不由
bùyóu
1) невольно, машинально, не удержаться, непроизвольно
2) не давать, не допускать
不由你说 не будет по-твоему
3) вм. 不用
ссылается на:
不用bùyòng
1) незачем, ни к чему, не надо, не стоит
2) не использовать, бесполезный
3) кит. мед. утративший способность к движению человек
bùyóu
[cannot but; need not] 不能自主
扬州城下, 进退不由。 --宋·文天祥《指南录后序》
bù yóu
1) 不经由。
文选.韦曜.博奕论:「立身者不阶其术,徵选者不由其道。」
2) 不用、不需要。
警世通言.卷三.王安石三难苏学士:「此老下笔数千言,不由思索。」
3) 由不得、不容许。
文选.嵇康.幽愤诗:「民之多僻,政不由己。」
初刻拍案惊奇.卷六:「地方人一时闹动,走上了一堆人,围住他道:『杀人的,不是他,是谁?』不由分辨,一索子捆住了,拉到县里来。」
4) 不禁、忍不住。
红楼梦.第四十七回:「提起这些事来,不由我不生气。」
bù yóu
can’t help (doing sth)bùyóu
can't help; cannot but1) 不禁。
2) 犹不容。
3) 不用。
частотность: #57862
в самых частых:
примеры:
汝疾不由天
твоя болезнь — не от неба
这由人不由天
это зависит от людей, а не от неба
是则无妻, 我身自不由己
хотя и нет жены, но я сам себе не принадлежу
撒手不由人儿
как выпустишь из рук – повиновения больше не спрашивай!
不由己
не исходит от себя, не по своей воле
不由你说
не будет по-твоему
不由的就流出来的眼泪
непрошеные слёзы
不由自主的动作
самопроизвольное движение
她不由得笑了
она невольно рассмеялась
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
他说得有根有梢的,不由得你不信。
He spoke so convincingly that you couldn’t help believing him.
不由自主地流下了眼泪
не сдержал слёз
言不由衷的称誉
fulsome praise
事不由己。
Things are beyond one’s control.
大家都这么说,不由得你不信。
Everybody says so, you just have to believe it.
他总是言不由衷地说他喜欢我。
He always pretends that he likes me.
看到这感人的一幕,他不由得老泪纵横
При виде этой трогательной сцены он не удержался от слез
终于登上了泰山的顶峰,他不由得放怀高歌
Достигнув наконец вершины горы Тайшань, он не удержался и во весь голос запел.
他听了这个消息不由得打了个冷噤。
Он не мог сдержать дрожь, услышав эти новости.
不由分说地立即予以拒绝
отвергнуть с порога
不由得喊了一声哎
ахнуть невольно
眼睛不由自主地闭上了
Глаза закрывались сами собой
他们这些话,有些是真实的,但大部分是言不由衷的。
В их словах есть доля правды, но по большей части они лицемерны.
和尚立脚不稳,不由得撒了那纯钢禅杖,仰面朝天倒了。那女子笑道:" 原来也不过如此!"
Монах не удержался на ногах и поневоле выпустил из рук стальной посох, упав навзничь. Тетка усмехнувшись, сказала: "Оказывается, только и всего!"
幸福的眼泪不由自主地往下直流
Счастливые слезы так сами и льются
<莱欧洛克斯死死地盯着你,不由令你心生寒意。>
<Леорокс смотрит вам в глаза так, что у вас мороз идет по коже.>
艾露恩上古崇拜者们长期失落的秘密被你发现了,你不由得骄傲了起来。
У вас есть повод гордиться: вам удалось раскрыть древнюю тайну адептов Элуны.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск