прочее
содержание
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
и всё такое прочее
и прочее
кроме всего прочего
помимо всего прочего
прочерк
прочеркнуть
прочертить
прочерчивание
прочерчивание самолётом буквенных знаков
прочерчивание траектории ракеты
прочерчиватель
прочерчивать
прочесать
прочесть
прочёркивать
прочёс
прочёсывание
прочёсывать
в русских словах:
пр.
1) (прочее; прочий) 其他
прочий
2) в знач. сущ. с прочее
3) в знач. сущ. мн. прочие 其余的人 qíyúde rén, 其他人 qítārén, 别人 biérén
огнестрельное оружие
(винтовки, пистолеты, ружья и прочее ствольное оружие) 枪支 qiāngzhī; (общее понятие) 火器 huǒqì, (ружья и пушки) 枪炮 qiāngpào
в китайских словах:
其余一切都能随同解决
весь приложиться; прочее приложится; остальное приложится
吧啦吧啦
заимст. (англ. blah blah blah) бла-бла-бла; ля-ля-ля; тыры-пыры; и все такое прочее; и тому подобное; и так далее
拿得出去
这家店不错, 适合请别人吃饭, 装潢什么的都是拿得出去的。 Это заведение ничего так, подходит для того, чтобы приглашать гостей, оформление и прочее все весьма презентабельно.
其他等等
и прочее
其他不动产
прочее недвижимое имущество
中包装
внутренняя упаковка (перегородки, внутренние пакеты и прочее)
其他
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
以及其他等等
и прочее, и так далее
嘛的
диал. и прочее, и тому подобное, и так далее
等等
1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное
什么的
и так далее; и прочее; и тому подобное
书物
книги и прочее им подобное
杂项
различных наименований, различный, разнообразный; разное, прочее (напр. на повестке дня, о статьях доходов и расходов)
杂项固定资产 прочие основные средства
толкование:
мн. нескл.Другие подобные предметы, явления.
примеры:
瑟根石是很个重要的地方,我们需要在这里对基岩构成进行研究。
Пещера Тельгена очень важна для нашей работы – попав внутрь, мы сможем изучить скальные основания и все такое прочее.
神圣的建筑就是神圣的,像洛汗和其他血色混账这样的坏人只能将其压住一时。
Святое здание хочет быть святым, а Рохан и прочее отребье Алого ордена только мешают ему.
暮光幼龙猎人会使用恶毒的工具把我们盘旋在天上的幼龙钩下来。钩子会卡在它们的鳞片下,让暮光牢牢地攫住,直到他们将我们的同胞拉到地面上来。
Сумеречные охотники на драконов используют жуткие инструменты для борьбы с нашими драконами – крючья, канаты и прочее.
为了成事,我们就得少说多做,实际行动起来,不然我就要背黑锅。所以我把许可证画好了,入行表贴在咱们自己的限时劳动契约合同上。
Для того, чтобы справиться с этой задачей, прежде всего нужно достичь устных договоренностей о начале процесса и все такое прочее, иначе я рискую получить хорошую взбучку. Так что я подготовила вот этот документ, который позволит без лишних формальностей перейти к подписанию временного рабочего контракта.
新增一间厨房,可以用来放置烹饪区、食物容器和其他设备。
Добавляет кухню, где можно расположить приспособления для приготовления пищи, контейнеры с едой и прочее.
哦,是乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把它们都扔了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
别理那些灵魂什么的谈话。都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
我不觉得乌弗瑞克有多么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些抽象的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
我在锯木厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
哦,这根乌鸦鬼婆羽毛和其他东西。你可以把他们都丢了。因为,你瞧……
А, перья ворожеи и прочее. Можешь их выкинуть. Понимаешь...
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
别听那些灵魂什么的鬼话。那都是迷信。
Не слушай всю эту болтовню про духов, чудищ и прочее. Это просто суеверия.
