по прежним
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
охладевать
он охладел к прежним друзьям - 他对旧日朋友冷淡起来
согласоваться
это постановление не согласуется с прежним - 这个决议与先前的不相符合
обособиться
-блюсь, -бишься〔完〕обособляться, -яюсь, -яешься〔未〕 ⑴分离出来, 独立出来; 特殊化; 孤立起来, 隔绝起来. ~ от прежних друзей 与过去的朋友隔绝. ⑵〈语法〉独立; ‖ обособление〔中〕.
откачнуться
он откачнулся от прежних друзей - 他疏远了老朋友
старый
2) (не новый прежний) 老[的] lǎo[de]; 旧[的] jiù [de]
откреститься
откреститься от прежних своих слов - 竭力否认以前所讲的话
переиначить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕переиначивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉更改, 改变, 把…改成另个样子. ~ немного фразу, оставив прежний смысл 保留原意, 把句子稍微更改一下. ~ по-своему (或 на свой лад) 按自己的意愿改变.
отходить
отойти от прежних взглядов - 放弃以前的观点
откачнуть
-ну, -нешь〔完〕 ⑴кого-что〈口〉把(能摆动的东西)推一下, 摇动一下. ~ стрелку маятника 推一下摆锤. ⑵(用作无)кого от кого-чего〈转〉疏远, 厌弃. Его ~ло от прежних друзей. 他与老朋友们疏远了。
отводить
отводить войска на прежние позиции - 把军队调回原来的阵地
сводить
свести разговор на прежнюю тему - 使谈话回到原先的话题上去
раньше
4) (в прежнее время) 早先 zǎoxiān; 以前 yǐqián, 从前 cóngqián
прежний
(в) прежнее время - 从前的时候; 以前
2) в знач. сущ. с прежнее 以前的事 yǐqiánde shì, 往事 wǎngshì
забыть о прежнем - 忘掉往事
колебаться
2) (терять устойчивость, прежнее значение) 动摇 dòngyáo; 不稳定 bù wěndìng, 涨落不定 zhǎng-luò bùdìng
он долго колебался, прежде чем согласиться - 他踌躇了半天才答应了
оттиснуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕оттискивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого〈俗〉挤开, 挤走. ~ (кого) опять на прежнее место 把…又挤回原来地方. ~ (кого) в сторону 把…挤到一边去. ⑵что 留下(痕迹); 〈专〉印出. след, ~нутый на снегу ногой 留在雪地上的脚印. ~ новую корректуру 印出一份新校样.
выболеть
-лит〔完〕〈口〉经过痛苦而消失; 感到非常大的痛苦. ~ло прежнее чувство. 往日的感情淡漠了。~ла душа у него. 他心如刀割。
отблеск
отблеск прежней славы - 昔日光荣的余绪
оставлять
3) (сохранять в прежнем состоянии, в каком-либо положении)
оживать
2) перен. (проявляться с прежней силой) 重新发生 chóngxīn fāshēng; (набираться сил) 复兴 fùxīng, 生气勃勃起来 shēngqì bóbó qilai
референция
представить референции с мест прежней - работы 提出原工作单位的评语
возвращаться
2) (к прежнему) 重新回到 chóngxīn huídào
возвратиться к прежней теме - 回到本题; 言归正传
в китайских словах:
对拖欠款提供贷款
предоставление ссуды странам с просроченными платежами по прежним кредитам
触
于古当生, 今触死者 те. которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь
触起前情 затронуть прошлое, разбудить прежние чувства (воспоминания)
примеры:
于古当生, 今触死者
те. которым по прежним законам сохранялась бы жизнь, а по нынешним положена смертная казнь
卒遇故人会无旧言
внезапно встретить старого знакомого и не найти уже с ним прежнего (привычного) тона
新陈谷
хлеб нового и прежнего урожая
矫诬先王
облыжно ссылаться на [волю] прежнего государя
转[个] 弯儿
сделать поворот; свернуть с прежнего курса ([i]часто: ошибочного[/i])
和从前不同的决定
отличное от прежнего решение
他完全不像原来的样子了
от него не осталось и подобия прежнего человека
恢复以前的缴款年数
восстановление прежнего периода участия в Фонде
比以往大有提高
сильно подняться против прежнего
为了维持之前的生活水平
ради поддержания прежнего уровня жизни
病后, 他完全不像原来的样子了
От него после болезни не осталось и подобия прежнего человека
前任主席在会上被选掉了
Прежнего председателя на собрании прокатили
他的身躯比起从前加倍地佝偻起来
Он согнулся вдвое против прежнего
亡灵对于生命的恐惧就像我们对于死亡的恐惧一样,所以一个亡灵将其生前用过的东西全都毁掉是很正常的事情。
Нежить боится жизни не меньше, чем живые – смерти. Ступившие на путь не-жизни нередко уничтожают все свидетельства прежнего бытия.
