похитить
сов. см. похищать
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ищу, -итишь; -ищенный[完]кого-что 偷走, 窃去; 攫去, 抢走
похитить документы 窃去文件
похитить большие деньги 偷去许多钱 ‖未
похищать, -аю, -аешь
劫持, 绑架; 窃去; 偷走
кого-что 偷走, 窃去; 劫持, 绑架 ||похищение [中]
слова с:
в китайских словах:
略诱
юр. похитить и совратить (женщину); похитить (женщину, ребенка)
劫去
похитить, ограбить
抢新娘
3) похитить девушку (по-настоящему или имитируя), чтобы сделать ее невестой; умыкать, умыкание
奸拐
соблазнить и похитить (женщину); похищение, умыкание
拐走
1) похитить; spirit away
强夺
强夺奸占 насильно похитить (женщину), умыкать
偷香
украсть благовония [и похитить яшму] (обр. в знач.: вступить в любовную связь с женщиной)
劫持
взять в заложники, насильно удерживать, похитить, держать в заложниках; угнать, угон, похищение
拐
1) обмануть, смошенничать, выманить хитростью; похитить, соблазнить
拐孩子 заманить (похитить) ребенка
掯吞
присвоить, похитить (общественное добро)
窃玉偷香
(букв. украсть самоцвет и похитить благовоние) соблазнять женщин, заводить любовные связи
绑架
1) схватить, похитить (человека); похищение, киднеппинг
拍
把小孩子拍去了 соблазнить (похитить) ребенка
略卖
похитить и продать (в рабство)
抱走
похитить, унести, украсть
拐带
похитить; увести обманом
偷媳
похитить (соблазнить) невестку, любовная связь свекра со снохой
拐贩
завлечь (похитить) и продать (напр. ребенка, женщину)
偷盗
утащить, похитить, украсть, своровать
拐逃
похитить и насильно увезти; скрыться (убежать) с краденым
偷香窃玉
украсть благовония и похитить яшму (обр. в знач.: вступить в любовную связь с женщиной)
拐卖
похитить и продать (человека)
偷盗死尸
похитить труп
架去
похитить (человека)
绑走
похитить
狼
пекинск. диал. похитить; стащить, стянуть, украсть
劫货
похищение товаров; похитить товары
迁劫
похитить, увезти силой
偷窃地狱战马
Похитить коня Скверны
盗窃
盗窃珠宝 похитить драгоценности
толкование:
сов. перех.см. похищать.
синонимы:
|| смерть похитилапримеры:
把小孩子拍去了
соблазнить (похитить) ребёнка
强夺奸占
насильно похитить ([i]женщину[/i])[i],[/i] умыкать
拐孩子
похитить ребёнка
盗窃珠宝
похитить драгоценности
绑匪只是企图绑架斯坦菲尔德
Похитители только пытались похитить Стейнфилда.
窃取他们的雷电之王
Похитить останки их Властелина Грома
妄图盗取太阳井力量的家伙必须死。杀入死亡之痕南部的天灾要塞戴索姆,将达尔坎的徽记取回来,你将名垂千古,<name>!
Тот, кто хочет похитить мощь Солнечного Колодца, должен сгинуть! Ступай в Смертхольм, оплот Плети к югу от Тропы Мертвых. Принеси мне голову ДарКхана, и твои деяния не будут забыты!
我们这边和沙鳞鱼人的关系一直很微妙,但我们从来没有料到它们竟然有胆对我们发动那样的大规模袭击,还抢走了我们全部的食物储备!请立刻到西边的淤泥海岸去,夺回我们的食物!
У нас всегда были напряженные отношения с племенем Илистых Плавников, но я и помыслить не мог, что они осмелятся напасть на нас и похитить запасы продовольствия! Отправляйся на запад, к Илистому берегу, и верни наши припасы!
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
不如你现在就去机甲废场,看看能不能从他们鼻子底下搞些他们的科技成果来。
Почему бы тебе не отправиться туда и не посмотреть, можешь ли ты похитить их технологические наработки прямо у них из-под носа?
<name>,你可以从日怒护火者手中夺得火炬来完成这项任务。
Для того чтобы выполнить эту задачу, надо похитить факелы у хранителей пламени из клана Ярости Солнца, <имя>.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
魔古正密谋从锦绣谷窃取三件神器。
Похоже, могу задумали похитить из Дола три артефакта Силы.
