прорва
ж прост.
(очень много) 太多 tài duō; 过多 guòduō
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
прорва, -ы[阴]
1. 新河床; 两个河岔间的支流; 决口的地方, 冲开的口子
2. 深坑; 泥潭; <转>无底洞
Сколько старик один слопает, так это бог только видит..
словно у него не брюхо, а прорва. 老头儿一人能吃多少, 真是天知道, ... 他长的好象不是肚子, 而是个无底洞
3. <转, 俗>无数, 大量
Истратил прорву денег. 花了太多的钱
На что тебе такую прорву бензину? 你要那么汽油干什么?
4. [也用作阳]<粗, 俗>贪吃无厌的人Прорва, -ы[阴]普罗尔瓦(哈萨克斯坦城镇)53°15′E, 46°03′N
1. 泥潭, 沼泽坑; 无底洞, 深渊
2. 吃不够的人, 填不饱的人
3. 1. 无数, 大量
2. (挤压, 冲击形成的)决口, 缺口
1. 泥潭, 沼泽坑; 无底洞, 深渊 ; 2. 吃不够的人, 填不饱的人 ; 3. 无数, 大量 ; 4.(挤压, 冲击形成的)决口, 缺口
<俗, 不赞>
1. 大量, 过多
истратить ~у денег 花掉大量的钱
2. (阳, 阴)大肚子(汉); 无底洞
Экая прорва: третью тарелку доедает. 真能吃:第三盘都快吃完了
泥潭, 沼泽坑; 无底洞, 深渊; 吃不够的人, 填不饱的人; 无数, 大量; (挤压, 冲击形成的)决口, 缺口
(н. Прорвенский)普罗尔瓦(普罗尔文斯基)
通道, 进水口, 新河床, (两个河岔间的)支流, 水洼
①新河床 ②深水坑; (洒湖的)深处 ③无底洞
新河床; 切岸分流
裁弯取直
слова с:
в русских словах:
прорывать
прорвать чулок - 把袜子弄破; 把袜子弄出一个窟窿
прорвать плотину - 冲决堤坝
прорвать блокаду - 冲破封锁
прорвать линию обороны противника - 突破敌人的防线
прорыть канаву - 挖成沟渠
прорыть канал - 凿通运河
пророк
2) перен. (прорицатель) 预言家 yùyánjiā
прореха
прорехи в работе - 工作中的缺陷(缺点)
прорез
прорез для ворота на рубахе - 衬衣上开的领口
зашивать
зашивать прореху - 缝补破口
прорубать
прорубить
прорубить стену - 把墙砍出一个窟窿
прорубить прорубь - 砍出冰窟窿
прорубить просеку в лесу - 在树林中砍出一条道来
прорыв
прорыв плотины - 堤坝的冲决
прорыв линии обороны - 突破防线
заделать прорыв в плотине - 堵住堤坝的决口
прорыв в линии обороны противника - 敌军防线上的突破口
вывести цех из прорыва - 消除车间内破坏计划的现象
скрижаль
скрижали пророка Моисея - 先知摩西的十诫碑 (两块石板刻上’十诫", 出自圣经)
выводить
выводить цех из прорыва - 使车间脱出完不成计划的现象
фронт
прорыв фронта - 正面突破
развиднеть
А тут немного развиднело и даже в облаках синие проруби появились. (Левренев) - 天空微微放晴, 云层裂开处甚至现出了湛蓝的天空.
хлынуть
в прорыв хлынули танки - 坦克向突破口一拥而上
участок
участок прорыва - 突破地段
западать
в прореху кармана запала монета - 钱掉进衣袋的窟窿里
в китайских словах:
普罗尔瓦河
река Прорва
血盆大口
букв. пасть размером с таз для крови (о твари, животном) обр. ненасытная утроба, прорва (об эксплуататоре)
大肚汉
обжора, прорва, брюхан, бурдук, пузан
无底洞
2) перен. ненасытная жадность; прорва
толкование:
1. ж.1) Прорыв, образовавшийся в результате напора чего-л.
2) а) Яма, пропасть, топкое место, трясина.
б) перен. разг. Что-л. бездонное, всепоглощающее.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Тот, кто прожорлив и ненасытен.
2) перен. Тот, кто не может ограничить себя в своих потребностях.
3. предикатив разг.-сниж.
1) Оценка количества кого-л., чего-л. как чрезвычайно большого.
2) перен. Оценка кого-л. как такого, кто не может насытиться.
синонимы:
см. многопримеры:
真能吃: 第三盘都快吃完了
Экий прорва: третью тарелку доедает; Экая прорва: третью тарелку доедает
真能吃:第三盘都快吃完了
экая прорва: третью тарелку доедает
嘿,<class>。就是你!部落需要非常大量的火焰花来支援安其拉之战。也许他们会把火焰花用在一些爆炸物中,也许还会把它们交给联盟来作为蒸汽坦克的燃料?谁知道?但这不是关键!这不关比雷凯基的事情!
Даров, <класс>. Как делишки, дружище? Орде тут для войны в АнКираже понадобилась прорва этого несчастного огнецвета. Даж интересно, они собираются запихнуть его во всякие взрывающиеся штуки или отдать Альянсу на топливо для танков? Спроси что-нибудь полегче, тут Пелекейки не в курсе, ага.
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的巨魔全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,巨魔在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的暗矛香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как ты знаешь, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских троллей на западную окраину города. К счастью для нас, это значит, что мы легко сможем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А тролли как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек риса Черного Копья – думаю, мне хватит.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的地精全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,地精在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的科赞香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как тебе известно, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских гоблинов на западную окраину города. К счастью для нас, это означает, что мы легко можем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А гоблины как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек кезанского риса – думаю, мне хватит.
行、行,年轻人,总有自己要忙的事…忙不完的事…
Ладно, ладно... У вас, молодых, всегда полно дел... Целая прорва...
不少的人进城来避难,还有那些陷入莫名昏睡的人,城里的事务就快要忙不过来了。
Из-за людей, которые бросились в Мондштадт искать убежища, а также пострадавших от метеоритов спящих, у нас теперь прорва дел.
很难说,警官,因为这里的正弦波相当的∗野蛮∗。想让一切∗同步∗起来要好一阵子才行……
Сложно сказать, чувак. Рассинхрон здесь ∗конкретный∗. Для настройки понадобится прорва времени...
战争结束了,穷乡僻壤里有很多怪物等着我去解决。
Война закончилась. Меня ждет прорва работы в заброшенных деревушках.
奶奶说一讲到食物我就像是个无底洞一样。
Бабуля говорит, я бездонная прорва, когда есть начинаю.
你不是刚刚才吃过吗,贪吃猫,不能再吃了!
Ты только что поела, прорва бездонная. Больше еды не получишь!
морфология:
про́рва (сущ неод ед жен им)
про́рвы (сущ неод ед жен род)
про́рве (сущ неод ед жен дат)
про́рву (сущ неод ед жен вин)
про́рвой (сущ неод ед жен тв)
про́рвою (сущ неод ед жен тв)
про́рве (сущ неод ед жен пр)
про́рвы (сущ неод мн им)
про́рв (сущ неод мн род)
про́рвам (сущ неод мн дат)
про́рвы (сущ неод мн вин)
про́рвами (сущ неод мн тв)
про́рвах (сущ неод мн пр)
про́рва (предик)