разглядеть
сов.
看出 kànchū; перен. 看透 kàntòu
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-яжу, -ядишь[完]кого-что
1. 看出, 认出; 看清楚
разглядеть в темноте двух человек 在黑暗里看出有两个人
разглядеть в бинокль 用望远镜看清楚
Дайте мне вас разглядеть хорошенько. 让我好好地看看您。
2. 〈转, 口语〉看透, 看明白, 认识到
Не разглядели вы его. 您还没有把他看透。
Я успел хорошенько разглядеть, что это за птица. 我已经看得很清楚这是一个什么样的人。
看出, 认出, -яжу, -ядишь(完)
разглядывать, -аю, -аешь(未)
кого-что
1. 仔细看; 看出, 认出
разглядеть прохожих 仔细看行人
разглядеть в темноте двух человек 看出暗处有两个人
2. <转>看透, 看明白, 认识到
Подхалима не ~ели. 没看透这个拍马屁的人
1. 仔细看; 看出, 认出
2. <转>看透, 看明白, 认识到
看出, 认出; 仔细看; 〈转〉看透, 看明白, 认识到
слова с:
в русских словах:
за
за два шага не разглядеть - 两步以外就看不清...
в китайских словах:
瞧破
видеть насквозь, проникнуть [взглядом], разглядеть
瞧不出
не в состоянии разглядеть, не увидеть
出
看出[来] разглядеть, хорошо увидеть
瞧得透
быть в состоянии досконально разглядеть (понять, раскусить)
看清楚
ясно видеть, разглядеть
仔细看行人
разглядеть прохожих
看取
2) разглядеть, разгадать; увидеть
看不出
не разглядеть, непонятно, неясно, не увидишь, не заметишь
看准
разглядеть, увидеть отчетливо
看清
ясно представить себе; рассмотреть как следует, разглядеть; разобраться
看不清 никак не разглядеть
看落
1) не разглядеть; недоглядеть; просмотреть, упустить из виду; просмотр
看出
разглядеть, рассмотреть, заметить; высмотреть
看得出来 можно разглядеть; видно
看不出来 не разглядеть, не видно, неясно
看出来
разглядеть, рассмотреть; высмотреть; понять (посмотрев)
看得出来 можно разглядеть; видно
看不出来 не разглядеть, не видно, неясно
瞧不见
невозможно увидеть (разглядеть); невидимый
看透
разглядеть, видеть насквозь, постигнуть до конца, уразуметь, разгадать
人心隔肚皮
букв. "чужое нутро за кожей живота не разглядеть"; обр. чужая душа - потемки
穿
看穿 разглядеть, увидеть до конца
洞察未来
разглядеть будущее, ясно видеть будущее
明察秋毫
ясно разглядеть даже осеннюю шерстинку (на теле животного), обр. всевидящий, зоркий; проницательный, прозорливый, наблюдательный
一眼就
с первого взгляда; сразу разглядеть; сразу
有眼不识泰山
иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань; обр. не узнать (кого-то или что-то) знаменитое, не оказать должного уважения; не понять, с кем имеешь дело
看出眉目
разглядеть контуры; вырисовываться; проясняются очертания; понять, что к чему
清楚
看清楚 разглядеть, рассмотреть
我看不清楚 не могу рассмотреть [ясно], никак не разгляжу
瞧科
1) уст. увидеть; разглядеть; подсмотреть
洞见
ясно увидеть, разглядеть; прозрение
瞧得见
можно увидеть (разглядеть); видимый
洞察
разглядеть, рассмотреть, проникнуть в суть, разобраться; глубокое понимание, инсайт
瞧透
разглядеть; рассмотреть; понять
妙
看不出他的妙 не разглядеть, в чем тут тонкость (прелесть)
瞧不透
нельзя разглядеть (понять); не раскусить
勿罔
необозримый, обширный, необъятный; не[возможно] разглядеть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.1) Увидеть, заметить.
2) перен. Распознать.
2. сов. перех.
см. разглядывать.
синонимы:
см. замечатьпримеры:
看出[来]
разглядеть, хорошо увидеть
看不出他的妙
не разглядеть, в чём тут тонкость (прелесть)
明足以察秋毫之末, 而不见舆薪
иметь довольно зоркости, чтобы разглядеть осеннюю паутинку, но не видеть воза с хворостом
看不怎麽真
ясно (точно) не разглядеть
他那个人看去年纪不小
он по виду (если разглядеть) не молод годами
两步以外就看不清...
