препятствие
1) 障碍 zhàng'ài; (перен. тж.) 阻挠 zǔnáo
чинить препятствия кому-либо - 对...予以阻挠; 阻挠
преодолеть все препятствия - 克服一切障碍
2) спорт., воен. 障碍物 zhàng'àiwù
бег с препятствиями - 障碍赛跑
брать препятствия - 跳障碍物; 越过障碍物
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
障碍, 障碍物, 阻挠, (中)
1. 障碍; <运动>障碍物
полоса ~ий 障碍区
бег с ~иями 障碍赛跑
(3). скачки с ~иями 障碍赛马; <转, 谑>越过重重困难(而获得, 实现)
2. <转>阻挠, 阻碍
чинить (кому) препятствие 阻挠..
ставить всяческие ~ия 百般阻挠
преодолеть все ~ия 克服一切阻碍
устранять ~ия 消除障碍
1. 障碍, 阻碍; 〈运动, 军〉障碍物
набегать на препятствие 撞上障碍物
бег с ~ями 障碍跑
противотанковые ~я 防坦克障碍物
брать ~я 通过障碍物
2. 〈转〉障碍, 阻挠
чинить ~я кому 对…加以阻挠
преодолеть все ~я 克服一切障碍
встречать ~я 遇到障碍
создавать непреодолимые ~я для чего (或чему) 给…造成不可克服的障碍
◇ (5). скачки с препятствиями
1) 障碍赛马
2)〈转, 谑〉经过重重困难而获致(实现)
препятствие 障碍, 阻碍, 阻挠, 阻难
1. 1. 障碍物
2. <转>(妨碍事物完成, 发展的)阻挠, 阻碍
2. 障碍物; 障碍
3. 障碍, 障碍(物)
障碍物; 〈转〉(妨碍事物完成, 发展的)阻挠, 阻碍; 障碍物; 障碍; 障碍, 障碍(物)
①障碍, 阻碍, 妨碍②障碍物
障碍, 阻碍, 干扰, 障碍物
[中]障碍; 阻挠; 障碍物
阻碍, 障碍
все препятствиея 一切障碍
всяческие препятствиея 任何阻碍
главные препятствиея 主要障碍
малые препятствиея 小障碍
непреодолимые препятствиея 不可克服的困难
принципиальные препятствиея 基本障碍
препятствиея к практическому использованию ядерной энергии 和平利用原子能的障碍
встречать препятствиея 遇到困难
преодолеть препятствиея 克服障碍
ставить препятствиея 设置障碍
устранить препятствиея 消除障碍
Однако практическое решение этой задачи встречало ряд, казалось бы, непреодолимых препятствий. 但是, 该问题的实际解决似乎遇到了许多无法克服的困难
Ударные волны появляются всегда при обтекании сверхзвуковым потоком тел, которые уже нельзя рассматривать как малые препятствия. 冲击波总是在超声束通过物体时产生, 而这种物体已不能视为小的障碍
阻碍, 障碍; 障碍物
障碍, 阻碍, 困难
①障碍②障碍物
障碍,障碍物
障碍, 障碍物
阻碍, 障碍物
障碍物;障碍; 障碍,障碍物
слова с:
высота над препятствием
линейное препятствие
минимальное превышение над препятствием
наземное препятствие
условное препятствие
в русских словах:
рогатка
перен. (препятствие) - 障碍 zhàng'ài; 刁难 diāonàn
упираться
3) разг. (наталкиваться на какое-либо препятствие) 碰上 pèngshàng, 碰到 pèngdào
преодолевать
преодолеть препятствие - 克服障碍
расчищать
打扫干浄 dǎsǎogānjìng; 扫清 sǎoqīng; 清除 qīngchú; (устранять препятствие) 排除...的障碍 páichú...de zhàng'ài
но
2) как сущ. (возражение) 异议 yìyì; (препятствие) 难处 nánchu
непреодолимый
непреодолимое препятствие - 无法克服的障碍
наталкиваться
натолкнуться на неожиданное препятствие - 碰到意外的障碍
затруднение
困难 kùnnan, 艰难 jiānnán; (препятствие) 障碍 zhàng'ài
брать
взять препятствие - спорт. 跳障碍物, 越过障碍物
в китайских словах:
地理学障碍
географическое препятствие, географический барьер
踬顿
1) наткнуться на препятствие и остановиться
翻越
пересечь (напр. горы, реки), преодолеть естественное либо искусственное препятствие
通过障碍物
проходить через препятствие
第一障碍
первое препятствие
横梗
препятствие; вставать препятствием, препятствовать
一道坎儿
1) препятствие; осложнение (в жизни); опасный (критический) период
格磴
помеха, препятствие, неприятность
格碍
препятствие, помеха
路障
завал [на дороге]; дорожное заграждение, препятствие на дороге
路拱
