挫折
cuòzhé

1) неудача, неуспех, облом
碰了一串挫折 столкнуться с рядом неудач
2) ломать, осаживать
挫折决心 сломить решимость
3) терпеть неудачу (поражение), не иметь успеха; быть поставленным на место
4) чувство разочарования, неудовлетворённости, разочарование
遇到的最大的挫折是什么呢?- Что было самым большим разочарованием?
фрустрация
жареный петух
cuòzhé
фрустрацияcuòzhé
① 压制,阻碍,使削弱或停顿:不要挫折群众的积极性。
② 失败;失利:经过多次挫折,终于取得了胜利。
cuòzhé
(1) [knock]∶压制, 阻碍, 使削弱或停顿
(2) [jolt]∶遭到失败
这个...主张进化的论点遭到严重的挫折
(3) [frustration; setback]∶失利
残酷的挫折使他逐渐丧失了信心
cuò zhé
事情进行不顺利,失败。
后汉书.卷十七.冯异传:「今偏城获全,虏兵挫折。」
cuò zhé
setback
reverse
check
defeat
frustration
disappointment
to frustrate
to discourage
to set sb back
to blunt
to subdue
cuò zhé
(失利; 挫败) setback; reverse; frustration; frustrate; subdue:
遇到挫折 meet with setbacks
遭受挫折 suffer setbacks (reverses)
他们在事业上受到许多挫折。 They have several setbacks in their career.
这是她好运中的一次意外的挫折。 It is an unexpected setback in her fortunes.
cuòzhé
syn. 剉折1) 失利,失败。
2) 折断,摧折,损伤。
3) 屈服。
4) 凌辱。
частотность: #5962
в самых частых:
в русских словах:
жареный петух
【俗】吃苦头, 挫折;遭到不幸;倒霉
камуфлет
〔阳〕 ⑴〈军〉(地雷、炮弹的)地下爆炸. ⑵〈口, 谑〉意外的挫折, 意外的失败, 碰钉子.
неудача
挫折 cuòzhé, 失利 shīlì, 失败 shībài, 霉运 méiyùn
постигать
их постигла неудача - 他们遭受了挫折
расстраиваться
3) (нарушаться) 遭到破坏 zāodào pòhuài; (наталкиваться на препятствия) 受到阻碍 shòudào zǔ’ài, 遭到挫折 zāodào cuòzhé
срыв
2) (неудача, провал) 挫折 cuòzhé; 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing
терпеть
терпеть неудачу - 遭受挫折
факап
一团糟, 失利,失败,挫折
фрустрация
挫折感 cuòzhégǎn
синонимы:
同义①: 失败, 破产, 砸锅, 受挫
同义②: 失败, 失利, 磕碰儿
相关: 失败, 挫败, 破产, 砸锅, 受挫, 败, 黄, 垮, 砸, 栽跟头, 功败垂成, 败诉, 寡不敌众, 夭, 败退, 难倒
同义②: 失败, 失利, 磕碰儿
相关: 失败, 挫败, 破产, 砸锅, 受挫, 败, 黄, 垮, 砸, 栽跟头, 功败垂成, 败诉, 寡不敌众, 夭, 败退, 难倒
примеры:
挫折决心
сломить решимость
孩子需要经历困难挫折,才能成长为一个坚强立的个体。
Детям необходимо проходить через неудачи, только тогда сформируется сильная (упорная) личность.
他们遭受了挫折
их постигла неудача
大挫折
большая неудача
挫折意志
сломить волю
感谢你的支持,不论今天有多挫折,我仍会勇敢地活下去。
Спасибо тебе за поддержку, какая бы неудача не постигла меня сегодня, у меня всё равно хватит смелости жить дальше.
因受挫折而难过
расстроиться от неудачи
遇到挫折
столкнуться с неудачей
他们在事业上受到许多挫折。
They have several setbacks in their career.
这是她好运中的一次意外的挫折。
It is an unexpected setback in her fortunes.
挫折与失败会使人谦卑。
Defeat and failure make people humble.
他虽然遇到许多挫折,可是意志仍旧那样坚强。
His determination remains as strong as ever despite all the setbacks he has encountered.