穿越迷雾往北走就是加尔鲁什码头,南面的废墟则是我昔日的家园帕尔依。不过现在,一支名叫克瓦迪尔的维库人部族已经将这两处地方洗劫一空。
Пройдя к северу через туман, ты доберешься до лагеря Гарроша. К югу – руины моего прежнего дома, Палии. Оба эти места были разорены древней силой, известной как квалдиры.
我们呼唤他的怒火和烈焰,我的前任主人。
Мы черпали ярость и силу пламени у того, чье имя нельзя называть, нашего прежнего повелителя.
这个面目全非的兽人因此抛弃了旧名,给自己起了一个新名字:血魔。
От орка, каким он был когда-то, в нем уже ничего не осталось – и тогда Теронкров отказался от своего прежнего имени и принял новое: Кровожад.
虽然不知道背包的前主人遭遇了何等可怕的结局,但这些补给品在逃亡者之间可是抢手货。
Неизвестно, что за ужасная смерть настигла их прежнего владельца, но такие вещи пользуются большим спросом среди изгоев.
我常常能感觉到老酋长沃金的灵魂在我耳边低语。他的力量曾是暗矛部族的中流砥柱。还有些人说,他才是部落真正的精神领袖。
Волджин. Дух нашего прежнего вождя часто говорил со мной. Его сила питала племя Черного Копья. Кто-то даже считает, что он несет в себе дух истинной Орды.
很高兴看到你从海难中活下来。纳萨诺斯也活了下来,只不过他那张脸看起来更丑了。
Очень здорово, что ты <выжил/выжила> после крушения. Натанос тоже спасся, только теперь его рожа еще страшнее прежнего.
我前来寻找答案,如今却只收获了更多的疑问。日子一天天过去,但我却一天比一天更感受到空虚和黑暗。
Я обеспокоен пуще прежнего, и ничто не может меня утешить. Каждый новый день кажется темнее предыдущего.
多层锻打的精钢铸就的可靠兵器,曾见证旧主诸多冒险奇谭。
Стальной меч, на который можно положиться. Служит доказательством великих завоеваний своего прежнего владельца.
在占领所有岛屿,将老族长的脑袋摆在他面前之前,他不会停下。
Он остановился, лишь когда завладел всеми островами, а голова прежнего ярла оказалась у его ног.
其毒囊早已掉落,但绞杀的力量却因故更加增强。
Яд уже давно высох, но сокрушительная сила ее зубов крепче прежнего.
虽然古老的神圣守护与路旁圣坛已经开始失效,对艾维欣的信仰依旧具有力量。
Хотя старинные обереги и придорожные святилища уже не имеют прежнего действия, вера в Авацину до сих пор дает настоящую силу.
根据戈鲁姆·埃的招供,一个叫做卡莉亚的前盗贼公会成员被认为是那个神秘的敌人。更糟的是,我发现她就是那个谋杀了加卢斯的丹莫。加卢斯是公会的前任会长,而墨瑟·弗雷花了很多年才让公会回到原本的样子。
Гулум-Ай все рассказал, и наконец выяснилось, кто же загадочный враг Гильдии - это некая Карлия, которая раньше состояла в Гильдии воров. Хуже того, именно она убила Галла, прежнего главу Гильдии. Судя по всему, теперь она готовит ту же участь Мерсеру Фрею.
波耶西亚在我面前现身了。我得杀了她的前任代表,才能穿上玄曜石链甲;若是我做到了,她会让我成为她的勇士。
Мне явилась Боэтия. Мне нужно убить ее прежнего защитника и тем самым заслужить Эбонитовую кольчугу. Так я стану ее защитником.
波耶西亚在我面前现身了。我需要杀了她之前的勇士,并穿上黑檀岩链甲。若是我做到了,她就会让我成为她的勇士。
Мне явилась Боэтия. Мне нужно убить ее прежнего защитника и тем самым заслужить Эбонитовую кольчугу. Так я стану ее защитником.
因为这个缘故,我仅能以这种方式站在你面前,让你知道过去的自己。
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
卡莱雅就是谋杀前任公会会长加卢斯的盗贼。现在她的目标是杀掉墨瑟。
Карлия - это воровка, которая убила прежнего главу гильдии - Галла. Теперь она охотится на Мерсера.
我现在以灵魂的身份站在你面前,你光看也知道结果了吧?
Об этом нетрудно догадаться, ведь теперь я - лишь бледная тень прежнего себя.
卡莉亚就是谋杀前任公会会长加卢斯的盗贼。现在她的目标是杀掉墨瑟。
Карлия - это воровка, которая убила прежнего главу гильдии - Галла. Теперь она охотится на Мерсера.
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
传说,巡游侠曾是一名警长,在战争合金废土中维护着法律和秩序。不过,在他的那副骇鬼皮囊里如今还残留着什么,恐怕永远不会有人知道。
По легенде дорожный рейдер когда-то служил шерифом и пытался навести порядок в Хромированных пустошах. Сложно сказать, осталось ли в этом призраке что-то от прежнего героя.
