,完全没有印象…只知道半夜路过了这里。
Если честно, то совсем не помню. Помню, что шёл где-то здесь посреди ночи.
但是今天,突然从天上飞下来一个人,正好落在那个丘丘人营地里面!
Но сегодня этот сумасшедший упал прямо с неба! Он грохнулся посреди их лагеря!
「诸位市民若目睹一尸童夜半出行、伸展四肢,登山采药,请不必惊慌。我家七七乃不卜庐采药人与医药学徒,于诸位无害。」
«Если вы посреди ночи увидите, как маленькая девочка-зомби собирает цветы или делает зарядку, не пугайтесь. Её зовут Ци Ци. Она изучает медицину и помогает в аптекарской хижине Бубу. Она совершенно безобидна».
矗立在青潭之间的荒废城楼。如今依旧守护着早已化为土灰的高傲过往。
Разрушенная башня посреди зелёного поля по-прежнему стоит на страже эпохи, которая уже давно превратилась в пыль.
典仪吉时,仙驾如约而至。然而当云散霞收,落在香案上打翻了供品的,却是毫无生气的神躯。全场陷入迷茫与混乱,七星下令搜捕刺客。你难以洗清嫌疑,不得不在逃离过程中接受了愚人众执行官「公子」的帮助,按照他的指引,前往仙人隐居的「绝云间」…
Церемония Сошествия началась, и божество явилось в назначенный момент. Но когда тучи рассеялись, его бездыханное тело рухнуло на алтарь подношений. Посреди воцарившегося хаоса Цисин тут же приказали найти и арестовать убийцу. Вы знаете, что вам не удастся доказать свою невиновность, поэтому вам приходится принять помощь Чайльда, одного из Предвестников Фатуи. Вы отправляетесь в Заоблачный предел, обитель Адептов...
大道正中,可寻奇货
Посреди великой дороги можно встретить редкий товар.
它开凿于阿梅尔山脉的冰岩中,隐藏在锯齿状的峭壁和积雪下,可这座被长久遗弃的熊学派要塞究竟在哪儿,却是个三缄其口的秘密。
Мало кто знает, где именно находится заброшенная крепость Школы Медведя. Известно только, что она стоит где-то в горах Амелл, посреди снегов и утесов.
我们生活在无尽黑色大海中一座宁静的世外小岛上。我们不该扬帆远航。
Мы живем себе на тихом островке неизвестности посреди черных морей бесконечности, и не надо нам выходить слишком далеко в море.
我喜欢在决斗中装填弹药的 刺激。
Как здорово перезаряжать оружие посреди поединка.
盗贼知道这夜里的吼声意思是「要抢去抢别家」。
Воры знают, что рычание посреди ночи означает: «Не суйтесь в этот дом».
敬畏耐心的魔鬼,它们在混乱中保持冷静。留心沉默的魔鬼,它们的笑声与众不同。
Бойся терпеливого дьявола, что спокоен посреди хаоса. Опасайся молчаливого дьявола, чей хохот не звучит в общем хоре.
她孤处自己化作焦土的王国,心中悔恨交织~最扼腕的是没有及早行动。
Одна, посреди выжженной пустоши, в которую превратилось ее королевство, она сожалела о многом, — но более всего о том, что промедлила.
他在午夜的时候到沼泽施展法术。
Посреди ночи он творит заклинания на болотах.
你可以在设定选单里调节战斗的难度,甚至在战斗中也可以这么做。
Сложность боя можно изменить в любой момент - даже посреди битвы - в разделе Игра, на экране Настройки.
午夜的时候他在沼泽里施放魔法。
Посреди ночи он творит заклинания на болотах.
你可以系统菜单的选项中选择游戏设置并调整战斗难度,甚至在战斗中也可以这么做。
Сложность боя можно изменить в любой момент - даже посреди битвы - в разделе Игра, на экране Настройки.
她却在夜晚攻击我们,简直忘恩负义。
А она отплатила нам за добро, напав на нас посреди ночи.
呃……这地方真可悲。怎么会有人在沼泽中央建造一座城市?
Боги, что за мерзкое местечко. Кому пришло в голову построить город посреди болота?