他们不能这样打劫一家旅馆,然后绑架旅馆的员工,再用水果蔬菜戏弄店长还指望能溜之大吉!
Нельзя просто так ворваться в таверну, похитить весь ее персонал и издеваться над хозяином с помощью фруктов и овощей!
无信者在上方的山脊上造了几座压制尖塔,用来控制翼手龙。我的法杖可以吸取尖塔的能量,强化自身的威力。
Отступники установили несколько подавляющих шпилей на хребте над нами, чтобы сдерживать терродактилей. Мой посох может похитить энергию этих шпилей и стать еще мощнее.
古尔丹突破了我们的防线,企图夺走背叛者的遗体。
Однако Гулдану удалось проникнуть в Казематы. Он пытается похитить тело Предателя.
还有,不能绑架别人的道路救援人员!
И что нельзя так просто взять и похитить мою ремонтную бригаду!
<纸条上写着一计划,意在偷取一条丝行者幼虫并把它们给煮了。
<Небрежно набросанный план описывает, как похитить и приготовить личинки шелкоброда.
夺取浮空城的所需都以准备停当。我会协调一切,并和你在兵主之座汇合。
У нас есть все, чтобы похитить некрополь. Я буду ждать тебя у Престола Примаса, там и обсудим наш план.
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
拥有木盾的丘丘人战士,木盾不仅是坚固的防具,也是属于部落的珍贵宝物。根据不少人的报告,丘丘人会冲向扎营烹饪的旅人,撵走他们,然后抢走他们的锅盖。
Хиличурлы-воины с деревянными щитами. Эти щиты - не только крепкие защитные инструменты, но ещё и большая ценность для членов племени. Согласно многим отчётам, хиличурлы часто нападают на лагеря путешественников, чтобы похитить крышки от походных котлов.
「在会给偷走的东西里面,最宝贵的就是机会。」
«Самое ценное, что только можно похитить, это возможность».
卡塞莫非常顽固,拒绝让我接触任何他的有关法莫文字的资料。我只能尝试着用自己的办法来解决,偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
卡塞莫非常的顽固不灵,不让我接触他有关伐莫语的任何资料。我只有试着用自己的办法来解决,那就是偷走他的笔记。
Колсельмо оказался крайне упрямым, он не подпускает меня к своим материалам, касающимся языка фалмеров. Мне придется взять дело в свои руки и похитить его записи.
对不起有什么用!我的格丽达还不是外面,饱受孤独恐惧的煎熬!你把她绑架卖给一个巨人了。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
但是闯进我的家,绑架我的家人……
Но вломиться в мой дом, похитить моих родных...
道歉有什么用!我的格丽达还在外面,孤独而恐惧地受着罪!你把她绑架了,还把她卖给了一个巨人。
Извиненья не принимаются! Моя Гледа теперь неизвестно где - одинокая, напуганная. Как тебе совести-то хватило, похитить ее да продать великану?
日间妖灵在那里跳舞。他们会把你杀了。
Там танцуют полуденицы. Они тебя могут похитить и убить.
那女巫想要偷走我的病人,一个叫亚汶的小男孩。那丑老太婆哪里懂得如何教养小孩啊?大家都知道她不能生育。
Знай, эта ведьма пытается похитить одного из моих пациентов. Мальчика по имени Альвин. Даже если опустить тот факт, что я несу за него ответственность, то что эта ведьма знает о воспитании детей? Всем известно, что своих детей у нее быть не может.
你可能也是对的——我永远不会让你诱拐一个孩子,带着他在三月中旬搞什么诡异的乘船旅行!
И ты, видимо, был прав. Я бы никогда не позволил тебе похитить ребенка и отправиться с ним в подозрительное лодочное путешествия в середине, блядь, марта!
时机一到他将露出真面目!原来是个要抢走帕薇塔公主的怪物!他们试图杀死他,却遭到猎魔人制止!
И все видят его лицо! Чудовище хочет похитить княжну Паветту! Его велят казнить, но тут появляется ведьмак!
我觉得我简直快把灵魂也给拉出来了,厨子上一餐就是煮的那么惨。之后我们遭到流浪骑士攻击的时候,所有人连握剑的力气都没有。我们得去找个真正的厨师,让笨蛋负责煮菜比让菜鸟拿利剑还要更危险。说不定我们可以去石化鸡蛇酒店抢一笔?吃了屎一般的一餐之后,渔夫巧达浓汤简直让人梦寐以求!
