по-твоему
1) (по твоему мнению) 在你看来 zài nǐ kànlái, 你看 nǐ kàn
как по-твоему? - 你看怎么样?
2) (по твоему желанию) 依你[说] yī nǐ [shuō], 按照你的意思 ànzhào nǐde yìsi
1. 1. 像你那样
2. 按照你的想法(或希望, 意见)
2. 照你看来; 依你说
照你看来; 依你说; 依你的看法; 像你那样; 按照你的想法
像你那样地; 依你看, 按你的意思
像你那样|按照你的想法(或希望, 意见)
照你的意见, 依你
слова с:
в русских словах:
ладно
ладно, будь по-твоему! - 好吧, 照你的意见作吧!
дивиться
дивлюсь твоему терпению - 对于你的耐心我感到惊讶
соизволение
Ты забыла, что ушел я с твоего соизволения. (Горький) - 你忘了, 我离开是经你允许的.
твой
2) в знач. сущ. с твое разг. 你的东西 nǐde dōngxi
твоего мне не нужно - 你的东西我不要
правда
на твоей стороне правда - 你对
обходиться
без твоей помощи нам не обойтись - 我们非有你的帮助不可
мало ли
мало ли где я был, не твое дело! - 管我到哪里去, 你管不着!
как
как твое здоровье? - 你的身体怎样?
в китайских словах:
随便你
как скажешь, как тебе угодно, тебе решать, будь по-твоему
随你了
как скажешь, будь по-твоему
你说不是吗
по-твоему не так ли
你看
1) по-вашему; по-твоему
去
依你说来说去,是去定了? по-твоему, значит, как ни суди, ни ряди (как бы там ни было) — все равно решено идти [во что бы то ни стало]?
来
依你说来说去, 是去定了? по-твоему, как ни суди, как ни ряди, — решено все-таки идти?
不由
不由你说 не будет по-твоему
好
好!就你的意思办罢 ладно, давай сделаем по-твоему
由
不能由你 по-твоему сделать нельзя!
如
如了你的心 отвечает твоему желанию; вышло по-твоему
任从
任从你的意见 пусть будет по-твоему
任
任你 пусть будет по-твоему
толкование:
нареч.1) Так, как свойственно тебе, как характерно для тебя.
2) Так, как ты считаешь правильным, нужным.
3) разг. На свойственном тебе языке.
4) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: с твоей точки зрения, как тебе кажется.
примеры:
任你
пусть будет по-твоему
任从你的意见
пусть будет по-твоему
如了你的心
отвечает твоему желанию; вышло по-твоему
不能由你
по-твоему сделать нельзя!
好! 就你的意思办罢
ладно, давай сделаем по-твоему
依你说来说去, 是去定了?
по-твоему, как ни суди, как ни ряди,— решено всё-таки идти?
不由你说
не будет по-твоему
好吧, 照你的意见作吧!
ладно, будь по-твоему!
你看怎么样?
как по-твоему?
随你办吧
сделаем по-твоему
瞧你说的
ты хочешь сказать что...; по-твоему выходит, что...
好!就按你的意思办罢!
Ладно, давай сделаем по-твоему.
就照你说的办吧
сделаем, как ты сказал; будь по-твоему
你说呢; 你认为怎么样
как по-твоему
缝纫好手
По-твоему, ты умеешь шить
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
猜猜看啊?你觉得怎么样?
Попробуй угадать. Как, по-твоему, все прошло?
你碰到这样的情形会怎么办?
И что, по-твоему, нам надо было делать?
我看到你体内的火焰已经渐渐熄灭,那就是说,药效只持续了一个小时?
Я вижу, внутреннее пламя угасло. Как по-твоему, длилась ли эта духовная эйфория хотя бы час?
你以为伪装是什么东西做的?
Нет, а ты как <думал/думала>, из чего, по-твоему, делают камуфляж?
我的冰激凌正在融化!要是那东西在里面,我怎么才能建立我的冰激凌帝国,把库存卖出去呢?
У меня мороженое тает! Как я, по-твоему, построю империю мороженого и сберегу свои запасы, если там хозяйничает эта тварь?!
传送门?传送技术?我当然可以帮你!我是说,不然你以为我是怎么把兔子拉出来的……
Порталы? Телепортация? Ну разумеется, я могу тебе с этим помочь! А как, по-твоему, я достаю кролика из...
别惊讶。我当然需要进食,大家都需要啊!要不然我怎么长到这么大呀?当然是依靠美味可口的肥料啦!
Что ты так удивленно на меня смотришь? Мне нужно есть, как всем прочим! Как, по-твоему, я вырос до таких размеров? Отличный вкусный компост, вот как!
当然是酒啊,从蒙德还能跑什么生意。
Накладные на вино, конечно. Что ещё, по-твоему, можно купить в Мондштадте?
蒙德城的龙灾,是你和那位…自称温迪的风神,联手解决的。在你看来,终结龙灾的关键是谁?