失望就好像路拱一样,会使人走得慢一点 разочарование очень похоже на дорожное препятствие, может заставить замедлить шаг
阻梗
препятствовать, мешать; препятствие, помеха
阻碍
мешать, препятствовать, затруднять; препятствие, преграда; помеха
窒碍
1) препятствовать, останавливать; запирать
2) препятствие, препона
堵点
препятствие, преграда, препона; пробка (транспортная)
挡头
2) преграда, препятствие
婚姻的障碍
препятствие к браку
障害
препятствие, помеха; препона
发展瓶颈
узкое место в развитии, препятствие на пути развития
障碍
1) препятствие, заграждение; барьер; помеха; заградительный; с препятствиями
障碍赛马(跑) спорт. конкур-иппик; скачки (бег) с препятствиями
排除障碍 убрать все препятствия (препоны)
货物运送上的阻碍
препятствие к перевозке груза
障碍物
препятствие; барьер; ограждение
标出障碍物
маркировать препятствие; обозначать препятствие
干扰
1) помеха, препятствие; вмешательство; беспокоить, мешать, препятствовать; причинять беспокойство
壁垒
1) барьер, препятствие
绊脚石
камень преткновения; препятствие; обуза; помеха, путы, тормоз
烦恼障
будд. препятствие к достижению нирваны [каким являются искушения, страсти, развращенность]
罪障
будд. грех как препятствие к достижению благоприятной кармы
忓
2) помеха, препятствие; беспокоить, мешать, препятствовать
关卡
2) кордон; заграждение, препятствие, барьер
婚姻障碍
препятствие к браку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) То, что преграждает путь, мешает, задерживает движение.
б) Искусственно созданная преграда на дистанции, предназначенная для преодоления (в военном деле и спорте).
2) перен. То, что мешает какому-л. действию, задерживает осуществление чего-л.; помеха, затруднение.
синонимы:
преграда, препона, помеха, загвоздка, задержка, закавыка, заковырка, заколупка, закорючка, запятая, зацепа (зацепка), крючок, узда; тормоз, мытарства, балласт; камень преткновения, рогатка, барьер; баррикада; обструкционизм. Тут есть закорючка. Тут-то для меня и запятая. В том-то и беда. "Он рад бы в первые шмыгнуть тут ворота, да то лишь горе, что все ворота на запоре". Крыл. "Да вот что грех: она была спесива". Крыл. За тем дело стало, что денег мало (погов.). За малым дело стало, excusez du peu! (ирон. о большом препятствии). Без удержу несется. Ср. <Затруднение, Остановка и Оковы>. См. затруднениепримеры:
把障碍物撤了
убрать препятствие
跳障碍物, 越过障碍物
[c][i]спорт. [/i][/c] взять препятствие
碰到意外的障碍
натолкнуться на неожиданное препятствие
无法克服的障碍
непреодолимое препятствие
跨越障碍
преодолеть препятствие
破碎的梦:对妇女的暴力行为-对发展的障碍
Попранные мечты: насилие в отношении женщин - препятствие на пути развития
自然障碍;非人为的不利条件
естественное препятствие; неблагоприятные условия, независящие от человеческого фактора
不可逾越的障碍
непреодолимое препятствие
阻挠…
чинить кому препятствие
辅助障碍(物)
вспомогательный препятствие
障碍(物)
препятствие, преграда
假障碍(物)
ложный препятствие
屏障(物)
экранирующий препятствие
假设障碍物(起飞或降落轨迹上的)
условное препятствие
去…遇到障碍
встречать препятствие на пути
乃是…的障碍
служить преградой; быть преградой; представлять собой препятствие
障碍, 障碍物
препятствие, преграда
去消灭那些阻碍生命的敌对分子!