几遭挫折
несколько раз терпеть неудачи
挫折是难免的,我们不该因噎废食。
Setback is hard to avoid and we shouldn’t give up at the slightest obstacle.
一个成功的人是以幽默感对付挫折的。
Успешный человек справляется с неудачами при помощи чувства юмора.
仍然健在(指受过挫折, 长期杳无音信的人)!
жив курилка!
攻击遭受了挫折
наступление потерпело неудачу
冲击遭受了挫折
атака захлебнулась
1. 受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
2. потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
3. одна неудача-одна наука
4. каждая неудача делает человека умнее
5. горький опыт умудряет человека
6. беды научат мудрости
7. ◇беда ум родит (нашла)
2. потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
3. одна неудача-одна наука
4. каждая неудача делает человека умнее
5. горький опыт умудряет человека
6. беды научат мудрости
7. ◇беда ум родит (нашла)
吃一堑 长一智
[直义]鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
[比较]Нужда научит калачи есть. 贫穷可以教会人们吃白面包;
Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[例句]- Что говорить! В нужде и кулик соловьём свищет. И святые в нужде согрешали, не то что мы, грешные. "说什么呀!鹬饿急了也会学着夜莺叫. 即使是圣人, 饿急了也会犯戒的, 不光是我们这些
в нужде и кулик соловьём свищет
(旧)
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
[直义] 库津卡是人也倒霉命也苦; (某人)命运多桀.
[释义] 指不增的,屡受挫折的人的苦命.
[例句] (Крутицкий:) Кому счастье, Елеся. А нам нет счастья; бедному Кузеньке бедная и песенка. Терять - терял, а находить - не находил. (克鲁季茨基:)有人命好, 叶列西娅, 我们可是命不好呀. 我们是命运多桀啊. 该失去的都已失去了, 而要找的都没有找
бедному кузеньке бедная и песенка
[直义]挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
[比较] Нужда научит калачи есть. 贫穷会使人变得聪明能干; В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了, 也会学夜莺叫.
[参考译文] 吃一堑, 长一智.
[例句] - Давайте по-хорошему, - сказал он. - Мы не смогли подготовить помещение потому, что нет у нас свободных людей дл
беды мучат да уму учат
(见 Беды мучат, уму учат)
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
[直义] 挫折叫人苦恼, 但也使人聪明.
беда вымучит да беда и выучит
[直义] 贫穷将教会人们吃白面包; 贫困倒使人吃起白面包了.
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
[释义] 贫穷,需要将教会人们成为会想办法的,热爱劳动的人.
[比较] Беды мучат, уму учат. 挫折叫人苦恼, 却也使人聪明;
В нужде и кулик соловьём свищет. 鹬饿急了也会学着夜莺叫.
[例句] Такова мелкая промышленность в Москве... Я хотел изобразить... тех людей, которых «нужд
нужда научит калачи есть
进攻遭受了挫折
наступление потерпело неудачу
交往中的挫折
неудачи в отношениях
我担心如果我的挫折和愤怒进一步扩大,不知道会做出怎样的事情来。我请求你,帮我查清楚。恳求书记员达尔塔,让他把我兄弟的消息说出来。
Не знаю, что произойдет, если я буду натыкаться на это и дальше. Прошу тебя, помоги мне разобраться во всем этом. Упроси клерка Далтри поделиться любой информацией о моем брате.
自从我们在这里扎营以来,拉尔戈和他的爪牙们就一直在窃取我们的军备。这件事令我感到非常挫折。
Ларго со своими проходимцами воруют наши боеприпасы с тех самых пор, как мы разбили тут лагерь. Это крайне раздражает.
他喜欢的教学方式是无尽的挫折和再三的惩罚。想要在他的手下获得成功,强大的信念是必不可少的。
Вечная фрустрация и наказания – вот что ждало его неудачливых учеников. Чтобы преуспеть под его началом, требовалась абсолютная целеустремленность.
没什么。我是说,不经历一些挫折,又怎么会有得到宝藏时的喜悦呢?
Тебе не кажется, что это было бы слишком просто? Узнать о руинах от других путешественников.