只要你足够冷静,哪怕周围再混乱,你的箭依然能够击中目标。
Если можешь сохранять спокойствие даже посреди хаоса, твоя стрела наверняка попадет в цель.
我想你看过翠苒树了吧?很大的一棵树,但快枯死了,就在坡风区的中央。
Наверняка ты уже знаешь про Златолист? Здоровенное дерево, все обгоревшее, посреди Ветреного района.
我只是不想让孩子的童年在你们的战争中度过。
Страшно мне растить ребенка посреди этой вашей войны.
我猜你看到镀翠树了吧?在和风区中央,那棵被焚烧殆尽的大树。
Наверняка ты уже знаешь про Златолист? Здоровенное дерево, все обгоревшее, посреди Ветреного района.
我担心在你们的战争中要怎么抚养孩子。
Страшно мне растить ребенка посреди этой вашей войны.
虽然…这里比在宴席之中要好一些…
Хотя... лучше здесь, чем посреди какого-нибудь зала...
黑燕鸥岛||一座出人意料的地湖面上升起的诗情画意小岛。这里是少数受选者有机会见到湖之淑女的场所。这长满树木的小片陆地也是数百只动物的天堂。堕落的半鱼人在那里用来自深渊的石头建立了一座祭坛,他们使用这神庙来对达冈献上血腥的祭品。
Отмель||Живописный островок, который неожиданно возникает посреди озера. Здесь избранные имеют шанс встретиться с Владычицей Озера. Этот небольшой, заросший деревьями кусочек суши служит домом для сотен животных. Деградировавшие водяные возвели здесь алтарь из глубинного камня и приносят на нем кровавые жертвы Дагону.
马丁内斯的海岸上有一座小教堂,自380年前由奥西登移民建成之后便历经了风吹雨打,很可能是为了防范其中心的异常情况。一位rcm的警官正在开创舞曲的未来时,把自己的身体扭曲成各种白痴般的僵硬形状……这是所有人所跳过的最∗困难∗的舞蹈。
На побережье в бухте Мартинеза стоит маленькая, потрепанная непогодой деревянная церковь, построенная 380 лет назад поселенцами из Окцидента — скорее всего, чтобы защитить людей от аномалии, сокрытой в самом центре здания. Посреди церкви дергается офицер ргм, искривляя свое тело в придурковатых позах, открывая миру будущее танцевальной музыки... Никто и никогда не танцевал ∗хардкорнее∗.
就是瑞瓦肖人——介于A类和种族大染缸之间。瑞瓦肖人血统的混杂太过严重,已经无法分辨基因的优劣了。你们还尝试发动可悲又低劣的革命,却铸成了人类诞生82,000年以来犯下最严重的错误。
ревашольцы — застрявшие посреди между типом А И расовым котлом. слишком смешанные, чтобы отличать хорошее от плохого. вы устроили свою маленькую дегенеративную революцию, которая оказалась величайшим провалом человечества за 82 000 лет на этой планете.
他们之所以被称为骷髅头,是因为当你在大街正中央被枪杀的时候,流浪狗唯一不啃的只有头骨。
Они зовутся Черепами, потому что когда тебя пристрелят посреди улицы, череп — это единственное, что не сожрут бродячие псы.
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
“你在找提图斯·哈迪,你认为他掌握了rcm正在调查的一起谋杀案的信息。你想要审问他。”她指着站在房间正中的男人。
«Вы ищете Тита Харди, полагая, будто у него есть сведения об убийстве, которое расследует ргм. Хотите его допросить». Она указывает на стоящего посреди зала мужчину.
就在地板中央,盘绕的螺旋带着不可思议的能量而震颤着。
На полу посреди комнаты подрагивает от невероятной энергии спиралевидная башня...
作者用折磨人的细节描绘了把南格拉德人民引上街头的社会经济状况……那是耻辱和绝望的世纪。然后,在这些暴动中,两个年轻人相遇了……
Автор мучительно подробно описывает социально-экономические предпосылки выхода граждан Юго-Граада на улицы: целые века унижения и отчаяния. И вот посреди всех этих волнений происходит встреча двух молодых людей...