Во время нападений Ужаса бури вы вместе с этим... Анемо Архонтом, который зовёт себя Венти, спасли Мондштадт. Кто, по-твоему, сыграл в этом ключевую роль?
你当我妹妹是猫吗…再说她病刚好,怎么能饿肚子。
Моя сестра, по-твоему, что, кошка? К тому же она только выздоровела, и голодной ей ходить нельзя.
你觉得可能吗?
По-твоему, это возможно?
哼,随你吧,没同情心的冒险家…
Хм! Будь по-твоему, чёрствый приключенец...
什么?我看起来本来就很年轻?
Что? По-твоему, я не выгляжу таким старым?
不然的话,你觉得应该怎么办呢?还是听你的吧!
Но... Что нам теперь делать, как думаешь? Сделаем по-твоему!
我看起来有这么不可靠吗!
По-твоему, на Паймон нельзя положиться?
弹琴需要用到手呢。
Я же бард. Что мне ещё, по-твоему, делать?
你认为,在失去了神明以后,璃月港又会由谁来守护?
Теперь, когда их бога нет, кто, по-твоему, будет защищать Ли Юэ?
你认为,对神灵而言,这两种人里,哪一种更加重要?
Кто именно из них, по-твоему, для богов важнее?
哦哦,我明白了!你是觉得我们的优惠,不够周全,对吧?
А, поняла! По-твоему, особое предложение недостаточно подробное, да?
听你的果然没错,真是名不虚传啊。
Хорошо, что мы сделали по-твоему. Твоя слава заслужена.
我…唉,好好好,我答应你,我去筹钱,行了吧!
Я... Аргх... Ладно, пусть будет по-твоему! Где-нибудь раздобуду деньги. Ну что, доволен?!
呃,莫非你是嫌贵?
Э? По-твоему, это дорого?
「谁是你阿姨啊——谁又是鬼啊——!」
«Это кого ты тётей назвал, а?! Это кто здесь, по-твоему, привидение?!»
那个侏儒造的垃圾是刀吗?这才是刀!不,等等,这是炸弹。
Этот гномский мусор, по-твоему, нож? ВОТ ЭТО нож! Ой, погоди, это бомба.
你以为砰砰是用什么来给照明设备供能的?
Откуда, по-твоему, здесь электричество?
随便你了。
Будь по-твоему.
你以为,那是谁干的,兽人?!
И кто же, по-твоему, это сделал, орк?!
好吧,我们暂且先按你的方法做。
Хорошо, пока будем действовать по-твоему.
好吧,就在就先照你说的做。
Хорошо, пока будем действовать по-твоему.
我们没有其他选择了,不是吗?
А у нас, по-твоему, такой уж большой выбор?
男孩,我对你来说像个“长官”吗?我可不是一个军人,而你也不是加入一个军队喔。
Я что, по-твоему, похож на командира, малыш? Я не солдат, а ты поступаешь не в армию.
你以为是谁把赛普汀默斯带来这里?又是谁将这些知识分散在这世界上并且在你开启这盒子的旅途中给予保护?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
随便你。我们快拿上那顶王冠,伙计们!
Будь по-твоему. Добудем корону, парни!
就照你说的吧。我会尽力的,但别指望会有什么奇迹。
Будь по-твоему. Я возьму заказ, но не жди от меня чуда.
你认为我该怎么做?
И что, по-твоему, я должен делать?
那你要我做什么?放任不管吗?
И что, по-твоему, я должен делать? Ничего?
这也叫战斗?
И это, по-твоему, бой?
你需要的钱比你到处提到的要更多。
И это, по-твоему, деньги?
好吧,好吧。听你的。告诉奥克提夫,就说这帐一笔勾销了。
Ладно, ладно. Будь по-твоему. Скажи Октаву, чтоб забыл о долге.
好吧,我们暂时先听你的。
Ладно. Будь по-твоему. Пока что.
天啊!你认为阿尔瓦是个吸血鬼?
О боги! По-твоему, Алва - вампир?
我看起来是像能动的样子吗?你得先把我弄下来才行!
По-твоему, я могу двигаться? Сперва освободи меня.
等等……你是说我应该……直接告诉她?告诉她我的感觉?
Постой... по-твоему, мне надо просто... ей сказать? Что я ее...
这是盗贼公会,自作聪明的家伙。你说怎么办?当然是金币。要很多金币。
Это Гильдия воров, вундеркинд. Как, по-твоему? Золотом. Большим количеством золота.
这次会谈是你的主意,对吧?那么告诉我们,你认为有什么能跟裂谷城等值?
Этот совет - твоя идея, верно? Так скажи нам, чего, по-твоему, стоит Рифтен?
你当我是什么人?乞丐吗?打从泰伯·赛普汀时期开始,我们家族就是有债必还,决不食言。
Я кто, по-твоему, попрошайка? Моя семья всегда отдавала все долги до последней монеты - еще со времен Тайбера Септима.
我也没什么别的选择,对吧?
А у нас, по-твоему, такой уж большой выбор?
морфология:
по-тво́ему (нар опред спос)
по-тво́ему (ввод)