…你是在安慰我吗?这么一点小事,连挫折都算不上。
Ты хочешь меня успокоить? Спасибо.
好吧…如果我能虔诚点,也许就不会到今日才在这种情况与挫折中学到什么叫小心谨慎了。
Ну... Честно говоря, в последнее время я не скрывала раздражения от всей этой ситуации.
遇到连番挫折
столкнуться с неоднократными неудачами
他正在享受你遭遇小小挫折的难堪模样,乐此不疲。你恼羞成怒,大汗淋漓的面孔令他陶醉不已。
Он наслаждается твоей неудачей. Ему ситуация кажется забавной, как и твоя потная злобная рожа.
冷静点,正常点。试着忘记这个∗小小的挫折∗吧。
Спокойно. Всё нормально. Ты чуток ∗заговорился∗ — постарайся это просто забыть.
“是的,那肯定会是一种有趣的做事方式。真的,对于我们俩来说都是。不过你动作太慢了。”他的表情变为同情。“不过不要因为这个小挫折而绝望,哈里。我∗会∗告诉你凶杀案的事。”
«Да, это было бы интересно. Нам обоим, честно говоря. Но вы действовали недостаточно быстро». Он смотрит на тебя сочувственно. «Но не отчаивайтесь из-за маленькой заминки, Гарри. Я расскажу вам об убийстве».
因为挫折退出后,他变成一个隐居的幽灵車手,在瑞瓦肖的街道上追寻死亡,超速驾驶……
Разочаровавшись, он завязывает с гонками и становится отшельником, призрачным гонщиком, стремительно колесящим по улицам Ревашоля в поисках смерти...
一个愤怒的警察,拒绝面对心中的恶魔,把自己的挫折发泄到其他人身上——只是因为一枚警徽和一把枪,就选择粗暴地对待其他人。一只快速燃烧的蜡烛——这就是你刚刚暴露在警督前的一面。他没有评判什么,因为已经见过太多太多——你们可能都曾有过,只是他选择记在心里。
Озлобленный коп, неспособный разобраться со своими демонами и вымещающий страдания на других. От тех, кого он скручивает, его отличают лишь корочка и пистолет. Прогорающая свеча. Вот с какой стороны ты только что открылся лейтенанту. Он не судит — слишком много такого видел... вы оба видели. Но он запомнит.
你放松了警惕。如今痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Ты дал слабину и лишился защиты. И теперь объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
那个愚蠢的∗表情∗原本是你最后的防线,可是现在也已经崩塌。痛苦与挫折的联合部队破门而入,抢劫你的商店,夺走你的女人……
Эта глупая ∗Гримаса∗ была твоей последней линией обороны, но теперь пала и она. Объединенные армии Боли и Говна врываются в твои ворота, громят магазины, уволакивают прочь жень-чин...
别担心,只是一点小挫折。“继续前进”,骑士。有志者事竟成。你不能停下脚步。
Не переживай, невелика потеря. ∗Movere tempore∗, рыцарь. Для стойких духом безвыходных ситуаций не бывает. Главное — не останавливаться.
这是一次重大挫折。咱们得找∗其他∗办法生成这些超长波。
Весьма досадно. Придется найти какой-то ∗другой∗ способ генерировать сверхдлинные волны.
在某种程度上,这是一种令人钦佩的事:在经历这样的挫折之后,他居然能这么快就镇定下来。甚至是在欺负他的时候。
Это даже впечатляет — то, как быстро он оправляется от такого удара. Этот человек тащится от власть имущих. Даже когда оказывается их жертвой.
还有挫折。
И на сам спуск.
现在我要宣泄我的挫折。
Злость - это фрустрация.
他的企图遭到了挫折。
He was balked in his attempt.
她因他受了挫折而幸灾乐祸。He crowed about his promotion。
She crowed over his disappointment.
挫折没有使他降低热情。
The setback did not damp his zest.
她因挫折而灰心了。Don’t let one failure discourage you。
She was discouraged by setbacks.
挫折使他沮丧。
Setbacks made him downcast.
