расселить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-лю, -елишь 及〈口语〉-елишь; -лённый(-ён, -ена)[完]кого-что
1. 使分别迁入, 使分别住下
расселить поквартирам 使按单元住房分别住下
2. 使分开住
расселить сварливыхжильцов 使爱吵架的住户分开住 ‖未
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) (完)
расселять, -яю, -яешь(未)
кого-что
1. 把... 分别安顿住下
расселить студентов по домам 把大学生们分别安顿在各家住下
2. 使分散居住
расселить неуживчивых соседей 使不和睦的邻居分开住. ||
1. 使...分别迁入, 把...分别安顿住下
2. 使分散居住
使…分别迁入, 把…分别安顿住下; 使分散居住
слова с:
в русских словах:
расселять
расселить
угнездиться
(不用单一人称), -ишься〔完〕〈口〉(在窄小的地方)住下, 呆下, 栖身. Чайки ~лись в расселине скалы. 海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
рассесться
стена расселась - 墙裂缝了
туман
туман рассеялся - 雾散了
сомнение
рассеять все сомнения - 打消一切顾虑
рассеять
тж. рассеяться, сов. см. (ся)
рассеянно
рассеянно отвечать - 心不在焉地回答
рассечься
-ечется, -екутся; -екся, -клась〔完〕рассекаться, -ается〔未〕(线、发)分开, 断开; 劈开. Шелк ~екся. 丝线分开了。
недоверие
рассеять недоверие - 消除疑惑
ОКР
4) (область когерентного рассеяния) 相干散射区 xiānggān sǎnshèqū
рассекаться
〔未〕见 рассечься.
рассекать
рассечь
река рассекла город на две части - 河把城市分成两部分
рассеиваться
рассеяться
старые друзья рассеялись по всей стране - 老朋友散在全国各地
туман рассеялся - 雾消散了
колонна неприятеля рассеялась - 敌人的纵队逃散了
гнев рассеялся - 怒气消了
сомнения рассеялись - 疑虑消逝了
рассеивать
рассеять
рассеивать свет - 使光漫射
школы рассеяны по всей стране - 在全国各地设立学校; 学校遍及全国各地
ветер рассеял тучи - 风吹散了乌云
рассеять сомнения - 打消疑虑; 打消疑团
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
рассевать
〔未〕见 рассеять.
подозрение
рассеять подозрение - 消除怀疑
ВПО
(=водные потоки рассеяния) 分散水流
заскользить
Световые полосы огней прожекторов, рассекая тьму, заскользили по ровной поверхности моря. - 探照灯的一道道光划破黑暗, 在平静的海面上扫来扫去.
колоть
несов. (рассекать) 劈 pī; (дробить) 打碎 dǎsuì; (орехи) 破开 pòkāi
в китайских словах:
分别迁入
расселять; расселить
把 分别安顿住下
расселить; расселять
使不和睦的邻居分开住
расселить неуживчивых соседей
把大学生们分别安顿在各家住下
расселить студентов по домам
移宫
ист. сменить дворец, смена дворцов (после смерти императора Гуан-цзуна в 1621 г. на престол должен был вступить Си-цзун, которого воспитывала наложница, сама мечтавшая стать императрицей. Чтобы вырвать Си-цзуна из-под ее влияния, придворным едва удалось расселить их по разным дворцам)
толкование:
сов. перех.см. расселять.
примеры:
<race>,你好。我是达拉然的法师盖伦。
不久前,琥珀崖还是一片和平的景象——至少从地热学的角度上讲。近来,频繁的地壳运动使地表沟壑纵横,形成了奇特的能量力场。
我的任务就是记录这些异常现象。刚才我的仪器显示在西南边的悬崖一带发生了一次异常的扰动。
带上这件设备,找到新的扰动发生地之后就使用它。
不久前,琥珀崖还是一片和平的景象——至少从地热学的角度上讲。近来,频繁的地壳运动使地表沟壑纵横,形成了奇特的能量力场。
我的任务就是记录这些异常现象。刚才我的仪器显示在西南边的悬崖一带发生了一次异常的扰动。
带上这件设备,找到新的扰动发生地之后就使用它。
Приветствую тебя, <раса>. Я Гаррен, из Даларана.
Не так давно Расселина была еще весьма мирным местом, по крайней мере, в геотермальном отношении.
Однако недавно начались все учащающиеся землетрясения, появились разломы в земле, сквозь которые проглядывают необыкновенные поля хаотической энергии.