我不觉得乌弗瑞克如他们所想的那么高尚。我觉得乌弗瑞克只关心自己和一些虚无的东西。
Я не уверен, что цели Ульфрика столь благородны, как они считают. Я думаю, Ульфрика заботят только собственные интересы, а все прочее - лишь завеса.
我在木材厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
最近我有些奇特的顾客。他们会述说各种怪物的故事。
В последнее время ко мне часто заходят интересные посетители. Рассказывают всякие небылицы о чудовищах и прочее.
生命的意义,是吗?
Понятно. Смысл жизни, все такое прочее. Ну что ж, говори.
因为我会变成一个超级明星警探,出现在报纸和所有地方!这样就能让他们看见了。
Потому что я буду копом-суперзвездой. Про меня напишут газеты и все такое прочее. Вот тогда они узнают!
当然他妈的是了!我们有个行会,还有一切……很古老,很受尊重。
Конечно, а ты как думал? У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
根本不是!我们属于某个行会,还有其他一切……很古老,很受尊重。
Да нет же! У нас есть гильдия и все такое прочее... старинная и очень престижная.
“你在咆哮,哈里。”她停了下来。“我不能再继续了。不能再∗害怕∗你的情绪了。我不能和你讨论∗疯纸∗或任何相关的话题了。请你让我走吧。”
Ты кричишь, Гарри. — Она умолкает. — Я не могу. Не могу опять ∗бояться∗ твоих эмоций. Не могу говорить про ∗бешеный бабос∗ и прочее. Пожалуйста, просто отпусти меня.
他们吹嘘了一长串的客户名单:圣巴蒂斯特,威尔士-洛伦兹,艾德拉科特……不过,这是个警告标志——有关行动全都发生在第三或第四世界国家。保护设施,护送任务,等等等等。
Они могут похвастать большим количеством клиентов: „Сен-Батист“, „Вельхман-Лоренц“, „Эйендракт“... Правда, настораживает, что все перечисленные операции проходили в странах третьего или четвертого мира. Охрана объектов, сопровождение и прочее.
“是啊,随便了。”她脸上露出灿烂的笑容。“空间,形体,狗屎。用这些行话来对我说教吧!”
Да-да, как скажешь. — Она широко улыбается. — Пространства, формы и прочее дерьмо. Давай порази меня умными словечками!
你知道的,经济,就像……每一个人买卖、生产和消费东西的网络。
Ты понимаешь, экономика — это... это сеть всех тех, кто продает и покупает, производит и потребляет, и все такое прочее.
是啊,他们可是大人物。我的曾祖父是个马車夫。有皇家执照什么之类的。我们试图保住我们的特权。
Да, это важные люди. Мой прадед был возчиком. У него была королевская лицензия и все такое прочее. Мы стараемся сохранить свои привилегии.
“哈,没有。我在开玩笑,老兄。”他咧开嘴笑了。“faln的生意很好,也很干净。我这車拉的基本都是运动产品。你知道的,就是运动服啊之类的。”
Ха! Да нет, дружище, это же шутка, — ухмыляется он. — „фалн” — это честный и чистый бизнес. Сейчас у меня груз спортивных товаров. Ну, тренировочные костюмы и все такое прочее.
“好吧,∗卡拉斯∗,你参与过革命战斗,一切都是你做的,”警督记录着。“随你怎么说吧。”
Хорошо, ∗Крас∗. Вы сражались под знаменем революции, и все такое прочее, — отмечает лейтенант. — Как скажете.
“讲个笑话都不行吗,老兄。”他咧开嘴笑了。“我拉的是faln货物。大部分都是体育用品。运动服啊之类的。”
Вижу, на шутки ты не ведешься, — ухмыляется он. — У меня тут очередной груз от „фалн”. В основном спортивные товары. Тренировочные костюмы и все такое прочее.