Я думал, что дух испущу через задницу, такую наши повара состряпали еду для всей ватаги. Если б на нас тогда напали странствующие рыцари, ни у одного из наших не было бы сил даже меч поднять. Надо уже похитить какого-нибудь повара: опасней имбецила с мечом только имбецил у котла. Может, устроить небольшой набег на "Куролиск"? Суп для плотогонов был бы приятным разнообразием после этого гуляша из собачьих говн.
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
劫持人质勒索赎金
похитить заложника с требованием выкупа
狡猾的凛冬之王使用邪恶的卷轴困住了我...或许你可以找到那张卷轴,把我带回家和小沃在一起!我相信它与其它宝物放在一起,没错,一定就在他的藏宝室!
Коварный Король использовал какой-то странный свиток, чтобы похитить меня... Может, такой же свиток перенесет меня обратно к Уолли? Кажется, король хранит его в сокровищнице среди других кладов!
要是这些小小的探求者们能偷走净源导师的船:复仇女神号,也许我能找到什么方法上船。不用担心我,我有我的法子。担心你自己吧。
Если маленьким искателям удастся похитить корабль магистров "Госпожа Месть", я смогу пробраться на борт. Если нет, я проберусь на борт к магистрам. Обо мне волноваться не стоит, у меня свои способы. Побеспокойся лучше о себе.
罗杰利玛设法窃取了我们的秘源之力——我们试图抵抗但失败了。她通过吞噬我们的力量强化了自身。
Раджарима хотела похитить часть нашего Истока. Мы пытались дать ей отпор, но не смогли. Она поглотила часть наших сил и стала сильнее.
好的,我们去找那些把自己送入虎口的蠢蛋吧。
Да, идем искать этих дурней, что позволили себя похитить.
窃取其他神的力量意味着可能会让他们沦为凡人,甚至更糟糕。这种想法让你觉得很不舒服。
Похитить Исток других владык означает, что они станут смертными. Или хуже. Вам становится не по себе при этой мысли.
他也许是个贪婪的毒品贩子,也许是个有待修理一顿的秘源术士,但不大可能抓住净源导师...
Он, конечно, жадный перекупщик всякого хлама, да еще и колдун в придачу, но вряд ли он сумел бы похитить магистра.
罗杰利玛试图偷走我们的部分秘源,但我们阻止了她。她对此非常生气,并对我们发动了攻击。
Раджарима хотела похитить часть нашего Истока, но мы сумели дать ей отпор. В ответ она разозлилась и напала на нас.
问他斯汀泰尔说的话是否属实。把你绑架到主人那里的是不是孤狼?
Спросить, правду ли сказал Жалохвост. Могли ли Одинокие Волки похитить вас и доставить к Хозяину?
噢,天哪!你是来抓我的对吧!
О боже! Ты хочешь меня похитить, да?!
父亲大人?父亲大人!救我,他想要把我带走!
Отец? Отец! На помощь! Он хочет меня похитить!
父亲大人?父亲大人!救我,她想要把我带走!
Отец? Отец! На помощь! Она хочет меня похитить!
……那为何不抓比较有魅力的人呢。
... но почему не похитить обаятельного человека?
学院有整个晚上可以抓你,淘汰你!
Значит, у Института был целый вечер на то, чтобы похитить тебя и заменить!
不,你是来绑架我的。你们这些人就爱来这一套对吧?但你们根本不是人!
Нет, вы хотите меня похитить. Вы плохие люди. А может, даже вовсе и не люди!
那么,我知道你在寻找你的儿子,尚恩。你觉得他被绑架一事,学院有关联吗?
Я уже знаю, что ты ищешь своего сына Шона. Ты думаешь, что его мог похитить Институт?
这次……我从板凳旅店听说,学院试、试图,绑架联邦境内的人物。
На этот раз... э-э... судя по тому, что я слышал в "Скамье"... Институт пытался... э-э... похитить кого-то из Содружества.
学院持续其公开活动的趋势,最近他们试图绑架联邦境内的无辜民众。
Институт, похоже, окончательно перестал прятаться. На этот раз его агенты пытались похитить ни в чем не повинного жителя Содружества.
对联邦的人民而言,光想到他们认识的人被替换成学院合成人就足以构成严重的威胁了。
Многим жителям Содружества идея о том, что их могут похитить и заменить синтами Института, кажется вполне реальной.
