раздуть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ую, -уешь; -утый[完]что
1. 吹旺, 鼓风使燃烧旺盛
раздуть огонь 把火吹旺
раздуть печь 把炉子扇旺
Ветер раздул пожар. 风把火吹大了。
2. 〈转〉扇起, 燃起, 激起(情绪、感情等)
раздуть восстание 扇动起义
раздуть пламя освободительной борьбы 扇起解放斗争的火焰
раздуть огонь возмущения 燃起愤怒的火焰
раздуть искру любви 点燃爱情的火花
3. 吹起, 打满气; 使鼓起来
раздуть пузырь 吹气泡
Ветер раздул паруса. 风使船帆鼓起来了。
раздуть мехи 拉风箱
раздуть ноздри 鼓起鼻翼
раздуть щёки 鼓起腮帮
4. 〈口语〉使胀大, 使鼓起; 使肿胀
Гнев раздул ему шею. 他气得脖子都粗起来。
Губу у него раздуло.[ 无人称]他的嘴唇肿了。
Живот раздуло.[ 无人称]肚子胀起来了。
5. 〈转, 口语〉大事扩充, 使庞大, 使膨胀; 吹嘘, 夸大, 夸张; 提得过高, 定得过高
раздуть успех 夸大成绩
раздуть чью ошибку 夸大…的错误
раздуть цифры 把数目字夸大
раздуть опасность 把危险性说得过分严重
раздуть кого 夸大…的作用, 吹嘘…
раздуть малейший промах в целое преступление 把极小的过失夸大为整个罪行
раздуть цены 定价太高
раздуть штаты 使编制庞大
6. 把…吹掉; 〈口语〉(风)刮散, 刮得到处都是, 刮得飞扬起来
раздуть пепел 把灰吹得到处都是
Ветер раздул тучи. 风把乌云吹散了。 ‖未
吹散, 吹旺, 打满气, 使鼓起, -ую, -уешь; -утый(完)
раздувать, -аю, -аешь(未)что
1. 把(火)吹得旺起来; <转>燃起
раздуть огонь 把火吹旺
раздуть пламя борьбы 燃起斗争的烈火
2. 吹起, 打满气; 使鼓起
раздуть пузырь 吹气泡
Ветер ~ул паруса. 风把船帆吹鼓了
3. (用作无)<转>肿起; 胀大, 鼓起
Щёку ~уло. 一面腮肿起来了
От воды у него ноги ~уло. 水把他的脚泡胀了
4. <转, 口, 不赞>大肆扩充, 使庞大; 夸大, 夸张
раздуть цифры 夸大数字
раздуть ошибку 夸大错误
5. (不用一, 二人称)(也用作无)<口>刮散, 刮走, 刮得到处都是
Ветер ~ул тучи. 风把乌云吹散了
~уло пепел по столу. 刮得满桌子都是灰.||
1. 把(火)吹得旺起来; <转>燃起
2. 吹起, 打满气; 使鼓起
3. <转>肿起; 胀大, 鼓起
4. <转, 口, 不赞>大肆扩充, 使庞大; 夸大, 夸张
5. <口>刮散, 刮走, 刮得到处都是
〈转〉燃起; 把(火)吹得旺起来; 吹起, 打满气; 使鼓起; 〈转〉肿起; 胀大, 鼓起; 〈转, 口, 不赞〉大肆扩充, 使庞大; 夸大, 夸张; 〈口〉刮散, 刮走, 刮得到处都是
[完] раздувать
слова с:
раздуться
раздутие
раздутие ствола
раздутость
раздутый
из мухи слона раздувать
раздув
раздувание
раздувать
раздувать кадило
раздуваться
раздумать
раздуматься
раздумчиво-афористичный
раздумывать
раздумываться
раздумье
в русских словах:
раздувать
раздуть
у него раздуло щеку - 他的一面腮肿起来了
живот раздуло - 肚子鼓起来了
раздуть успехи - 把成绩夸大
раздуть штаты - 使员额膨胀
раздувать миф о китайской угрозе - 渲染中国威胁论
мехи
раздуть мехи - 拉风箱
в китайских словах:
燃起烈焰
Раздуть огонь
吹得飘扬使膨胀
раздувать, раздуть
余烬之火
Раздуть угли
吹气泡
раздуть пузырь
燃起斗争的烈火
раздуть пламя борьбы
吹香炉
раздуть кадило
大干一番
Раздуть кадило
夸大数字
раздуть цифры
夸大错误
раздуть ошибку
长舌妇
一件不起眼的事能让长舌妇说破了天。 Сплетник может раздуть любую мелочь до невероятных размеров.
大做文章
поднять большой шум; раздуть проблему
顺风吹火
воспользоваться ветром, чтобы раздуть огонь (обр. в знач.: воспользоваться случаем, использовать благоприятный момент)
吹火
1) раздуть огонь
吹
4) надувать (воздухом), раздувать
6) раздувать, вздувать, разжигать
吹大火 раздуть (развести) большой огонь
风把火吹大了 ветер раздул огонь (пожар)
夸
2) преувеличивать, приукрашивать; утрировать, раздувать
把小事件夸得很大 раздуть мелкий инцидент в большое дело
陪鳃
раздуть жабры (о рыбе; также обр. в знач.: прийти в негодование; благородное негодование; гневно, в негодовании)
толкование:
сов. перех.см. раздувать.