那只蛤蟆暴徒连个破地方都管不好。他完全∗没有∗接受过政治教育。他的双胞胎兄弟,埃德加·克莱尔,那个以前去瑞瓦肖东部的大学上过学。他吹嘘了一大通起义啊,异化啊,等等之类的游戏……
Эта мафиозная жаба и сортиром-то управлять не сможет. У него нет ∗никакого∗ политического образования. А вот его близнец Эдгар Клэр учился в одном из этих университетов в Восточном Ревашоле. Он толкает увлекательные речи про восстание, конфискацию имущества и все такое прочее...
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
“是啊,随便了,艺术警察。”她脸上露出灿烂的笑容。“空间,形体,狗屎。用这些行话来对我说教吧!”
Да-да, как скажешь, арт-коп. — Она широко улыбается. — Пространства, формы и прочее дерьмо. Давай порази меня умными словечками!
哦!抱歉……我不是故意要这么扔的。我们港口的工人日常就是如此,把东西传来传去什么的。
О! Извини, я не хотел, чтобы так вышло. Портовая привычка. Мы тут постоянно друг другу все бросаем — грузы и все такое прочее.
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
如果你没有马上阅读该书籍或信件,可于稍后打开物品面板阅读。已经得到但仍未阅读的书籍与书信会归至任务物品与其他分类。选择该物品并按下 > 即可阅读。
Книги и свитки, которые вы не прочитали сразу, можно прочесть в любой другой момент. Для этого откройте окно Рюкзака. Все непрочитанные книги и свитки находятся в разделе Предметы для заданий и Прочее. Чтобы начать чтение, выберите нужный текст и нажмите >.
征求:愿意在果园打杂的助手。负责施肥、浇水、除草之类的杂务。按小时计薪。
Ищу желающих поработать в саду. Мульчирование, полив, обрезка и все прочее. Почасовая плата.
~叹气~你真的要我来处理这些无聊的琐事吗?里面有一些人,人和东西,一些自然或超自然的装备。
~вздыхает~ Тебе правда нужно, чтобы я описал все в подробностях? Там кое-кто живет, и кое-что хранится. Снаряжение разное и все такое прочее.
在神面前一定是黯然失色。
В присутствии божественности все прочее становится малозаметно.
无论如何,我想,还是该说声谢谢和祝你好运。就算你知道这一切是怎么回事,总有一天你还是会随波逐流,顺其自然吧。
Короче. Спасибо и в добрый путь и удачи, и все такое прочее. Хотя если ты знаешь, что к чему, ты не будешь зря шататься и не будешь вмешиваться в расклад.
嗯,“藏宝库之岛”,等等等等。“祭司萨里”,等等等等。哇,它甚至告诉了确切的位置。我给你标在地图上。
Гм. "Остров хранилищ", бла-бла-бла. "Жрец Суррей", и все такое прочее... Ух ты! И он указывает точное место. Я отмечу у вас на карте.
那是值得掌握的知识。至于其它,就像在海浪逼近时争论谁造的沙堡最好看一样,毫无意义。
Вот это – полезное знание. Все прочее не стоит ничего. Все равно что спорить, чей песочный замок красивее, когда прибой уже близко.
虽然我们一起旅行了这么长时间,但我们从来没有交谈过,这真是古怪。我叫塔奎因,我可以提供交易之类的服务。
Весьма странно, что мы проделали столь долгий путь совместно и при этом ни разу даже не поговорили. Меня зовут Таркин. Я всегда готов поторговать, и все такое прочее.
嗯。“藏宝库之岛”,等等等等。“祭司萨里”,等等等等。
Гм. "Остров хранилищ", бла-бла-бла. "Жрец Суррей", и все такое прочее...
但是剩下的呢?都被笼罩在迷雾里了。而且我越是看这个世界,迷雾似乎就越浓厚。
Но все прочее? Оно затянуто дымкой. И чем лучше я узнаю этот мир, тем гуще она становится.
不过我们在一起时,我相信时间很快就消逝了。
Но пока мы вместе, все прочее не будет иметь значения.