за два шага не разглядеть
一眼就看上
приглянуться с первого взгляда, сразу разглядеть
看清是谁
разглядеть, кто это
<name>,命运已经将重要的使命赋予了你。如果紫罗兰之眼的调查结果确实可信,那么你就必须向他们伸出援手。
На тебя была возложена великая ответственность, <имя>. Если знаки, которые удалось разглядеть Аметистовому Оку, истинны, то ты <должен/должна> помочь им.
自从在遗忘海岸叛变之后,阿尔萨斯王子就开始寻找霜之哀伤,而穆拉丁一直陪着他。藏有霜之哀伤的洞穴会不会就在附近呢?它隐藏着怎样的秘密呢?虽然水晶球不能给我答案,但它确实告诉了我一些信息。
После предательства на Забытом взморье принц Артас вместе с Мурадином пустился на поиски Ледяной Скорби. Быть может, пещера, где был найден этот печально знаменитый меч, где-то поблизости? И какие тайны она скрывает? Шар не может дать ответов на эти вопросы, и все же кое- что я могу разглядеть.
瞪大你那双哀怨的小眼睛仔细看看,北部海湾中的逆戟鲸正在肆意杀害我们的同胞!
Если бы твои жалкие глазенки не были так подслеповаты, тебе не составило бы труда разглядеть, что нас истребляют косатки, живущие на севере бухты!
你的眼睛可真尖,我藏在草丛里都被你看到了。
У тебя очень острое зрение, раз тебе удалось разглядеть меня в траве.
黑石兽人招募了一批地精刺客,屠杀我们的士兵。他们就潜伏在北面的草丛中,肉眼很难察觉。
Орки Черной горы прибегли к помощи гоблинов-убийц, чтобы одолеть наших солдат. Погляди на поле к северу от нас: если постараться, ты можешь разглядеть крадущихся в траве гоблинов.
不停地扩大、溃脓,在这污浊之下几乎难见岩石的纯净。
И рана растет и гноится. Под этой грязью все труднее разглядеть чистоту скал.
你可能已经知道了,潜伏者擅长隐匿在环境中,靠近并偷窃附近猎物的蛋。让我们瞧瞧你的淡水兽能否识破这天然的伪装。
Насколько тебе известно, прыгуаны могут "сливаться" с окружающей средой – это позволяет им незаметно красть яйца. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть и одолеть этих хамелеонов.
<肯肯眯着眼透过越下越大的暴雨看去。>
<Кен-Кен щурится, силясь разглядеть что-то в потоках ливня.>
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的野猪能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到一些凶猛的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли тебе разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь самых наглых из них в Таладоре.
这种怪物可以潜伏在环境之中,潜行并偷取附近猎物的蛋。这次让我们瞧瞧你的坐骑能否识破这种天然的伪装。你可以在塔拉多找到合适的潜伏者。
Они сливаются с окружением и разоряют кладки своих жертв. Посмотрим, удастся ли вашему дуэту разглядеть этих хамелеонов. Ты найдешь подходящего хищника в Таладоре.
区区片刻之间,她将荣耀、愚行、喜悦与悔恨尽收眼底。念及凡世种种,她将为灵魂选择应有的归宿。
Арбитру требуется всего доля мгновения, чтобы разглядеть все славные и бесславные ее деяния, все радости и все горести. Исходя из этого, она выбирает для каждой души идеальное посмертие.
在我刚开始躲起来的时候,我在东北方向的平台上看见一个黑影。我觉得那是他们的首领。
Из своего укрытия мне удалось разглядеть темный силуэт на северо-восточной платформе. Наверное, это был их командир.
我们爬到神像的手上去看吧!
Давай залезем на руки статуи, чтобы лучше разглядеть!
…算了,其实我这个距离也看不清你的脸。
Прости, я не могу разглядеть без очков.
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
听到了吗?一定要去啊!你这连神的恩惠都不知道领受的愚民!
Слышишь меня? Иди и смотри! Ты не можешь разглядеть божью милость прямо у себя под носом!
呜哇…这座石碑上的字好难读。
Ох... Слова на этой табличке очень сложно разглядеть.
工艺复杂的鱼料理。取整鱼剔骨,改菱形刀纹,裹上面粉后炸至金黄定型,装盘后浇上番茄汁。因其状似松鼠尾巴而得名,有着外脆内酥的独特口感。
Замысловатое блюдо из рыбы. Для начала нужно очистить рыбу от всех костей и сделать на ней крестообразные надрезы. Затем рыбу необходимо обвалять в муке и обжарить в раскалённом масле. Если у вас хорошо развито образное мышление, то вы сможете разглядеть в этом блюде хвост белки.