我受尽挫折,怒火冲天时,禁不住想找谁发一顿脾气。
When I get frustrated and angry, I have to vent my spleen on someone.
生活充满了挫折。He vented his frustration on his wife。
Life is full of frustrations.
她开始时遇到几次挫折,后来才成为能干的记者
After several false starts, she became a successful journalist.
我们在一生中总得遭受某些挫折。
We have to take certain knocks in life.
她似乎并不为这次挫折感到不安。
She didn’t seem to be perturbed by the setback.
他的事业遭到许多挫折。
His career met with many reverses.
他一生中遭到过许多挫折。
He met with many a setback in his lifetime.
这一挫折使我们大家都清醒了。
The setback sobered all of us down.
"二人说大多数人认为一流学者的生活优于常人。其实,丹尼说,“他们似乎就和我们一样,在坎坷人生中遭遇挫折。”
The two say most people think top scholars have a leg up on life. In fact, Denny said,"they seem to be stubbing their toes on life’s vicissitudes, just like we all do.
那对我们是个挫折。 A region of southwest Yugoslavia bordering on the Adriatic Sea。 An ancient Balkan state, it long resisted the Turks and from1910 to1918 was an independent kingdom。 Montenegro then joined the newly formed Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovene
That was a balk to us.
猩红王子遇到一名梦语者,结果却发现这个家伙已经被人杀了。对他而言肯定是个挫折,不过他仍然坚信我们只需要再找到其他的梦语者就好——如果在这座岛还能找到的话。
Красный Принц отыскал своего сновидца, но не успел застать его в живых. Он огорчен, но не теряет духа и говорит, что надо просто найти другого сновидца – если он вообще есть на острове.
暗影王子大受挫折,而他也知道这点。
Принц Теней получил мат и сам это понимает.
你无疑听过一些...发生在我身上的挫折。挫折迫使我离开古代帝国。我的帝国。
Вне всяких сомнений, вы слышали о... некоторых неприятностях, со мной приключившихся. Из-за которых я был вынужден покинуть Древнюю Империю. Мою империю.
我命中注定要成为下一位皇帝,但是我的雄心遇到了挫折,我因为与恶魔嬉戏而失去了本有的地位。
Мне суждено было однажды стать императором, но моим амбициям помешало досадное недоразумение: я впал в немилость за общение с демонами.
他大受挫折,沉默以对,犹豫退缩,愤懑恐惧。
Он получил мат, онемел и отшатнулся, дрожа от ярости.
我想你说得对。但这并不意味着我们没有受到严重挫折。不过话说回来,一直沉湎于无法挽回的事情对我也没什么好处。
Наверное, ты прав. Но мы, как ни говори, все-таки понесли тяжелую потерю. Впрочем... наверное, нет смысла горевать о том, чего я не могу изменить.
不。我想我一点都不好。别误会。我经历很多挫折,但这次冲击太大了。
Нет, и вряд ли уже будет. Мне в жизни часто доставалось, но эта история будто по живому режет.
共产主义只是通往自由之路上一时的挫折。
Коммунизм это просто временное препятствие на пути к свободе.
可恶。这的确是个挫折,但我们绝对会卷土重来,一向如此。
Черт. Это, конечно, плохо. Но ничего, мы все наверстаем. Как всегда.
我们的医疗知识还无法拯救奥斯汀,这真是令人感到挫折。
Наших познаний в медицине не хватает, чтобы помочь Остину. У меня просто руки опускаются.
没关系。看得出来她很挫折。听着,派普说对了。可悲的是,我一无所知。
Да ладно, ничего. Она сама не своя от горя. Но Пайпер права. Вся беда в том, что я правда ничего не знаю.
很遗憾,我们早期遭遇了一些挫折,这些生物突然变得具有攻击性,而且它们很强壮。
К сожалению, на раннем этапе у нас возникли некоторые проблемы. Эти создания довольно сильны, и при этом у них бывают внезапные вспышки агрессии.
这是个小挫折,但我们可以克服。
Это немного неприятно, но мы переживем.
仅仅是个小挫折;我们所有人仍旧有很多利润。
Это просто небольшая неудача. Нас всех еще ждут огромные прибыли.