Моя задача здесь – составить список аномалий и наблюдать за ними. Мои инструменты показывают, что еще одна аномалия появилась на утесе к юго-западу отсюда.
Возьми с собой этот прибор и воспользуйся им, когда найдешь новый раскол.
Не так давно Расселина была еще весьма мирным местом, по крайней мере, в геотермальном отношении.
Однако недавно начались все учащающиеся землетрясения, появились разломы в земле, сквозь которые проглядывают необыкновенные поля хаотической энергии.
Моя задача здесь – составить список аномалий и наблюдать за ними. Мои инструменты показывают, что еще одна аномалия появилась на утесе к юго-западу отсюда.
Возьми с собой этот прибор и воспользуйся им, когда найдешь новый раскол.
<race>,证明你的实力吧!穿越裂谷,杀死他们!
Докажи нам, чего ты стоишь, <раса>! Переплыви расселину и убей их!
但我们要给潜伏在山上的那些该死的穴居人施加压力。如果你打算担负起这个任务,就对穴居人发动攻击。给我带8颗穴居人的石牙来作为证据。
Но мы должны усилить натиск на троггов, расселившихся на холмах. Если эта задача тебе по плечу, проведи вылазку в их стан. В доказательство принеси 8 каменных зубов троггов.
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где они готовят яростную атаку.
你可以在奥格瑞玛的暗影裂口找到阿纳克。
Арнака можно найти в Оргриммаре, в Расселине Теней.
你当然也知道,<name>,这一地区的纳迦依然是个严重的威胁。是该把他们赶回大海的时候了!
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
你准备好了之后,恐羽就会将你带往裂口,他们在正那里准备一次强烈的进攻。
在他们身上使用玛乌林的调和物,给他们一次难忘的教训。
Как ты <сам убедился/сама убедилась>, <имя>, наги все еще представляют серьезную угрозу для этого региона. Пора прогнать их обратно в море!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
Когда будешь <готов/готова>, Жутекрыл доставит тебя к расселине, где наги готовят массированную атаку. Прибыв на место, воспользуйся зельем Маурина. Пусть эти наги узнают, что с нами лучше не связываться!
南边到底发生了些什么呢?根据你在遗忘之池的发现,那些绿洲可能是发现问题的关键。
带上这些种子,它们已经失去生命的活力。把它们带到东南方的死水绿洲去,如果那里有地缝的话,就把这些种子放在里面……然后仔细地观察一下。把你的发现告诉十字路口的图加。
带上这些种子,它们已经失去生命的活力。把它们带到东南方的死水绿洲去,如果那里有地缝的话,就把这些种子放在里面……然后仔细地观察一下。把你的发现告诉十字路口的图加。
Быть может, и в других оазисах Степей есть расселины вроде той, что тебе удалось обнаружить в Забытых прудах? Коли так, скорее всего именно эти расселины – источник жизни оазисов.
Надо проверить.
Вот, возьми эти семена. Сейчас они мертвые и бесплодные. Отнеси их в Застывший оазис на юго-востоке. Если там есть расселина, помести в нее семена... и понаблюдай. О результатах нужно будет доложить Тонге в Перекресток.
Надо проверить.
Вот, возьми эти семена. Сейчас они мертвые и бесплодные. Отнеси их в Застывший оазис на юго-востоке. Если там есть расселина, помести в нее семена... и понаблюдай. О результатах нужно будет доложить Тонге в Перекресток.
去对付那些剩下的石拳食人魔吧。
Спустись в расселины и разберись с ограми.
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
嗯,有法莫——刚开始的时候。然后是致命的激流、强烈的地震、大规模的地裂、摇晃的地表以及致命的摔落。
Прежде всего, фалмеры. Стремнины. Землетрясения. Глубокие расселины. Обвалы. Падения с высоты.
嗯,首先这里有伐莫、危险的激流、大规模的地震、巨大的断层、不稳的地面、致命的坍塌。
Прежде всего, фалмеры. Стремнины. Землетрясения. Глубокие расселины. Обвалы. Падения с высоты.
回到怒焰裂谷去,<name>。找到灼刃氏族的两名首领,杀死他们。但是别让尼尔鲁知道是你干的。你必须继续伪装成他的忠实追随者,不要暴露身份。
Возвращайся в Расселину Теней и проникни в Огненную Пропасть, <имя>. Разыщи этих предводителей Пламенеющего Клинка и убей их. Но будь <осторожен/осторожна>, чтобы Ниру не узнал, что это твоих рук дело. Пусть по-прежнему считает тебя <одним из братьев/одной из сестер> по оружию.