打,打倒了,完全没有看到动作…
У... У тебя получилось! Так быстро, я ничего не успела разглядеть!
(轻盈的风,偶尔也会变得沉重…虽然,只是凡人难以察觉的短短一瞬。)
(Иногда непринуждённый ветер тоже может стать серьёзным... Но обычный смертный не сможет разглядеть это мимолётное мгновение.)
没错!夜空中满天星斗排成阵列,绘出形象的时候,是我最好奇兴奋的时候。
По сути, да. Астеризмы - это узоры, которые складываются из групп звёзд на ночном небе. Зачастую в них даже можно разглядеть какие-нибудь узнаваемые формы. Меня ничто так не увлекает, как звёзды.
幽暗的琉璃宝珠,传说中拥有洞察人心清白的力量。
Тёмная жемчужина, покрытая чёрной глазурью. Легенда гласит, что в её силах разглядеть самую суть человека.
急火烤制的鱼串。勉强能从焦糊的形状上判断出是烤鱼,抿过之后可知判断正确,因为还有鱼鳞混在里面。
Рыб-кебаб. Вы с трудом можете разглядеть в этом обугленном комочке жареную рыбу. Откусите кусочек, и вы точно поймёте, что это рыба, по застрявшим в мясе чешуйкам.
据说是有过几个目击者的,可在夜里没法看清他的样貌。
Некоторые говорят, что видели его, но глубокой ночью разве можно что-то разглядеть?
你们本来想用仪器看我的「幻想朋友」?
Вы пытались разглядеть моего «вымышленного друга» с помощью этого детектора?
哈哈…这么远的距离,偷看有些难吧。
Ха-ха... Боюсь, с такой высоты я едва ли смогла бы вас разглядеть.
那可不行,占星术是用来洞察真实、观测命运的严肃知识,可不是用来打杂的。
Ни в коем случае! К силе звёзд можно взывать только чтобы разглядеть истину или наблюдать судьбу. Астрология не для таких обыденных вещей.
所以,我才要和那个继承者见面,结合她的知识,说不定就能洞悉你的命运了。
Именно поэтому я хочу встретиться с тем учеником. Надеюсь, что, объединив наши знания, мы сможем разглядеть вашу судьбу.
别动。让我好好看看你。
Стой спокойно. Дай тебя как следует разглядеть.
不知道,是个穿着黑袍,毛骨悚然的小伙子。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
不知道,是个穿着黑袍的可怕家伙,看不清他的脸。不过为了把这东西交到你手上,他付了不少钱。
Не знаю. Жуткий тип такой, черная одежда. Лица не разглядеть. Но неплохо заплатил, чтобы тебе это доставили прямо в руки.
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。年轻女子走了,就在57区。安全,封闭。她的身影不再在窗户背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушки там нет, она в 57-м участке. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
即使是野生动物摄影师也无法辨认出任何熟悉的形状,更不用说是一只巨大的竹节虫了。
Даже профессиональный фотограф дикой природы не смог бы разглядеть здесь хоть что-то внятное. Тем более гигантского палочника.
年轻女子伸长脖子,想看一眼警督递给你的那页纸。上面有一份尸检观察结果清单,用蓝色墨水整洁地记录着。
Женщина вытягивает шею, пытаясь разглядеть, что написано на вырванном лейтенантом листке. Синими чернилами аккуратно перечислены выводы, сделанные по результатам осмотра тела.
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
你经常会在乌云背后的细雨线后,隐约瞥见一抹依然灿烂的阳光……
Иногда тебе удается разглядеть проблеск солнца, которое продолжает сиять где-то за тучами...
死亡的黑色。恶臭。你觉得自己见过这种白色口香糖。
Темнота смерти. Смрад. Кажется, можно разглядеть белую жевательную резинку.
她的头发染成了金色,发根处透着黑。她的面容有些粗糙,羞怯之下还隐藏着一些男孩子气。
Это крашенная блондинка. Темные корни волос уже заметно отросли. Немного угловатая, за скромными манерами можно разглядеть некую мужеподобность.
和法西斯主义者基本一致。你得拿X光机才能照出来区别。
Их отличие от фашистов разве что на рентгене можно разглядеть.
