сомнение
1) 怀疑 huáiyí, 疑惑 yíhuò
испытывать сомнение - 感到怀疑
взять под сомнение что-либо - 怀疑...; 对...感到怀疑
его взяло сомнение - 他感到可疑
2) (недоумение, затруднительность) 疑虑 yílǜ, 顾虑 gùlǜ, 疑问 yíwèn; 疑难 yínàn
это не подлежит сомнению - 这不应该有疑问
разрешить все сомнения - 解决所有的疑难问题
рассеять все сомнения - 打消一切顾虑
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
怀疑, 疑惑, 疑难, 疑问, (中)
1. 疑惑, 怀疑, 疑虑; 担心. 猜疑
сомнение в (чьих) способностях 怀疑... 的能力
испытывать сомнение 感到怀疑
Его взяло сомнение. 他怀疑起来
2. 疑难, 困惑, 疑问
разрешить все ~ия 解决所有的疑问
3. 迷惘. Вне (всякого) сомнения 或без (всякого) сомнения(用作插)<书>毫无疑问
Брать (взять) под сомнение что 认为... 可疑
1. 怀疑; 疑惑; 担心
2. 疑难, 困惑, 疑问
3. 彷徨, 动摇; 徘徊
1. 疑惑, 怀疑
2. 疑问, 疑难
взять (что) под сомнение 认为可疑
возбуждать сомнение 引起怀疑
встретить сомнение 碰到疑问
вызывать сомнение 引起怀疑
испытывать сомнение 感到可疑
находиться под сомнениеем 受到疑惑
разрешить все сомнениея 解决一切疑问
◇без (всякого) сомнения 毫无疑问
В этом нет никакого сомнения. 对此没有任何怀疑
Эффективность такого генератора находится под большим сомнением. 这种发电机的效率十分可疑
Не вызывает сомнения, что бурное развитие радиоэлектроники приведёт к дальнейшему прогрессу в области радиолокации. 毫无疑问, 无线电电子学的蓬勃发展必将促进雷达技术的进一步提高
担心; 怀疑; 疑惑; 疑难, 困惑, 疑问; 徘徊; 彷徨, 动摇
[中] 怀疑, 疑惑; 疑难, 疑问
疑问, 怀疑
怀凝
слова с:
в русских словах:
тоже
2) частица разг. (выражает сомнение) 还算是 hái suànshì
скептицизм
2) (сомнение) 怀疑 huáiyí
ну да!
2) (выражает сомнение) 哪有的事?nǎ yǒude shì
куда
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
зарождаться
зародилось сомнение - 发生疑惑
да
6) (выражает сомнение, недоверие) 哪能 nǎnéng, 怎么能 zěnme néng
в китайских словах:
合理的怀疑
разумные основания для сомнения; разумное, обоснованное сомнение (rational doubt)
惑心
сомнение, подозрение; сомневаться, подозревать
祛疑
рассеять сомнение, растолковать неясное
七垢
будд. семь видов мирского праха (желание, восприятие внешнего мира, сомнение, заносчивость, гордость, суетливость, скупость)
意业
* будд. дело разума, свойства мышления (жадность, гнев, сомнение)
引起怀疑
заронить сомнение; вызвать сомнение; вызывать подозрения; навести на подозрение; возбуждать сомнения
自惑
Сомнение в себе
诏
感诏之也 сомнение и повлекло за собой это [последствие]!
拙惑
зря сомневаться; напрасное сомнение
愮
2) yáo сомневаться, страшиться; сомнение, страх
五盖
будд. пять крышек (пять умственных и моральных препятствий совершенству: жадность, ярость, сонливость, взволнованность, сомнение)
锤子
9) диал., груб. да ну нахуй! пиздишь! (позитивное удивление, сомнение)
事实不清
неясность; сомнение; сомнительность (чего-л.)