Тебе надо пойти туда и устранить это враждебное препятствие жизни!
在我们达成最终目标的路上,只剩下最后一个障碍了。他叫伊洛姆。
Теперь нам осталось преодолеть только одно препятствие. Имя ему Уром.
不过有个小问题。嗯,大问题。好吧,是很大的问题:巨锤!
Правда, тут одно небольшое препятствие. Точнее, большое. Даже, я бы сказал, ОЧЕНЬ большое: Молот!
等我完善了原型机,它就会让部落的战斗形式彻底改头换面!一直以来的问题是,它们的能量源不允许做出复杂的战斗机动或是采用大型结构。而同联盟战斗,这两点都是必要的特性。
Я доведу эти прототипы до ума, и они изменят всю военную науку Орды! Но есть некоторое препятствие: указанные в них источники энергии непригодны для сложного маневрирования и крупных конструкций – качеств, которые очень бы пригодились в борьбе с Альянсом.
通往地窟出口的障碍就只剩下这次恶魔入侵的领导者,巴斯提拉克斯。
Теперь между нами и выходом из Казематов только одно препятствие – предводитель демонов Бастиллакс.
现在我们与萨莉·怀特迈恩之墓中间就只剩下最后一个障碍了。
От могилы Салли Вайтмейн нас сейчас отделяет только одно препятствие.
但是,使用本地木材的最大问题就是这片终年潮湿的丛林。如果木头保存不当,就得花上好几个星期才能干透。
Но самое большое препятствие для ее использования – то, что в джунглях всегда очень влажно. Если дерево хранить неправильно, полностью оно высыхает только за несколько недель.
工兵小队已经准备好了。我们又有乐子了,亲爱的!
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
现在只差搞定一件事,我们就可以完全攻陷加姆了!我派了一个人到加姆的后方去设置传送器——我必须说明,这一步是非常成功的——然后他回来拿启动传送器所需的能量块。可是传送器到现在还没有启动……这说明他没有把能量块送到那里。
我要你穿过加姆雷区并找到能量块,然后用它启动位于加姆后方的加姆高地上的传送器。
Саперная команда готова!
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
Что это значит? Это значит, что скоро будет веселье, <мой милый/моя дорогая>!
Мы бы уже прямо сейчас атаковали Гарм, но есть одно маленькое препятствие! Я отправила гонца, чтобы он установил телепортер сразу за Гармом – и, кстати, он его установил, а затем вернулся за батареей, чтобы активировать телепортер. Портал до сих пор не работает... что означает, что батарею до него не донесли.
Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на Побоище Гарма и <разыскал/разыскала> батарею. Используй ее для активации телепортера на востоке Гармова Холма.
既然你对我这么好,我就跟你分享一个大秘密吧。
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
我找到了一件大得无以伦比的宝贝,离我们所站的地方不到50步!
只有一件事情挡在你我和发财之间——它叫利颚。
不要急,我有一个计划。
利颚很喜欢吃虫子,所以我在虫饵里添加了炸药,用它做了一个陷阱,你明白了吗?
只要让它浮在暗礁中,等那条鲨鱼死掉之后,我们就发财了!
Раз уж ты ради меня так стараешься, пожалуй, открою тебе один секрет.
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
Я нашел самую большую на свете блестяшку – всего в 50 шагах от того места, где мы сейчас стоим! Правда есть некоторое препятствие, отделяющее нас с тобой от большого куша... это Костеглод.