在东北边靠近裂口的地方,那里的土元素已经失控了。为了安抚大地,就必须不定期地消灭一些土元素,并把它们的精华通过一个仪式来奉还给大地。如果你能帮我们完成这个任务,<class>,我将十分乐意奖励你。
На северо-востоке, рядом с расселиной, неистовствуют земляные элементали. Для того, чтобы успокоить землю, их необходимо уничтожить как можно быстрее, а потом и их субстанции, проведя подобающий ритуал. Если ты поможешь нам в этом, <класс>, я буду счастлива достойно отблагодарить тебя.
在燃烧军团进驻东南方的阿尔科隆废墟之前,我们一直在那里进行采集作业,我要你前往废墟,利用超级拆解器带回散落在废墟中的设备,把它们交给裂隙东端的首席工兵布拉斯特菲兹。
До вторжения Пылающего Легиона мы проводили некую операцию в руинах Арклон к юго-востоку отсюда. Я прошу тебя отнести в эти руины ультра-разуплотняющий захват. Используй его, чтобы вернуть оттуда наши механизмы старшему саперу Бджимбуму, находящемуся на том конце расселины.
大槌乌萨尔把一切都搞得一团糟,现在只有让它为此付出代价,猛禽德鲁伊才能重获自由。沿着路朝西北方走,在北边找到进入裂谷的小路。乌萨尔的巢穴就在那里。
Это Урсал Изверг разрушил дело наших братьев, и именно он должен теперь заплатить за свои злодеяния ради их освобождения. Иди по дороге на северо-запад, потом поверни на север к Расселине. Там будет логово Урсала.
奥格瑞玛的考格汉知道怎么做解毒剂,快去找他…<name>,我…我支持不了多久了……
Коргхан из Оргриммара умеет изготовлять противоядие. Найди его... Быстрее, <имя>! Долго мне не протянуть. Ищи его в Расселине Теней.
如果你和我所见略同,那就去暗影裂口和他们碰头吧。祝你好运。
Если ты разделяешь мои убеждения, тогда разыщи их в Расселине Теней. Удачи!
孩子们按书桌坐下来
Дети расселись по партам
当暗寡妇长成后,便不再仰赖毒素,而是编结横跨山崖的广大蛛网。
Когда мрачные вдовы взрослеют, они перестают убивать ядом, предпочитая огромные сети, опутывающие расселины в утесах.
当生裂法师进战场时,你可以弃一张牌。若你如此作,则抓一张牌。
Когда Чародей Расселины выходит на поле битвы, вы можете сбросить карту. Если вы это делаете, возьмите карту.
想不到居然把她吓得躲在石缝里两天两夜,我找到她的时候,她一边哭一边和我说有怪物…
Она так перепугалась, что два дня и две ночи пряталась в расселине. Когда я нашла её, она рыдала и говорила, что увидела страшное чудище...
想去奥格瑞玛的话,你必须使用银月城的传送装置抵达幽暗城。然后走出幽暗城外,找到附近的一处飞艇空港。从那里就可以直接飞到奥格瑞玛了。到了那边后,去暗影裂谷中找到申苏尔吧。
Сначала пройди в Подгород через портал в Луносвете, затем выйди за пределы города и следуй к ближайшей башне. Там ты сможешь сесть на дирижабль гоблинов и долететь до Оргриммара. Затем найди Шентула в Расселине Теней.
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
我已经联系到了盟友。你快去暗影裂口与他们会面吧。
Я связался с союзниками, которые помогут нам. Встреться с ними в Расселине Теней.
我成功帮助幸存者们来到这个洞窟,但麻烦的事情也接踵而来。好像我们还不够头疼似的,一些发光的鱼人会从附近的裂隙里冒出来袭击本来已经苦不堪言的幸存者。
Я проводил нескольких выживших к пещере, но вокруг нее стало очень опасно. Помимо всего прочего на нас еще начали нападать светящиеся мурлоки – они вылезают из расселины и атакуют выживших.
报告称石拳食人魔的另一支分遣队躲藏在纳格兰西北部哈兰盆地中的两个大裂谷里。
Мне донесли, что большой отряд огров из клана Тяжелого Кулака скрывается в расселинах Награнда, в котловине Халаани к северо-западу отсюда.
海鸥在峭壁的裂缝里栖身。
Чайки гнездятся в расселинах скал.