你其他的骨骼结构都已经无法辨认了——它已经被己戊留下的废墟所包裹。至于你残存的外观,我只能分辨出∗厚唇∗,∗秃顶∗,还有相对于下肢来说过长的手臂。
твою костную структуру разглядеть уже нельзя — она вся покрыта последствиями беспутства ал-гуля. из того, что осталось от твоих черт, Я могу отметить ∗мясистые губы∗, ∗жидкие волосы∗ И длинные по сравнению С нижними конечностями руки.
周围有很多模糊的脚印,虽然不太可能说清是什么种类,或者到底有多少。可以说,有人把这件夹克搁在栏杆上之前,它在地上躺过一段时间。
Также можно разглядеть полустертые отпечатки множества подошв, хотя невозможно их сосчитать или описать. Можно утверждать только, что куртка некоторое время провалялась на земле, прежде чем ее кто-то поднял и повесил на ограду...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的春光中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит на весеннем воздухе. Улицы и башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
即使离的很远,你还是能辨别出那条漂浮在蓝色液体里的丑陋领带。它看起来非常担心。
Даже на таком расстоянии ты можешь разглядеть уродливый галстук в синей жидкости. Он ужасно волнуется.
“什么?”警督沉浸在自己的笔记里。过了一会儿他才看到了它。“是的,这是个卤素水印,用来为rcm的财产增加信息的。”
«Что?» Он погружен в собственные записи. Ему требуется пара секунд, чтобы разглядеть. «Да, галогеновый водяной знак. С его помощью наносят данные на собственность ргм».
“警官,上面有什么东西吗?”警督追随者你的目光,试着辨认你看到的东西。
«Вы что-то там заметили, офицер?» — проследив за твоим взглядом, всматривается в темноту лейтенант, пытаясь разглядеть то, что видишь ты.
先斜着看——你能看见岛上的∗城市∗吗?
Сначала прищуриться: сможешь разглядеть на островах ∗города∗?
好吧,现在天色很暗,但从我们的舷窗里,依稀可以看见连绵的山坡。我们可以看到公园里人行道边上的灯笼……
Ну, сейчас довольно темно, но из нашего иллюминатора мы можем разглядеть склоны холмов. Еще мы видим фонари вдоль прогулочных дорожек через общественный парк...
直到今天,很多都还在那里。如果眯着眼睛,依稀能辨别出水下的阴影,隐藏在遥远的东北方。大炮依然矗立着,随时准备安抚瑞瓦肖。
Многие и по сей день здесь. Если прищуриться, далеко на северо-востоке можно разглядеть едва заметную тень на воде. Пушки по-прежнему готовы открыть по Ревашолю умиротворяющий огонь.
“真的吗?我视力不好,看不清……”警督摘下眼镜擦了擦。
«Вот как? Мне так отсюда не разглядеть...» — снимает и протирает очки лейтенант.
还有瘀伤——你能通过步枪瞄准镜看到她身上的瘀伤?
Эти синяки... Ты смог разглядеть их через оптический прицел винтовки?
那些瘀伤要离得很近才能看见,你是怎么做到的,德罗斯先生?
И как тебе удалось подобраться настолько близко, чтобы разглядеть ее синяки?
最开始,你在黑暗中根本什么也看不见。
Поначалу ты не можешь ничего разглядеть — слишком темно.
你可以看见她的瘀伤——通过步枪瞄准镜吗?
Ты смог разглядеть ее синяки через оптический прицел винтовки?
有些砖块掉了下来,墙后的一个隔间露了出来。里面太黑了,什么也看不见。
Несколько кирпичей выпало, открыв нишу в стене. Слишком темно, чтобы разглядеть, что там.
是的,但即使是在极度的痛苦中,你还是看不清它的准确形状。它∗不可想象∗是有原因的。
Да, но даже проходя через такую пытку, как сейчас, ты не можешь разглядеть ничего конкретного. Такое нельзя ∗помыслить∗.
看起来像是一个官方标志,在适当的环境之外能见度很低。
Выглядит как официальная отметка, которую можно разглядеть при определенных условиях.
你怎么知道她什么样?你说当时很黑。
Как вы смогли это разглядеть? Ведь было темно.
当你看向文件夹,艾弗拉特立即把手盖在上面,轻轻抚摸着。他是想掩饰这不是真的rcm文件夹吗?那上面肯定没有rcm的印章。
Ты пытаешься получше разглядеть папку, но Эврар закрывает ее, поглаживая ладонью. Он пытается скрыть, что эта папка — не из ргм? Официального штампа на ней точно нет.