你在这儿呀。如你所说,我曾经试着做过几把弓。给你看看,希望你喜欢。
Вот, гляди. Я попробовала луки делать и всякое прочее, как ты просил. Надеюсь, тебе понравится.
我是秘源之王忠诚的仆人。不管他是生是死,我都要履行他的意愿,全部意愿。
Я верно служила королю Истока. Я выполняю его волю и в жизни, и в смерти, и все такое прочее.
任何人想溜进来都很容易。所以增加些防御怎么样?炮台啊什么的。
Здесь кто угодно может на нас напасть. Может, построишь оборонительные сооружения турели, там, и все прочее.
做得好,善有善报。
Прекрасно. Как аукнется, так и все такое прочее.
我知道您可能不太喜欢我表达情感,或是说这么感性的话,但请让我说完。
Только не надо говорить, мол, я постарел, раскис и все такое прочее. Просто выслушайте меня.
各种科学研究、装备维修、战略规划……技术方面的工作都是我们负责。
Все научные исследования, ремонтные работы, тактическое планирование и прочее... всю техническую работу.
我不知道啊。我们跟那个生锈铁桶唯一有过的对话,就是他对我们大吼“绑到船底拖行”之类的话,然后他的机器人忙着想杀我们。
Понятия не имею. Единственный раз, когда мы с ним говорили, он вопил "протащить под килем" и все такое прочее, пока его роботы пытались нас убить.
消灭你这样的敌人和周围剩余的残渣后,我一定会被载入史册。
Я войду в историю, когда уничтожу вас и прочее отребье вокруг.
生产、研究等操作都会比标准速度时花费更长时间。游戏经过平衡,花费的时间虽然更长,但感觉仍然是正常游戏速度。
Производство, исследования и прочее занимают гораздо больше времени, чем при среднем темпе. Игра будет развиваться медленнее.
啊。好吧,就是一种绳结,你可能年纪太大或太老顽固了,学不会也正常。在制作木筏或帐篷之类东西的时候能派上用场。
А. Ну, это такой узел, для которого ты слишком стар и упрям. Его используют для того, чтобы делать плоты, хижины и прочее.
морфология:
про́чее (сущ неод ед ср им)
про́чего (сущ неод ед ср род)
про́чему (сущ неод ед ср дат)
про́чее (сущ неод ед ср вин)
про́чим (сущ неод ед ср тв)
про́чем (сущ неод ед ср пр)
про́чие (сущ неод мн им)
про́чих (сущ неод мн род)
про́чим (сущ неод мн дат)
про́чие (сущ неод мн вин)
про́чими (сущ неод мн тв)
про́чих (сущ неод мн пр)
про́чий (прл ед муж им)
про́чего (прл ед муж род)
про́чему (прл ед муж дат)
про́чего (прл ед муж вин одуш)
про́чий (прл ед муж вин неод)
про́чим (прл ед муж тв)
про́чем (прл ед муж пр)
про́чая (прл ед жен им)
про́чей (прл ед жен род)
про́чей (прл ед жен дат)
про́чую (прл ед жен вин)
про́чею (прл ед жен тв)
про́чей (прл ед жен тв)
про́чей (прл ед жен пр)
про́чее (прл ед ср им)
про́чего (прл ед ср род)
про́чему (прл ед ср дат)
про́чее (прл ед ср вин)
про́чим (прл ед ср тв)
про́чем (прл ед ср пр)
про́чие (прл мн им)
про́чих (прл мн род)
про́чим (прл мн дат)
про́чие (прл мн вин неод)
про́чих (прл мн вин одуш)
про́чими (прл мн тв)
про́чих (прл мн пр)
ссылается на:
等等; 什么的; 及其他
прил.
1) 其余的 qíyúde, 其他的 qítāde, 别的 biéde
2) в знач. сущ. с прочее
3) в знач. сущ. мн. прочие 其余的人 qíyúde rén, 其他人 qítārén, 别人 biérén
•