птичка
1) 小鸟 xiǎoniǎo
2) разг. (пометка) 钩号 gōuhào
пометить что-либо птичкой - 把...打上钩号
[罪犯]
1. 飞机
2. 撬保险柜的工具
3. 囚室里装垃圾的簸箕
4. <口俚>无库存商品的仓库, 空仓库
5. [监]<谑讽>淋病
6. <讽>常用于对男人的称呼
Птичка ты моя перелетная. 你是我的小鸟
Певчая ты моя птичка. 你是我的百灵鸟
7. 男性性器官, 阳具
8. 市场, 鸟市; [大写]莫斯科的鸟市
9. 禽类加工厂 (苏联造)"暴风雪"号航天飞机
Кстати о птичках 顺便, 顺便说一句
1. 指多次利用的苏联宇宙飞船
2. [只用单数]<行话>(莫斯科)宠物市场, 鸟市
嘀答声, 复二-чек(阴)
птица 解的指小
2. <口>钩形符号, 钩儿(v)
пометить ~ой выученные слова 把学会的词打上钩儿
Против фамилий опоздавших ставились ~и. 在迟到者姓名前打了钩儿
1. 小鸟
2. <口>钩形符号, 钩儿
птица 的指小表爱
Птичка вьёт гнездо. 小鸟筑巢。
2. 〈
3. 〈口语〉钩号(∠)
пометить ~ой выученные слова 在学会的词上打钩号
-и[阴] <行>(苏联造)暴风雪号航天飞机
鸟形标志(雷达瞄准具上目标标志)
小鸟; 〈口〉钩形符号, 钩儿
слова с:
в русских словах:
невеличка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕: 1)ростом невеличка〈口〉小个子(指人); 2)птичка-невеличка(童话中的)小鸟(也指人).
щебетать
птички щебечут - 小鸟叽叽叭喳喳地叫
поймать
поймать птичку - 捕到小鸟
купаться
птички купаются в луже - 小鸟在洼里洗澡
желтизна
у этой птички на голове желтизна - 这个小鸟头上有黄点
тысячеголосый
-ос〔形〕成千上万的人喊出的; 各种各样声音的. ~ое ура 成千上万人喊出的乌啦声. ~ птичий хор 各种各样鸟的鸣啭声; ‖ тысячеголосо.
разорять
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢
пух
1) (птичий, животный) 细毛 xìmáo, 绒毛 róngmáo; (на лице) 茸毛 róngmáo
птичий
птичье гнездо - 鸟巢 niǎocháo, 鸟窝 niǎowō
птичий помет - 鸟粪
пискотня
〈复二〉-ей〔阴〕〈口〉不断的吱吱叫声. птичья ~ 鸟儿叽叽喳喳的叫声.
перо
1) (птичье) 羽毛 yǔmáo
двор
птичий двор - 家离舍
гомон
птичий гомон - 鸟声嘈杂
в китайских словах:
小小鸟
Птичка-невеличка
雀鸟
птичка, пташка
细嘴锯鹱
тонкоклювая китовая птичка (лат. Pachyptila belcheri)
取消我是一只鸟
Отмена эффекта "Я птичка"
爱情鸟
1) домашняя птичка (букв. любимая птичка)
中嘴锯鹱
прион, сальвинова китовая птичка (лат. Pachyptila salvini)
鸟雀
воробышек; птичка, птенец
鸟字写成乌——还差一点
написать "птичка" как "ворона" - не хватает одной точки; немного не хватает
关
鸟儿关在笼子里 птичка заперта в клетке
钩
4) крючок, галочка, птичка (знак, отметка; знак вставки в текст; крючкообразное завершение черты в китайской каллиграфии, напр. в черте 乙; в живописи ― крючкообразный штрих в изображении скал и камней)
羽毛
羽毛自知美 пернатая знает, что красива; птичка знает, как она прекрасна
落下
小鸟从空中落下 птичка спустилась с неба
雀儿
диал. птичка, пташка; воробей
小鸟球
спорт. "птичка", берди (в гольфе: число ударов на один меньше, чем пар)
鸟儿
1) niǎor птичка, пташка
阔嘴锯鹱
ширококлювая китовая птичка (лат. Pachyptila vittata)
鴳
трехперстка (птица); маленькая птичка, похожая на перепелку
经常起得很早的人
ранняя птичка; ранний птичка
唤春
глашатай весны [и утра] (маленькая черная птичка семейства сорокопутов)
饮水鸟
пьющая птичка (игрушка, работающая на принципах теплового двигателя)
老西儿
2) лаосир (небольшая птичка с черным клювом, дрессированная обычно для забавы)
鸽锯鹱
антарктическая китовая птичка (лат. Pachyptila desolata)
龙雀
1) миф. Лунцюэ (чудесная птичка)
仙锯鹱
снеговая китовая птичка (лат. Pachyptila turtur)
乱飞
在院子里到处乱飞的小鸟 птичка во дворе перелетает с места на место
我是一只鸟
Я птичка
小鸟
1) птенец; птичка
𮭨
трехперстка (птица); маленькая птичка, похожая на перепелку
金雀
2) золотая птичка (украшение для волос)
толкование:
1. ж.Помета в тексте в виде двух черточек, образующих внизу острый угол.