“你们都喝醉了,清醒一点!”她的语气很坚决。“你不会在大街中央枪杀7个人的。这里不是什么边陲小镇,也不是丛林哨站。”
«Вы же все пьяны! Идите проспитесь!» Судя по ее тону, она очень уверена в себе. «Вы не посмеете расстрелять семь человек посреди улицы. Это вам не пограничье и не аванпост в джунглях».
“∗日出,帕拉贝伦∗,”警督说道。他站在一间刚刚打扫干净的房间中央,头顶的风扇像个光环。他的脸上满是淤青。
«∗С добрым утром, парабеллум∗», — говорит лейтенант. Он стоит посреди свежеубранной комнаты. Вентилятор обрамляет его голову, как нимб, а лицо распухло от синяков.
“而且我没有……”她中途停了下来。“你知道吗,如果你闭上嘴让我安心工作的话,那就真是再好不过了。”
И у меня нет... — Она замолкает посреди предложения. — Знаете что, вы бы мне очень помогли, если бы просто помолчали и дали мне спокойно работать.
你弄掉了。啪的一声掉在了地板中央!它就在那里——像仲夏黄昏的太阳,或者警督的飞行员夹克一样,橙黄锃亮。
Уронил. Ровнехонько посреди пола! Вот он лежит — оранжевей летнего заката, оранжевей куртки лейтенанта.
不,我们指的是你的鼻子,就是你脸中央的那个隆起的垃圾探测器。它∗刚好∗就是为感知康米主义者的存在而量身定制的。
Нет, обонянию. Главной функции вот этого вздутого детектора всякой дряни, что торчит посреди твоего лица. Волею судеб он ∗идеально∗ настроен на поиск коммунистов.
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
我敢打赌确实如此。你的鼻子像是脸庞中央的一个小气球。你按动它的时候会痛,而且似乎并不是个特别小的鼻子。毕竟它为你∗吸收∗了那么多酒精。
Еще б тебе не было. Нос твой — как воздушный шар посреди лица. Если ткнуть — болит. И размерами немал — по крайней мере, теперь, когда впитал ради тебя столько бухла.
你核心力量弱成这样居然还敢在交通环岛中间上演这样的场面。哦,好吧,现在反悔也来不及了……
Исполнять такое посреди перекрестка — это совсем не хардкор. Впрочем, поворачивать назад уже поздно.
这并不是他如此焦虑的真正原因——像他这种地位的人,根本不应该半夜在一个贫困潦倒的年轻男子的公寓里逗留。
Его тревожит другое. Человека его положения не должны видеть в бедной квартирке некого юноши посреди ночи.
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
这里空旷而整洁,墙上装饰着新挂毯。一支标准的hb石墨铅笔从屋子中央的三腿凳上滚落了下来。
Здесь чисто и пусто. Стены обиты новой тканью. Стандартный карандаш hb упал с трехногого табурета посреди комнаты.
又来了,在你北边,自从你来到这个海岸,它就一直在那里——芦苇在低语,茎杆互相摩擦。不过,在那中间……
Вот опять, к северу от тебя. Ты слышишь это с самого прибытия на остров — тростник шепчет, стебли трутся друг о друга. А потом посреди этого шепота...
汽車孤独地坐在冰面上,看起来很是悲伤。
Бедная мотокарета совсем одна посреди льда.
但是他为什么要白天睡大觉呢?
Но почему он спит посреди бела дня?
坦白说,你不应该把自己的女人独自留在一间满是∗康米党主义者∗的餐厅里。
Между нами, муж-чинами — негоже оставлять свою жень-чину одну в кафетерии посреди ∗коммунистов∗.
尸体躺到了地上,一根被彻底∗摧毁∗的松树枝残片温柔地躺在他身旁。
Тело лежит на земле, посреди остатков совершенно ∗размочаленной∗ сосновой ветки. Труп аккуратно уложен на бок.
他为什么大半夜的还在你家里?
Почему он остался у тебя посреди ночи?
美丽把你一个人抛弃在这个丑陋的世界,兄弟。而且你甚至记不清美丽的∗名字∗;美丽是什么……
Прелесть покинула тебя посреди этого смрада, босс. Да что там! Ты даже ∗имени∗ прелести не помнишь; не помнишь, что она такое...