“它∗的确∗是世纪前的。”她望着对岸,试着瞥见那栋若隐若现的建筑。
«Его действительно построили в Предвековой период». Она смотрит поверх воды, пытаясь разглядеть смутный силуэт возвышающегося над ней здания.
告诉我你看见了什么,可恶,我在芦苇丛里什么都没看见……
Да скажи, что ты там увидел, черт возьми. Я ничегошеньки не могу разглядеть в этом тростнике...
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的暮色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в сумерках. Улицы, башни, многоквартирные дома и холодная вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
你确信自己今后还会摄入∗更多∗吡嚯浣酮!这玩意能让你洞悉人性中微弱的闪光。
Ты уже можешь с уверенностью сказать, что эта доза пиролидона — далеко не последняя! Он дает тебе возможность разглядеть тот маленький мерцающий огонек, который скрывается в каждом человеческом существе.
“金,我看不见褴褛飞旋……子弹不是从这里射出的。”(总结。)
«Ким, я не могу разглядеть „Танцы в тряпье“... Стреляли не отсюда». (Подвести итоги.)
实话实说的话,警官,我们无从判断。从我们这个距离上根本看不清任何∗面孔∗……
Честно говоря, офицер, тут нам нечего сказать. Лица нам с такого расстояния никак не разглядеть...
地板下的空洞黑暗而潮湿。你勉强辨认出下面是一滩沙子和锯末的混合物。
Пустота под половицей темная и влажная. Внизу тебе с трудом удается разглядеть смесь из песка и опилок.
你眯起双眼,试着寻找有趣的东西……没有,除了天空之外,这里什么也没有。
Ты прищуриваешься, стараясь разглядеть что-нибудь интересное... Ничего. Только небо.
不论多么努力地挤弄双眼,你还是辨认不出任何东西,更不用说是一只竹节虫了。
Как бы ты ни щурился, на фотографии не получается разглядеть ничего хоть сколько-нибудь внятного. Тем более палочника.
这車是什么牌子的?能看见标志吗?
Какой модели эта мотокарета? Смогу разглядеть логотип?
我能辨认出那个标志吗?
А теперь я могу разглядеть марку?
越变越小。越来越远。隐匿不见。不像她看见的那个巨大吊灯,在她下方的夜色中闪闪发光。街道,高塔,房屋和冰冷的水;水的对岸——只有眯起眼睛,她才能勉强看见一片黑暗的废墟……
Маленьком. Далеком. Скрытом. Не похожем на сверкающую люстру, что блестит в ночи. Улицы, башни, многоквартирные дома и вода. А на другом берегу — темная полоска развалин, которую можно разглядеть только прищурив глаза...
后面的小窗户上贴着很多海报——你看不清上面是什么。
Небольшое окно сзади закрывают плакаты. Ты не можешь разглядеть, что на них.
当风吹起斗篷的时候,你几乎可以肯定自己在它的背面看到一个白色的矩形。
Когда ветер колышет полы плаща, можно четко разглядеть белый прямоугольник на спине.
“警探,我们一到这里,我就能认出那个标志。是一辆库普瑞斯,40型。我很奇怪你没认出来。”他把目光转向了你。
«Детектив, я мог разглядеть марку с того самого момента, как мы сюда прибыли. Странно, что вам не удавалось. Это „Купри“, сороковая модель». Он обращает взгляд на тебя.
他还是没有回答,似乎是想透过他的墨镜更好地欣赏你的衣服。
И вновь он не отвечает, взамен пытаясь получше разглядеть твой прикид сквозь солнечные очки.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
毫无疑问,他是想好好欣赏一下你的夹克。
Наверняка пытается получше разглядеть куртку.
在更遥远的地方,一定还存在着别的东西,但你无法辨别,只有一层层半透明的阴影……
За ними должно быть что-то еще, но тебе уже не разглядеть. Отсюда это лишь наслоение полупрозрачных теней...
好了!眩目的光线逐渐变得黯淡,足以让你看清他的真面目!他看起来就像一个普通的中年男人!
Гляди! Ослепительное сияние чуть угасло — и тебе хватило времени разглядеть, как он выглядит на самом деле! Как обычный мужчина средних лет!
褴褛飞旋三楼的灯熄灭了。那个年轻女子走了,没人知道她去了哪里。安全,隔绝。她的身影不再在玻璃背后荡漾……
Свет на третьем этаже «Танцев в тряпье» не горит. Девушка где-то не здесь. В безопасности. Под замком. Больше за стеклом не разглядеть ее силуэта...