Но ты не дрейфь – у меня созрел план.
Костеглод прожорлив, так что я нашпигую наживку порохом, и у нас получится своего рода ловушка, сечешь?
Останется только оставить ее плавать поблизости. Как только с акулой будет покончено, мы разбогатеем!
在针石裂口下面,秘法师们种植着各种真菌怪物。我派斯雷特·流沙和一支小分队去对付它们了,可他们遇到了麻烦。
你还记得那个高阶地占师吗?能不能飞到东北边去帮帮他们?
你还记得那个高阶地占师吗?能不能飞到东北边去帮帮他们?
Внизу, на дне Провала Каменных Игл мистики выращивают всех этих грибных чудовищ.
Я отправил туда Сланца Плывуна с небольшим отрядом, но они наткнулись на препятствие.
Помнишь верховного геоманта? Не согласишься слетать на северо-восток и помочь ему?
Я отправил туда Сланца Плывуна с небольшим отрядом, но они наткнулись на препятствие.
Помнишь верховного геоманта? Не согласишься слетать на северо-восток и помочь ему?
这把神奇的铲子很有用但也不耐用,可用来移动一个障碍物。在家乡和建筑大师基地都可使用!
С помощью этой могущественной, но хрупкой волшебной лопаты можно передвинуть одно препятствие. Работает в обеих деревнях!
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
遭遇新的障碍!
Новое препятствие!
如果你挡在了犄角龙冲锋的方向上,而你只是血肉之躯,那你其实没挡到它们。
Если ты преграждаешь путь несущимся вперед цератопсам, а сам сделан из плоти и костей, то на самом деле ты им не препятствие.
熔缘城滚热的护城河是许多生物难以逾越的天堑,对其他生物而言却是难得的放松场地。
Для большинства кипящий ров Лавобрега — неодолимое препятствие, но для него — расслабляющая ванна.
「豪英应胸怀热忱,不辞万难齐守护法老王。」 ~纪念碑铭文
«Достойные должны спешить к Богу-Фараону с неслабеющей устремленностью, готовые преодолеть любое препятствие». — надпись на монументе
而且那还只是一个陷阱!看看这四周!谁知道这东西还能引发什么?
И это только одно препятствие! Оглянись вокруг - как думаешь, что еще уготовила эта штуковина?
那只是其中一个陷阱而已喔!你看看四周!谁知道这玩意儿能做到什么地步?
И это только одно препятствие! Оглянись вокруг - как думаешь, что еще уготовила эта штуковина?
制造地形和恢复生命值
Создает препятствие и восполняет здоровье.
使肉桶大餐的射程提高15%。任务:使用链球甩击命中英雄可永久使普通攻击伤害提高2点,最多获得125点伤害加成。将敌方英雄撞到地形上将额外提供8点伤害加成。
Увеличивает радиус действия «Хабара» на 15%.Задача: поражая героев, «Сотрясающий удар» до конца матча увеличивает урон от автоатак на 2 ед., вплоть до 125 ед. дополнительного урона. Бонус увеличивается еще на 8 ед. за каждого пораженного героя, который врезался в препятствие.
使用阻挡路径的墙体来困住敌人
Создает препятствие и заключает в нем противников.
击退一个敌方英雄,如果撞上地形则将昏迷。
Отталкивает вражеского героя и оглушает его, если он врезается в препятствие.
纵身翻越最大使用范围内无法通行的地形或建筑物。
Перепрыгивает через указанное препятствие или строение.
使用“灵”跃过地形使源氏的移动速度提高25%,持续6秒。
Повышает скорость передвижения после прыжка через препятствие с помощью «Киберловкости» на 25% на 6 сек.
对击中的第一个敌方英雄造成55~~0.04~~点伤害并将其击退。如果目标撞上地形,则将昏迷1.25秒并受到额外165~~0.04~~点伤害。
Наносит 55~~0.04~~ ед. урона первому пораженному вражескому герою и отбрасывает его. Если противник врежется в препятствие, он будет оглушен на 1.25 сек. и дополнительно получит 165~~0.04~~ ед. урона.