2. ж.
Употр. как ласковое обращение к кому-л. (обычно к ребенку, девушке, женщине).
3. ж. разг.
1) Уменьш. к сущ.: птица (1) (обычно о певчих).
2) Ласк. к сущ.: птица (1) (обычно о певчих).
примеры:
鸟儿关在笼子里
птичка заперта в клетке
букв. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает
[直义] 鸟儿虽小, 爪子尖.
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
[释义] 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质,优点等而令人欣赏.
[比较] Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[例句] Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький аре
мала невелика птичка да ноготок востёр остёр
(见 Мала птичка, да ноготок востёр)
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
[直义] 鸟儿虽小爪子尖.
невелика птичка да ноготок востёр
[直义] 山雀不是什么大鸟.
[释义] 指某人不是个什么了不起的人物.
[释义] 指某人不是个什么了不起的人物.
не величка птичка синичка
咦…啊?!
Что? Какая ещё птичка?
谁是小乖 鸟儿?
Кто хорошая птичка?
这只鸟不错!
Какая милая птичка!
他们对你做了什么?
Что плохого тебе сделала эта птичка...
那只鸟儿 不错。
Какая милая птичка.
……要是我探知到歌唱的鸟儿,我将在听到之前咬断它脖子……
...а если птичка закричала, сверну ей шейку, чтоб молчала...
又一个牺牲品上当了!
Еще одна птичка попалась в ловушку!
“我不想对执法人员说谎。这不是我的作风。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Я не хочу обманывать представителей закона. Я не такая». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
通过眼角的余光,你看见一只小鸟飞进了灌木丛——就在窗户后面;提图斯的背后。
Краем глаза ты видишь, как в куст — прямо за окном, за спиной Тита — залетает птичка.
“谢谢。”她笑了。这个笑容有些悲伤,感觉她就像是一只小小鸟或者是一只小田鼠。
«Спасибо». Грустная улыбка, едва заметная — словно какая-нибудь маленькая птичка или крошечная полевая мышка.
这些探子,到处出卖情报,我要给他们点教训,你帮我把他们叫出来…
Разговорчивая какая птичка. Надо будет голову-то ей открутить.
鸟屎绝对不会洒到我身上,但我的预知能力还没帮我赢过昆特牌。
Птичка на меня не нагадит. Но в гвинт играть ясновидение мне не помогает.
我听到一些小道消息。你们有些共同朋友,而且你们都把拉多维德当作盟友。
Да вот одна птичка напела. У вас с ним общие друзья. Похоже, вы оба очень сдружились с Радовидом.
的确不是什么巧合…是只尽责的小鸟告诉我们你会在这儿。
Я бы назвал это удивительным стечением обстоятельств... Но... нам помогла услужливая птичка.
妈妈叫了医生,医生说:别再跟精灵在床上跳来跳去!
Птичка думала - солдаты, и нагадила на латы!
看什么看?我身上沾到海鸥屎了吗?
Че уставился? Птичка на меня нагадила?
啊,我的英雄!我的救星!我的——~啊啊啊啊~那是啥!...噢...原...原来只...只是一只鸟。这里总会出现意外情况...啊哈啊哈哈哈。
Ах, бесстрашная душа! Благодарю за спасение! Я... ~И-ИК~ ЧТО ЭТО БЫЛО?! Ой... П-п-просто п-птичка. Никогда не знаешь...