她试着检查迪克·马伦被阴影遮住的臀部。“在我看来不是很僵硬啊……”
Девочка пытается получше разглядеть спрятанные в тенях бедра Дика Маллена. «Ну, мне он кажется довольно гибким».
你能辨认出那个标志吗?
А теперь ты можешь разглядеть марку?
高处有水在滴落。你唯一能看到的,只有一座坍塌楼梯的阴影。
Откуда-то с высоты капает вода. Разглядеть удается лишь силуэт рассыпающейся лестницы.
他的脸上闪过一丝笑容,在黑暗中很难察觉。
Он улыбается — его улыбку едва можно разглядеть в темноте.
从这个距离看是不可能知道的。细节很模糊,还有水蒸气的妨碍和不断拍打在小岛上的海浪……
С такого расстояния ничего не разглядеть. Все детали расплываются, да и водяной пар и разбивающиеся о берег островка волны не облегчают задачу.
笼罩在黑暗中的祭坛。或者是类似的东西——太黑了,看不太清。
Темнота скрывает алтарь. Или что-то вроде того: слишком темно, чтобы разглядеть.
我实在不知道,我还没看清楚之前,他们就把他的头打爆了。现在应该在河里喂鱼了。
А не знаю. Раскроили ему башку, прежде чем я разглядеть успел. Плавает теперь с карасями в Понтаре.
我告诉你,这王八蛋动作超级快。前一秒在这儿,下一秒就不见了。它还喜欢躲在阴影里,找都找不见。
И я тебе скажу, быстрый он был, этот ублюдок. Вот он здесь, через миг - там, все время в тени. Я едва мог его разглядеть.
他说你遗传了劳拉的特征。但我可不这么认为。这种比较简直就像从泥潭里喝水一样。
Не понимаю, как он мог разглядеть в тебе черты Лары. Это же все равно, что пить воду из грязной лужи.
听到了吗,小子们?我们有一位经验丰富的猎魔人。那蜥蜴远在天边,他就能看清她两腿之间长了啥。
Глядите, мужики, вот же ученый ведьмак. Со ста шагов умеет разглядеть, что у гада под хвостом.
邪恶有许多面容,会以不同型态出现。其中一种型态身着人皮,以人类的姿态在不同世界之间穿梭,散布死亡与苦痛。这类的邪恶有如恶魔一般,且难以察觉。通常注意到它的存在时,都已经为时已晚。
Зло имеет много обликов и появляется в разных формах. Одна из них существует во плоти. Это Зло приняло форму мужчины, который путешествует по миру, сея смерть и страдания. Это Зло коварно, и его сложно разглядеть. Обычно мы замечаем его присутствие, когда уже слишком поздно.
在暗淡的光线之下,我看得出中央是一幢坚实的楼房,前面突出着一条走廊。
В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу.
国外投资者和欧盟政治 家也许无法看穿梅德韦杰夫的温和伪装——或者干脆选择睁一只眼闭一只眼。
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
哈!多让人振奋啊,无知之剑还未剜去你的双眼,即使许多人已经中招。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Я очень рад, что меч невежества еще не выколол твои глаза, чего не скажешь о большинстве обывателей. Ты в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
морфология:
разгляде́ть (гл сов перех инф)
разгляде́л (гл сов перех прош ед муж)
разгляде́ла (гл сов перех прош ед жен)
разгляде́ло (гл сов перех прош ед ср)
разгляде́ли (гл сов перех прош мн)
разглядя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
разгляжу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
разгляди́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
разгляди́т (гл сов перех буд ед 3-е)
разгляди́м (гл сов перех буд мн 1-е)
разгляди́те (гл сов перех буд мн 2-е)
разгляди́ (гл сов перех пов ед)
разгляди́те (гл сов перех пов мн)
разгляде́вший (прч сов перех прош ед муж им)
разгляде́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
разгляде́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
разгляде́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
разгляде́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
разгляде́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
разгляде́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
разгляде́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
разгляде́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
разгляде́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
разгляде́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
разгляде́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
разгляде́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
разгляде́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
разгляде́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
разгляде́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
разгляде́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
разгляде́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
разгляде́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
разгляде́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
разгляде́вшие (прч сов перех прош мн им)
разгляде́вших (прч сов перех прош мн род)
разгляде́вшим (прч сов перех прош мн дат)
разгляде́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
разгляде́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
разгляде́вшими (прч сов перех прош мн тв)
разгляде́вших (прч сов перех прош мн пр)
разгляде́в (дееп сов перех прош)
разглядя́ (дееп сов перех прош)
разгляде́вши (дееп сов перех прош)