用你的链球挥出一道巨弧,对击中的敌人造成140~~0.04~~点伤害,并将其击退。如果敌人撞到地形,则造成150~~0.04~~点额外伤害,使其昏迷0.75秒并获得15点怒气。
Размахивает цепью перед собой, нанося 140~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая противников. Если при этом противник врезается в препятствие, он получает еще 150~~0.04~~ ед. урона и оглушается на 0.75 сек., а Дробитель получает 15 ед. ярости.
裂地术可生成无法穿越的地形
«Раскол» создает непреодолимое препятствие.
任务:用同一发“散”分裂出的多枚小箭头击中一名英雄20次。 若有两枚以上的小箭头击中英雄可获得额外进度。奖励:首次碰撞地形后,“散”会额外分裂出2枚小箭头。
Задача: поразите героя несколькими снарядами из одной «Кластерной стрелы» 20 раз. Дополнительно засчитывается каждый снаряд после второго попавшего в цель.Награда: после первого попадания в препятствие «Кластерная стрела» будет разделяться на 2 дополнительных снаряда.
冲向一名敌人将其击退,造成40~~0.04~~点伤害,并获得15%移动速度,持续2秒。如果敌人撞上地形,则昏迷1秒,并受到额外130~~0.04~~点伤害。
Диабло совершает рывок к противнику, отбрасывает его и наносит 40~~0.04~~ ед. урона, при этом получая бонус к скорости передвижения в 15% на 2 сек. Если при отбрасывании противник ударяется о препятствие, «Натиск тени» оглушает его на 1 сек. и дополнительно наносит 130~~0.04~~ ед. урона.
跃过地形
Совершает прыжок через препятствие.
你证明了你是个技巧过人的猎人。不过还剩下一个障碍。
Ты прошел испытание и показал себя искусным охотником. Осталось еще одно препятствие.
随着灰烬审判军的勇士们一一倒下,已经没有人可以阻挡巫妖王的步伐。他将奴仆们的亡骨装饰在自己的铠甲上,提醒所有胆敢与之为敌的人,巫妖王曾经取得的胜利。
Разбив Пепельный союз, Король-лич устранил последнее препятствие на своем пути. В напоминание об этой победе он украсил свои доспехи костями поверженных прислужников.
这次不行。对方很难对付。不过我喜欢这种精神——应该得点∗分数∗。若是没有的话,那就太孤独、太清冷了。
Не сейчас. Препятствие непреодолимо. Но я ценю твой настрой! Держи дополнительный балл. Без оценок холодно и одиноко.
∗而且∗磁带B面还有演奏版。就好像宇宙本身在告诉你这么做。现在只有一个障碍挡在你面前……
∗И∗ на обратной стороне записана инструментальная версия. Как будто сама Вселенная подталкивает тебя. Остается только одно препятствие...
没错。手稿中说广大的距离是主要的问题 - 一名凡人用尽一生时光也无法抵达任何其他的世界。
Вот именно. В тексте говорится, что главное препятствие на пути к иным мирам - это огромное расстояние. Обычному человеку не хватит жизни на такое путешествие.
奔跑时按下 > ,即可跃过障碍物。
Нажмите > на бегу, чтобы преодолеть препятствие.
遇到障碍时,可轻摇 > 再按下 > 攀爬过去。
Чтобы взобраться наверх или перепрыгнуть препятствие, наклоните > и нажмите >.
遇到障碍时,你的马会自动跳过或绕过去。
Лошадь самостоятельно перепрыгнет или обойдет любое препятствие на пути.
遇到障碍时,按下 > 和 > 攀爬过去。
Чтобы взобраться наверх или перепрыгнуть препятствие, нажмите > и >.