第654天:所有线索都指明那把寻心者——传奇而致命的弓,一直隐藏在鲁库拉森林北部的一个小村庄里,所以我已经朝着那个方向走了多日。日落时分,我应该可以穿过银谷村的大门。 第655天:这儿的居民有点奇怪 - 也许对他们的“神使”和“女神”过于狂热了,但是他们也很友善。他们说,为了抵达我寻找的那个村庄,我必须通过一系列考验,因为通道被严密地把守着。我不太清楚他们所说的试炼到底是什么,但我很乐意为了寻心者忍受一点儿死亡的气息。 第656天:看起来这些试炼并非自然的威胁,而是某种宗教仪式!当地的院长,卢瓦克,带我通
День 654: Все источники указывают, что легендарный лук Искатель Сердца хранится в маленьком поселке к северу от лесов Лукуллы. Уже много месяцев я иду туда. На закате я войду в ворота Силверглена. День 655: Местные жители ведут себя немного странно: слишком уж много они говорят о любви к своей "Пифии" и ее "богине". Впрочем, они вполне гостеприимны. Они сказали, что дорога в нужный поселок надежно охраняется: чтобы попасть туда, мне потребуется пройти особые испытания. Не знаю, что именно они имеют в виду, но я не откажусь заглянуть в глаза самой смерти, только бы получить заветный лук.День 656: Оказалось, что это совсем не опасно - это просто религиозный ритуал! Местный настоятель по имени Лоик подверг меня серии странных испытаний... одно из которых, впрочем, чуть меня не доконало. Но я все равно как-то ухитрился его пройти (покойся с миром, бедная птичка) и теперь могу попасть в поселок, где хранится Искатель Сердца!День 667: Целую неделю я обыскивал окрестные леса, заглядывая в каждый куст и под каждый пень, которыми так изобилует эта земля. Никаких следов лука. Вся моя работа, все мои исследования оказались напрасными! Остается только собраться силами и начать все заново. День 668: Подходя к поселку, чтобы забрать вещи и отправиться домой, я заметил странное свечение на одном из утесов. Я пригляделся и... да, это был он - драгоценный Искатель Сердца! После стольких лет поисков, после всех неудач, испытаний и тягот я наконец-то нашел его! День 669: Я перепробовал все возможные способы добраться до лука, но он по-прежнему недосягаем. Остается только одно: прыгнуть со скалы и попытаться схватить его в полете!
你从来没有花心思去寻找你内心的旋律?真遗憾,去发现!我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Так ты и не пытался отыскать мелодию внутри себя? И зря – она там, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
希贝尔看了要找的人。她走上前,询问厨师格里夫有关孤狼佣兵的事情,她说一只死掉的小鸟告诉她应该去问他。
Себилла замечает человека, которого искала. Она выходит вперед и расспрашивает повара Гриффа об Одиноких Волках: одна мертвая птичка ей насвистела, что говорить тут надо именно с ним.
希贝尔走上前询问厨师格里夫有关孤狼佣兵的事情,她说一只死掉的小鸟告诉她应该去问他。
Себилла выходит вперед и расспрашивает повара Гриффа об Одиноких Волках: одна мертвая птичка ей насвистела, что говорить тут надо именно с ним.
哦,太棒了!就像我一直说的,每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Как славно! Я всегда говорила: у каждого внутри есть мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
你不是说真的吧,小布谷。你天真得就像被丢进丛林的小娃娃!人生意义!帮助他人!让我歇歇吧。
Да ты шутишь, птичка! Ты ж как младенец в лесу! Цель в жизни! Помогать другим! Хорош врать.
有什么新鲜事吗,小布谷?
Что нового, птичка?
我去...伊凡?没人告诉我你回来了啊。
Какого лешего... Ифан? Ни одна птичка не напела мне, что ты вернулся.
顺便一提,一只黑色的小鸟告诉我,你在岸边有一艘船。那里就是我们的目的地。可以一边等你一边晒太阳...
К слову сказать, маленькая черная птичка напела мне, что у тебя есть корабль у побережья. Туда мы и отправимся. Погреемся на солнышке, пока будем ждать...
真遗憾。每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Жаль. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
这是一种旋律,我会把它给你的。每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Что ж, это тоже музыка. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
顺便一提,一只黑色的小鸟告诉我,你在岸边有一艘船。那里就是我们的目的地。我们可以在那儿一边晒太阳,一边等你搞定你在死神海岸的事。
К слову сказать, маленькая черная птичка напела мне, что у тебя есть корабль у побережья. Туда мы и отправимся. Погреемся на солнышке, пока ты будешь улаживать свои дела на Побережье Жнеца.
又是你,小布谷?
Снова ты, птичка?
经典作品没有任何问题!每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Ничего нет дурного в классике не вижу. У каждого внутри своя мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
就像我一直说的,每个人都有自己的旋律,你只需去发现。我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Я всегда говорила: у каждого внутри есть мелодия, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
我昨晚做了一个梦,梦里你在找新玩意儿,说想帮我们占下新的前哨基地。
Птичка на хвосте принесла, что тебе нужны инструменты для захвата форпостов.
虽然有损伤,但垂直飞行机还能飞。
Мы понесли некоторый ущерб, но наша птичка еще полетает.
морфология:
пти́чка (сущ ед жен им)
пти́чки (сущ ед жен род)
пти́чке (сущ ед жен дат)
пти́чку (сущ ед жен вин)
пти́чкою (сущ ед жен тв)
пти́чкой (сущ ед жен тв)
пти́чке (сущ ед жен пр)
пти́чки (сущ мн им)
пти́чек (сущ мн род)
пти́чкам (сущ мн дат)
пти́чками (сущ мн тв)
пти́чках (сущ мн пр)
пти́чек (сущ одуш мн вин)
пти́чки (сущ неод мн вин)