примеры:
把小事件夸得很大
раздуть мелкий инцидент в большое дело
吹大火
раздуть (развести) большой огонь
把成绩夸大
раздуть успехи
使员额膨胀
раздуть штаты
无论多么强烈的风都只能将蒲公英吹散,却无法将它的生命力断绝…
Вне зависимости от того, сколь силён ветер, он может лишь раздуть семена одуванчиков, но не может убить их.
墨癸斯能将怨恨星火化作狂愤炼狱。
Могий способен раздуть крошечный огонек неприязни в ревущий пожар безумия.
一种常见的会计花招,用来夸大分局的统计数据。
Популярная бухгалтерская хитрость, помогающая раздуть показатели участка.
“是的,——什么?让事情重新开始……”警督靠近了一步。“煽动情绪?”
«Да, что? Чтобы начать с начала...» Лейтенант делает шаг вперед. «Раздуть пламя?»
[…]我们将葛丽维希格女士钉在一个车轮上。我们刺穿她纤细的手,用一条绳子紧紧绑住她的纤腰。柴堆事先就已经准备好了亨赛特大笑并鼓励我们去嘲弄她,我们也照做了。当火焰舔噬木柴时,我看着她明亮的双眼,我在其中看不到恐惧,只有平和。这是我第一次感到战栗。当我看到火焰自己消退时我再次发抖 - 火焰不接受这个牺牲者。然後亨赛特下令在火堆中加更多木柴。这些木材还没有乾燥,浓烟刺痛了我们的眼睛,使我们充满了怜悯。在火焰之後,我可以看到葛丽维希格女士正因浓烟而窒息,我第三次感到战栗。我抓起一支用来将木材推进火堆的长枪。我没
...Девицу Глевиссиг мы прибили к колесу. Пробили ей тонкие ладони и стянули веревкой стройный стан. Костер уже был сложен заранее. Хенсельт смеялся громко и понуждал нас к издевательствам. Потому мы издевались. Когда пламя объяло дерево, я посмотрел в ее ясные глаза, но увидел в них не страх, а спокойствие. Тогда я задрожал в первый раз. Во второй раз задрожал я, когда пламя угасло. Огонь не принял жертвы. Тогда Хенсельт велел раздуть огонь и подбросить дров, ибо хворост был мокрым. И дым ел глаза, как укор совести. Сквозь пламя видел я, как девица Глевиссиг задыхается, и задрожал в третий раз. Я схватил копье, которым подгребали поленья. Невзирая на жар, поднялся я на костер и пробил ей сердце. Так в огне свершилось мое обращение...
他们知道他是觉醒者。他们试图点燃沉睡在他灵魂深处的神性。
Они знали, что он пробужденный. Хотели раздуть искру божественности, что тлела внутри его души.
鼓励他的怒气更进一步。你将清出一条道路,而他将大仇得报。
Раздуть пламя его ярости. Вы расчистите ему путь – пусть месть свершится.
морфология:
разду́ть (гл сов перех инф)
разду́л (гл сов перех прош ед муж)
разду́ла (гл сов перех прош ед жен)
разду́ло (гл сов перех прош ед ср)
разду́ли (гл сов перех прош мн)
разду́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
разду́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
разду́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
разду́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
разду́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
разду́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
разду́й (гл сов перех пов ед)
разду́йте (гл сов перех пов мн)
разду́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
разду́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
разду́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разду́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разду́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разду́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разду́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разду́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разду́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разду́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разду́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
разду́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
разду́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
разду́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разду́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разду́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разду́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разду́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разду́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
разду́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
разду́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разду́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разду́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разду́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разду́тые (прч сов перех страд прош мн им)
разду́тых (прч сов перех страд прош мн род)
разду́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
разду́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разду́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разду́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
разду́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
разду́вший (прч сов перех прош ед муж им)
разду́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
разду́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
разду́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
разду́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
разду́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
разду́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
разду́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
разду́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
разду́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
разду́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
разду́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
разду́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
разду́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
разду́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
разду́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
разду́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
разду́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
разду́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
разду́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
разду́вшие (прч сов перех прош мн им)
разду́вших (прч сов перех прош мн род)
разду́вшим (прч сов перех прош мн дат)
разду́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
разду́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
разду́вшими (прч сов перех прош мн тв)
разду́вших (прч сов перех прош мн пр)
разду́вши (дееп сов перех прош)
разду́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
раздуть
1) (огонь) 吹旺 chuīwàng, 吹大 chuīdà
2) (разносить ветром) 吹散 chuīsàn
3) безл. 肿起来 zhǒngqilai; 鼓起 gǔqi
у него раздуло щёку - 他的一面腮肿起来了
живот раздуло - 肚子鼓起来了
4) перен. (преувеличивать) 夸大 kuāda, 夸张 kuāzhāng; (чрезмерно увеличивать) 使...膨胀 shǐ...péngzhàng, 使...庞大 shǐ...pángdà
раздуть успехи - 把成绩夸大
раздуть штаты - 使员额膨胀
раздувать миф о китайской угрозе - 渲染中国威胁论