迈尔是这片地区公认的权威,他强调驯服坐骑时,骑士必须留心找出过程中可能的失误。每次驯服失败时,骑士必须首先检查自己的动作是否得当,其次检查马匹的身体状况,到最后实在找不出别的理由,才能推论是因为马匹个性桀骜不驯。
Майер, неоспоримый авторитет в этой области, подчеркивает, что при выездке лошади всадник должен постоянно искать ошибки в самой методике. Всякий раз, когда обучение не дает никаких результатов, всадник должен, прежде всего, искать препятствующую дрессировке ошибку в собственных действиях, затем - в анатомии лошади, и лишь в последнюю очередь ссылаться на нрав лошади как на препятствие, ставшее камнем преткновения.
遇到障碍时,摇动 > 再按下 > 爬过去。
Наклоните > и нажмите >, чтобы преодолеть препятствие.
碰到障碍时,可以按下 > 与 > 爬过去。
Чтобы преодолеть препятствие, нажмите > и >.
由于缺乏视力,因此沙尔玛借助感应震动和声音辨位。因此,和沙尔玛作战的最佳战术就是投出重物或在附近石面和墙面上制造噪音,然后安静的祈祷它被声音诱发动冲锋,将自己撞晕。
Шарлеи слепы: ориентируются в окружающем мире они, прислушиваясь к вибрациям и звукам. Поэтому лучшей тактикой во время встречи с этим чудовищем будет поставить нечто тяжелое или шумное у ближайшего валуна или же стены покрепче, а затем бесшумно молиться, чтобы шарлей покатился на звук и разбил бы самого себя о препятствие.
这为中俄关系发展扫除了一个最大的障碍。
Это устранило крупнейшее препятствие на пути развития китайско-российских отношений.
我完全能够理解,这是我经常需要战胜的阻碍...
Нет, я прекрасно все понимаю. Это препятствие, которое мне частенько приходится преодолевать.
这使你成为一个麻烦。这让你成了这针的美食。
Значит, ты – препятствие. Корм для иглы.
用一种紧迫的感觉来淹没她,让她觉得她正挡在正确的道路上。
Наполнить ее душу тревогой, пусть почувствует, что она – препятствие на пути добра.
障碍物:已消灭。
Препятствие: ликвидировано.
侦测到障碍物。由陆地移动至目的地:行踪败露。
Обнаружено препятствие. Наземный путь к цели заблокирован.
共产主义只是通往自由之路上一时的挫折。
Коммунизм это просто временное препятствие на пути к свободе.
那些掠夺者似乎想阻我们的去路。我们把路障清掉吧。
Эти рейдеры встали у нас на пути. Давай ликвидируем препятствие.
取得铍震荡器是我们最后的难关。祝好运,圣骑士。
Паладин, последнее препятствие на нашем пути это бериллиевый импеллер. Удачи.
阻挡兄弟会大业的一切,都会被他一把推开。
Если вдруг появляется посторонний объект или препятствие, он просто отбрасывает его в сторону.
但我们还有另一个问题,需要重砲协助解决。老大,可以帮忙吗?提姆斯结束通话。
Но возникло еще одно препятствие, с которым должен разобраться наш боец. Вы готовы к работе? Это мистер Тимс, конец связи.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.
你所杀的每一个异星生物都是为进步扫除障碍。
Каждый убитый вами инопланетянин - это минус одно препятствие на пути прогресса.
虫类不利于进步。
Жуки - это огромное препятствие на пути прогресса.
对,那真是麻烦。
Да, это серьёзное препятствие.
按下 [LocomotionActionButton] 以爬过障碍物
[LocomotionActionButton], чтобы преодолеть препятствие.
морфология:
препя́тствие (сущ неод ед ср им)
препя́тствия (сущ неод ед ср род)
препя́тствию (сущ неод ед ср дат)
препя́тствие (сущ неод ед ср вин)
препя́тствием (сущ неод ед ср тв)
препя́тствии (сущ неод ед ср пр)
препя́тствия (сущ неод мн им)
препя́тствий (сущ неод мн род)
препя́тствиям (сущ неод мн дат)
препя́тствия (сущ неод мн вин)
препя́тствиями (сущ неод мн тв)
препя́тствиях (сущ неод мн пр)