监视裂谷:冬鳞洞穴
Наблюдения за расселиной: пещера Зимних Плавников
监视裂谷:峭壁断层
Наблюдения за расселиной: Расколотая бездна
监视裂谷:悬崖异常
Наблюдения за расселиной: обнаружена аномалия
看见横贯52区的裂隙了吗?是我们干的!嘿嘿!<傻笑声>
Видишь расселину, идущую через Зону 52? Мы сделали это! <Ухмыляется>.
矮人山鼠麴草又被矮人称为恶魔尾巴,或者被精灵称为费恩尼‧伊恰尔,也就是太阳之血。此植物具有强大的药效,但并未被广为人知,且极为稀有。根据精灵的传说,有名射手企图以箭射穿太阳,太阳之血从天滴落,并没入地底深处,贯穿了石头上的老旧凹处。今日可以在鲜血滴落处找到这种药草。该说法无论来源是否可疑,但可以确定的是,山鼠麴草是解毒剂和美容万灵丹的必要原料。此植物生长於洞穴和老旧矿坑,无需阳光的照射,因此名字中被冠上了「矮人」字眼。
Краснолюдский бессмертник самими краснолюдами прозывается "чертохвост". Эльфами же именуем "Feainne Ichaer", что значит "Кровь Солнца". Это лечебное растение, обладающее огромной силой, не слишком известно и чрезвычайно редко встречается. Согласно эльфской легенде, один лучник сумел некогда попасть стрелой в солнце. Падавшая с неба кровь впиталась глубоко в землю, и в пещерах, где она задержалась в углублениях и расселинах, выросло это растение. Сказки сказками, а бессмертник используют как ингредиент для противоядий и волшебных мазей. Он растет в пещерах и старых шахтах, поскольку ему не нужен солнечный свет. Оттого он и получил прозвание "краснолюдский".
石拳食人魔洗劫了我们的村落,将偷来的补给箱运去了西边哈兰盆地的北风裂谷和南风裂谷。
Огры Тяжелого Кулака спрятали украденные у нас припасы в расселинах Награнда, к западу отсюда, в котловине Халаани.
祭师撕裂了脚下的土地,将生还者困在阿亚戈的裂缝之中,供安塔卡闲时果腹。
По велению шамана земля расступилась под их ногами. Выжившие оказались в плену в расселинах Аягора, где Атарка могла сожрать их, когда ей будет угодно.
雷霆裂口烈日行者
Служитель Солнца из Громовой Расселины
魔……魔古族,不可轻信。下毒。取……取一些毒刃样品,交给德兹科……他在西边的雷霆裂口。
Эти... могу. Не верь им. Яд. Возьми образец... клинки. Принеси их Дезко... Он в Громовой Расселине к западу отсюда.
морфология:
рассели́ть (гл сов перех инф)
рассели́л (гл сов перех прош ед муж)
рассели́ла (гл сов перех прош ед жен)
рассели́ло (гл сов перех прош ед ср)
рассели́ли (гл сов перех прош мн)
рассе́ля́т (гл сов перех буд мн 3-е)
расселю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
рассе́ли́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
рассе́ли́т (гл сов перех буд ед 3-е)
рассе́ли́м (гл сов перех буд мн 1-е)
рассели́те (гл сов перех буд мн 2-е)
рассели́ (гл сов перех пов ед)
рассели́те (гл сов перех пов мн)
расселЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
расселЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
расселЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
расселЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
расселЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
расселЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
расселЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
расселЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
расселенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
расселено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
расселены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
расселЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
расселЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
расселЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
расселЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
расселЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
расселЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
расселЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
расселЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
расселЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
расселЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
расселЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
расселЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
расселЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
расселЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
расселЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
расселЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
расселЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
расселЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
расселЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
расселЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
рассели́вший (прч сов перех прош ед муж им)
рассели́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
рассели́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
рассели́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
рассели́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
рассели́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
рассели́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
рассели́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
рассели́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
рассели́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
рассели́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
рассели́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
рассели́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
рассели́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
рассели́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
рассели́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
рассели́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
рассели́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
рассели́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
рассели́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
рассели́вшие (прч сов перех прош мн им)
рассели́вших (прч сов перех прош мн род)
рассели́вшим (прч сов перех прош мн дат)
рассели́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
рассели́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
рассели́вшими (прч сов перех прош мн тв)
рассели́вших (прч сов перех прош мн пр)
рассели́вши (дееп сов перех прош)
расселя́ (дееп сов перех прош)
рассели́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
расселить
1) (поселять где-либо) 把…分别安顿在...住下, 使…分别住下…
2) (живших вместе) 使...分开居住 shǐ...fēnkāi jūzhù