размазня
разг.
1) ж (жидкая каша) 稀饭 xīfàn
2) м, ж (о человеке) 委靡不振的人 wěimǐ bùzhèn-de rén
-и, 复二 -ней〈口语〉
1. [阴]粥; 〈转, 俗〉稀泥
гречневая размазня 荞麦米粥
На улице размазная после дождя. 雨后街上尽是烂泥。
2. [
3. [阴]〈转〉模糊不清的东西, 捉摸不定的玩意儿(指思想、感情、动作、著作等)
Рука приставляется к борту бескозырки одновременно с приставлением ноги.Это надо отчётливо делать, а у тебя размазня выходит. 手举向海军帽沿, 两脚并拢。这要做得干净利落, 而你做得拖泥带水。
Все наши романы кажутся проторной размазнёй. 我们所有的小说好象是腻人的糊涂粥。
, 复二-ей
1. (阴)稀饭
гречневая размазня 荞麦粥
2. (阳, 阴)<口, 藐>优柔寡断的人
3. (阴)<口, 不赞>模棱两可的东西, 模糊不清的东西
Он написал какую-то сентиментальную ~ю. 他写了一篇莫名其妙的感伤文章
1. 1. 稀饭
2. <口, 不赞>模棱两可的东西, 模糊不清的东西
2. <口, 藐>优柔寡断的人
稀饭; 〈口, 不赞〉模棱两可的东西, 模糊不清的东西; 〈口, 藐〉优柔寡断的人
слова с:
в русских словах:
размазывать
размазать
смазывать
2) (размазав, стереть) 蹭掉 cèngdiào, 抹去 mǒqù
размазать
тж. размазаться, сов. см.
в китайских словах:
娘炮
жарг. женоподобный, баба, размазня, слабак, неженка
面瓜
2) диал. размазня; тряпка; тюфяк; мямля; рохля
无骨
1) бесхребетный; размазня
餬
1) кашица, размазня, рисовый отвар
没出息
без стремлений, бесполезный, ни на что не годный, никчемный, размазня
菜包子
2) бран. никчемный человек, размазня, тряпка
怂货
трус, тряпка, размазня
软瘫架
диал., бран. трус; слюнтяй, размазня
软脓包
презр. трус, слюнтяй, размазня
窝囊废
растяпа, размазня, тряпка, никудышный (никчемный) человек
荞麦
荞麦粥 гречневая кашица, размазня; гречневый отвар
糊
3) кашица, размазня
害软骨病
страдать заболеванием хрящей (хондропатией); обр. быть безвольным, бесхарактерным; бесхребетник, размазня
糜
1) mí жидкая кашица, размазня
разбрасывать, рассеивать, расточать; разматывать
荞麦粥
гречневая каша, гречневая размазня
脓包
2) тряпка, размазня
怂包蛋
пекин. диал. тряпка; размазня; слюнтяй; слабак
他这个人什么都不敢做,唯唯诺诺胆小怕事,就是一彻头彻尾的怂包蛋。 Это человек, который боится что-либо сделать, со всем соглашается и всего пугается, абсолютная размазня.
鼻涕
流鼻涕的 сопляк; размазня
толкование:
1. ж.1) Жидкая каша.
2) перен. разг. Что-л. расплывчатое, лишенное выразительности, силы.
2. м. и ж. разг.
Нерешительный, слабохарактерный человек.
примеры:
流鼻涕的
сопляк; размазня
来吧,你这小兔崽子!
Давай, размазня, нападай!
到别处去,肉脚。你不是我这女人的对手。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
走去别的地方吧,胆小鬼。我这样的女人你可消受不了。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
你∗想∗哭?老天,你也太弱了吧。不管做什么,不要哭。他会觉得你很恶心的。
Так ты ∗хочешь∗ поплакать? Господи, ну и размазня. Не вздумай зарыдать. Он подумает, что ты дерьма кусок.
不!你不是一个哭哭啼啼追赶虚构的因果优惠券的傻瓜!不是为了这个,也不是为了来世!让荣誉什么的去死吧!
Нет! Ты же не размазня-говноед, гоняющийся за воображаемыми плюшками так называемой кармы! Ни в этой, ни в загробной жизни! На хуй честь!
答得好!看来他们对狩魔猎人隐私的评价是真的。我很高兴你没被说动且保有自己的想法。
Хороший ответ! Правду говорят о силе ведьмачьего характера. Ты не размазня и свое дело знаешь.
起初,你看起来像心肠软、只会讨好别人的家伙。
Поначалу мне казалось, что ты просто-напросто размазня и подлиза.
但是他妈的……看来你让我失望了。你是个软脚虾,对笨蛋心软,甚至还帮他们。
Но, черт побери... Ты меня разочаровываешь. Ты размазня, жалеешь лохов и даже помогаешь им.
你手中有这么大的权力,他妈想做什么都行,结果你只是个多愁善感的懦夫。
Вся власть в твоих руках, ты можешь делать все, что захочешь. Но ты просто тряпка, размазня.
他太容易心软,这个特点也体现于他所领导的士兵上。岂有此理,我们可是枪手!我们不撤退的。
Он размазня, и это сказывается на его бойцах. Мы же стрелки, черт побери. Мы не отступаем.
морфология:
размазня́ (сущ одуш ед общ им)
размазни́ (сущ одуш ед общ род)
размазне́ (сущ одуш ед общ дат)
размазню́ (сущ одуш ед общ вин)
размазнЁй (сущ одуш ед общ тв)
размазнЁю (сущ одуш ед общ тв)
размазне́ (сущ одуш ед общ пр)
размазни́ (сущ одуш мн им)
размазне́й (сущ одуш мн род)
размазня́м (сущ одуш мн дат)
размазне́й (сущ одуш мн вин)
размазня́ми (сущ одуш мн тв)
размазня́х (сущ одуш мн пр)
размазня́ (сущ неод ед жен им)
размазни́ (сущ неод ед жен род)
размазне́ (сущ неод ед жен дат)
размазню́ (сущ неод ед жен вин)
размазнЁй (сущ неод ед жен тв)
размазнЁю (сущ неод ед жен тв)
размазне́ (сущ неод ед жен пр)
размазни́ (сущ мн им)
размазне́й (сущ мн род)
размазня́м (сущ мн дат)
размазня́ми (сущ мн тв)
размазня́х (сущ мн пр)
размазне́й (сущ одуш мн вин)
размазни́ (сущ неод мн вин)