我方特工窃取科技失败,并且身份已暴露。特工已逃脱!
Наш агент не сумел похитить технологию и был разоблачен, но сумел спастись!
窃取 能源失败(特工被击杀)
Похитить энергию не удалось (агент убит)
窃取 科学失败(特工被击杀)
Не удалось похитить науку (агент убит)
窃取 能源失败(行动被发现)
Похитить энергию не удалось (агент обнаружен)
窃取 科学失败(行动未被发现)
Не удалось похитить науку (агент не обнаружен)
我方特工窃取科技失败,并且已被击杀。
Наш агент не сумел похитить технологию и был убит.
窃取 能源失败(特工身份暴露)
Похитить энергию не удалось (агент разоблачен)
我方特工窃取科技失败,并且行动已被发现。
Наш агент не сумел похитить технологию и был обнаружен.
我方特工窃取科技失败,但行动未被发现。
Наш агент не сумел похитить технологию, но не был разоблачен.
窃取 科学失败(行动被发现)
Не удалось похитить науку (агент обнаружен)
您的间谍已蒐集足够窃取对方科技的情报。请选择欲窃取的科技。
Ваш шпион собрал достаточно информации, чтобы похитить чужую технологию. Выберите, что вы хотите украсть.
窃取 科学失败(特工身份暴露)
Не удалось похитить науку (агент разоблачен)
窃取 能源失败(行动未被发现)
Похитить энергию не удалось (агент не обнаружен)
морфология:
похи́тить (гл сов перех инф)
похи́тил (гл сов перех прош ед муж)
похи́тила (гл сов перех прош ед жен)
похи́тило (гл сов перех прош ед ср)
похи́тили (гл сов перех прош мн)
похи́тят (гл сов перех буд мн 3-е)
похи́щу (гл сов перех буд ед 1-е)
похи́тишь (гл сов перех буд ед 2-е)
похи́тит (гл сов перех буд ед 3-е)
похи́тим (гл сов перех буд мн 1-е)
похи́тите (гл сов перех буд мн 2-е)
похи́ть (гл сов перех пов ед)
похи́тьте (гл сов перех пов мн)
похи́тивший (прч сов перех прош ед муж им)
похи́тившего (прч сов перех прош ед муж род)
похи́тившему (прч сов перех прош ед муж дат)
похи́тившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
похи́тивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
похи́тившим (прч сов перех прош ед муж тв)
похи́тившем (прч сов перех прош ед муж пр)
похи́тившая (прч сов перех прош ед жен им)
похи́тившей (прч сов перех прош ед жен род)
похи́тившей (прч сов перех прош ед жен дат)
похи́тившую (прч сов перех прош ед жен вин)
похи́тившею (прч сов перех прош ед жен тв)
похи́тившей (прч сов перех прош ед жен тв)
похи́тившей (прч сов перех прош ед жен пр)
похи́тившее (прч сов перех прош ед ср им)
похи́тившего (прч сов перех прош ед ср род)
похи́тившему (прч сов перех прош ед ср дат)
похи́тившее (прч сов перех прош ед ср вин)
похи́тившим (прч сов перех прош ед ср тв)
похи́тившем (прч сов перех прош ед ср пр)
похи́тившие (прч сов перех прош мн им)
похи́тивших (прч сов перех прош мн род)
похи́тившим (прч сов перех прош мн дат)
похи́тившие (прч сов перех прош мн вин неод)
похи́тивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
похи́тившими (прч сов перех прош мн тв)
похи́тивших (прч сов перех прош мн пр)
похи́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
похи́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
похи́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
похи́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
похи́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
похи́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
похи́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
похи́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
похи́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
похи́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
похи́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
похи́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
похи́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
похи́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
похи́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
похи́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
похи́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
похи́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
похи́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
похи́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
похи́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
похи́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
похи́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
похи́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
похи́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
похи́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
похи́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
похи́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
похи́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
похи́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
похи́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
похи́тя (дееп сов перех прош)
похи́тивши (дееп сов перех прош)
похи́тив (дееп сов перех прош)
ссылается на:
похитить
(вещи) 偷走 tōuzǒu, 窃去 qièqù, 抢走 qiǎngzǒu; (людей) 绑架 bǎngjià; 拐走 guǎizǒu