пустое пространство
空腔
空腔
слова с:
структура пустотного пространства
пространство
пусто
пустобрёх
пустовать
пустоголовый
пустозвон
пустозвонить
пустозвонство
пустозёрница
пустой
пустомеля
пустопорожний
пустослов
пустословие
пустословить
пустота
в русских словах:
пустота
2) (пустое пространство) 空处 kōngchù
в китайских словах:
广虚
2) пустое пространство, незаселенные районы
空儿
2) пустое место; свободное (незанятое) место; бланк; пустое пространство
一片空白
пустое место, пустое пространство
空虚
5) пустое пространство, пустота
空屋子
2) пустое пространство; место (для помещения чего-л.)
空际
[пустое, воздушное] пространство; небо; в воздухе, в небе
空处
1) [пустое] пространство; [свободное] место; пустота; просвет, зазор, промежуток
真空
1) физ. пустота, вакуум; безвоздушное (пустое) пространство; вакуумный; под вакуумом; вакуум-; безвоздушный
真空空腔空隙
пустой пространство
空
1) kōng воздушное пространство, воздух; в воздухе, в пустоте
空场
1) пустырь, незанятое (свободное) пространство
圹埌
1) необъятный, бескрайний; широкое пустынное пространство, пустыня, степь
空地
1) kòngdì пустырь; пустое место; незанятое (свободное) пространство
用废矸石充填采空区 法
зкладка выработанного пространства пустыми породами
用废矸石充填采空区法
зкладка выработанного пространства пустыми породами
用废矸石充填采空区
зкладка выработанного пространства пустыми породами
примеры:
空隙, 孔隙
пустота, пустое пространство
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
这不是真的!这并不是一个个无限的世界,只是一片虚无、死亡和冰冷。我们什么也不是。
Его не существует! Мы не бесконечные миры, а просто пустое пространство. Мертвое. Холодное. Мы Ничто.
“有一种解释。而且挺政治的。你也知道……”(开始一段漫长而又慷慨激昂的政治演说。)
«Этому есть объяснение. Политическое. Понимаешь...» (Пуститься в пылкие и пространные рассуждения о политике.)
用废矸石充填采空区(法)
зкладка выработанного пространства пустыми породами
这一地区突然变得充满生机,沙漠生物的栖息环境也被迫变得拥挤起来。
Этот когда-то бесплодный край превращается в цветущий сад, и обитателям пустыни остается все меньше пространства для жизни.
∗透明精灵∗的器官在皮肤下面闪闪烁烁,甚至还有以太精灵——来自浩瀚的恒星空间。
Здесь нарисованы ∗полупрозрачные фэльвы∗, у которых внутренние органы просвечивают сквозь кожу, и даже эфирные фэльвы, пришедшие из бескрайней пустоты звездного пространства.
看起来像在太空中的一棵树。也许它正奋力漂流在虚无的空间中维持生命。
Это похоже на деревья в космосе. Возможно, это о борьбе за движение жизни в пустом пространстве.
这么大一片地方,总不可能真的什么都没有吧,而且我们还费了这么大的力气…
Не может же такое большое пространство быть абсолютно пустым, да? Мы так сильно старались, чтобы сюда попасть...
“而我什么也没失去!”他看着跟前的一片空旷之地,眼睛像是废弃的酒瓶盖子。“好啊,看来我又回来了。这广场我又不是没来过。”
И я ведь даже ничего не потерял! — Он смотрит пустым взглядом в пространство перед собой, его глаза — словно крышечки от бутылок. — Ладно. Полагаю, я вернулся туда, откуда начал. Но мне не впервой.
吉克扎克斯向我们展示了如何在时间尽头和绿维珑之间旅行,我们可以任意来去,只要我们高兴。他还再次强调我们的任务是找到更多的星石,从而避免时间和空间被越来越近的虚空所封闭。
Зиксзакс показал нам, как перемещаться между Концом Времен и Ривеллоном. Теперь мы можем приходить, когда пожелаем. Кроме того, он напомнил, сколь важно найти больше звездных камней: они помогут остановить Пустоту и спасти время и пространство.
现在,我们的敌人当然就是虚空:时间与空间的霸占者,但是比它更可怕的是那些在~这里~帮助它的人,或者在绿维珑帮助它的人。
Нашим главным врагом, конечно же, является Пустота, которая поглощает пространство и время. Но даже это великое и всепожирающее ничто не столь опасно, как те, кто помогает ему ЗДЕСЬ... или в Ривеллоне.
就是这里了...这是个向北延伸的矿坑,它是个混沌力量的裂隙,是那吞噬时空的力量的中心!虚灵恶魔不断进攻着绿维珑,我们的家园在混沌风暴中颤抖!
Вот здесь... Вот эта дыра на севере - разрыв хаоса, эпицентр силы, пожирающей пространство и время! Демоны Пустоты устроили в Ривеллоне такую бурю, что ее отголоски доходят до нашей родной Обители!
空间,时间,冻结的监狱荒野...
Пространство, время и холодная пустыня...
要完成这个计划,我们需要你从迪门修斯创造的虚空生物身上收集一些来自虚空领主本体的碎片。
Чтобы сделать это, для начала собери фрагменты Пространствуса, отняв их у тварей Пустоты, которых тот посылает для выполнения грязной работы.