“这里没有人感情用事。”她的表情毫无变化。“做你的∗工作∗,问你的问题——然后离开这儿。”
О сердце речи не идет. — Лицо ее каменеет пуще прежнего. — Доделайте работу. Задайте оставшиеся вопросы — и валите.
他看向窗外。“港口大门被封住了。街上又空旷了一些。我可以放心地说,严重的暴动还没有爆发。”
Он смотрит в окно. «Ворота в гавань заколотили. Улицы опустели сильнее прежнего. Но рад вам сказать, что знаменующее конец света насилие пока не разразилось».
现在,很显然,那很可能是∗一千年∗前的事了。但我还是有一些警探潜能的。
Ну что ж, даже если с того момента прошла ∗тысяча∗ лет, во мне еще кое-что осталось от прежнего детектива.
“呃……我们,哈……”他看上去比之前更生气了。“听着,我不会跟你玩20个问题的游戏的,条子。我再说一次:是我们杀了他。”
Э... мы, гм... — он выглядит еще раздраженнее прежнего. — Слушай, ∗коппо∗, я тебе анкету тут заполнять не стану. Еще раз тебе говорю: мы его убили.
这样更好!这样就能进一步让他动摇——浪费时间,甚至是生命!
Тем лучше! Это его пуще прежнего выведет из себя — ценой времени, а то и жизней!
对于十岁的曷城警督来说,∗革命者∗肯定为它增添了一些光彩。不过他永远都不会承认的。
Должно быть,∗революционность∗ эта манила чем-то прежнего мальца. Вот только взрослый Кицураги, несомненно, под страхом смерти не признается в таком.
更重要的是关於秘密会议以及其任命皇家顾问的问题。今日,很多国家的朝廷都随机选派法师或女术士担任顾问。然而在之前秘密会议的时代,这种人都是经过精心挑选的。
Важнейший вопрос - назначение Капитулом королевских советников. Сейчас при многих дворах состоят случайно выбранные маги и чародейки. Однако во времена прежнего Капитула на эти должности назначались специально отобранные люди.
这个戴葛伯格领主是谁啊?之前那个贵族的亲戚?
А благородный Дагборг, это кто же? Родич какой того прежнего помещика?
这是谁?又换新男人了?看着似乎比上一个还老嘛。不就是根长满癣得老鸡巴嘛。他们床上越无能,付你的钱就越多,没错吧?
А это у тебя что, новый какой-то? Еще старше прежнего? Тоже мне, хер горбатый... Правду говорят, чем меньше может, тем больше платит.
显然,正如这些例子所显示的,“新”并不一定意味着更好,而只是不同和更现代。
Безусловно, как демонстрируют эти примеры, «новое» не обязательно означает лучшее, а просто нечто отличное от прежнего и более современное.
你就这问题的重要性提出疑问,这是在嘲笑我!你说让我选择那个好看的君主头骨:但如果头骨原来的主人的灵魂还在里面那可怎么办啊?
Шутишь? Почему это важно? Ну, скажем, я переживаю об этом черепе - что если в нем скрывается душа его прежнего владельца?
经由魔法强化,这颗美丽的牙齿散发着些许可爱的光芒。用此物品加持到你的人的身上可以获得增益。
Пропитанный магией, красавец-зуб блестит ярче прежнего. Наденьте его на себя, чтобы воспользоваться его свойствами.
这件精良厚重的护甲似乎是从兽人棍棒下的一个人类受害者身上剥下来的。
Эти дорогие и тяжелые доспехи, похоже, не сумели защитить своего прежнего владельца от орочьей дубинки.
荒谬!他已经成为了过去不自然的阴影。他不应该寻求他的灵魂:他反而应该寻求结束他的可怕存在!
Ерунда! Он всего лишь жалкое противоестественное подобие прежнего себя. Ему надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
事实上你已经成为了你过去不自然的阴影。不要寻求你的灵魂:你应该寻求结束可怕的存在!
Ты и впрямь стал лишь жалким подобием прежнего себя. Тебе надо не душу искать, а избавление от этого кошмара!
是的!他...它...那个人不像是原来的那个他了...那个曾经向阿斯塔蒂的耳中低语欺骗和欲望。他是虚空的朋友,他的目的就是一劳永逸地让它来统治。这就是我对他的印象。
Да! Его... Он уже не похож на прежнего себя. Но именно он шептал Астарте слова искушения и обмана. Он - союзник Пустоты, мечтающий дать ей безраздельную и вечную власть. Вот кто он такой.
一张矮人的脸,从原有主人的头骨上被完整地剥下。
Хорошо сохранившееся гномье лицо, содранное с черепа прежнего обладателя.
随着亡灵以前所未有的数量出现,她在龙脊山上建造了一个修道院,
Поскольку нежити стало еще больше прежнего, она основала на Драконьем хребте монашескую обитель,