习焉不察
не ставить под сомнение, воспринимать как должное, привыкнуть и не обращать внимания, принимать не задумываясь; привычный, примелькавшийся
表示怀疑
выражать сомнение
困惑
испытывать недоумение, стать в тупик, прийти в замешательство; недоумение, сомнение, нерешительность, колебания
终极之疑
Крайнее Сомнение
许
12) нареч. выражает сомнение
怪疑
2) удивляться, брать под сомнение
释
惑不释 сомнение остается нерассеянным
质疑
ставить под вопрос, подвергать сомнению, сомнения в ..., оспаривать, требовать разъяснений, обращаться с запросом; запрос
对他的说法提出质疑 ставить его слова под сомнение
陷入到了一种自我质疑之中 погряз в трясине внутренних сомнений
解疑
разрешить сомнение; рассеять подозрение
惑
1) сомневаться, предаваться сомнениям; подозревать
智者不惑 мудрый не знает сомнений
1) вводить в заблуждение, вызывать сомнения в (ком-л.); морочить, дурачить
1) сомнение, подозрение
大惑 великое сомнение
罪疑惟轻
сомнение суда должно толковаться в пользу подсудимого
惑意
сомнение; заблуждение
可
а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот ...; только вот не знаю...
眩
3) вводить в сомнение (заблуждение, замешательство, недоумение), морочить
哼
2) (часто hng) выражает недовольство, пренебрежение, недоверие, сомнение
感到困惑
испытать затруднение, почувствовать сомнение, озадачиться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Неуверенность в истинности, возможности чего-л.; отсутствие твердой веры в кого-л., что-л.
б) Опасение, подозрение.
2) Затруднение, недоумение при разрешении какого-л. вопроса.
3) Состояние душевного разлада, неуверенности, колебаний.
синонимы:
недоумение, колебание, недоверие, подозрение, неуверенность, нерешительность, раздумье. <Выражения сомнения: ой ли? едва ли, вряд ли, навряд; сказки! басни!> Ср. <Недоверие>. См. недоверие, подозрение || без сомнения, быть в сомнении, вводить в сомнение, взять под сомнение, находиться под сомнением, подвергать сомнению, подлежать сомнению, разрешить сомнения, рассеять сомнениепримеры:
感诏之也
сомнение и повлекло за собой это [последствие]!
惑不释
сомнение остаётся нерассеянным
这疑心早起了
это сомнение (подозрение) зародилось давно
大惑
великое сомнение
发生疑惑
зародилось сомнение
罪疑为轻
сомнение суда толкуется в пользу подсудимого
感到怀疑
испытывать сомнение
对...感到怀疑
поставить под сомнение что-либо
他感到可疑
его взяло сомнение
问话中流露出怀疑
в вопросе звучит сомнение
合理的怀疑
разумное сомнение
疑惑的心理使我不安。
Меня грызет сомнение.
发出一个疑问
выразить сомнение
他怀疑起来。
Его взяло сомнение.
她既有信心又有疑虑
в ее душе борются уверенность и сомнение
认为 可疑
брать под сомнение что; Ставить под вопрос что
认为可疑; 认为…可疑
брать под сомнение что
认为…可疑
(что) брать под сомнение
对…怀疑
брать под сомнение
怀疑…的能力
сомнение в чьих способностях; сомнение в способностях
- 这笔买卖好处太多了,我有点怀疑。
- 会不会是有人《下套》
- 会不会是有人《下套》
- С этого дела прибыль слишком велика, у меня есть некое подозрение (сомнение).
- Возможно, что кто-то готовит западню?
- Возможно, что кто-то готовит западню?
你已经两次见证了我的实力,但我从你的眼神中还能看到疑虑。你等着瞧吧。
Дважды я показывал тебе свою силу, но все равно вижу в твоих глазах сомнение. Ну ничего, мы это исправим.
现今,它们当中的一些政府甚至质疑伊朗对核能的需求— 这一在它们30年前看来是显而易见的事实。
В настоящее время некоторые из этих правительств даже ставят под сомнение потребность Ирана в ядерной энергии – вопрос, который был для них ясен 30 лет назад.
任何敢置疑他的人都会被流放到沙漠中去。
Все, кто ставит под сомнение его действия, оказываются в пустыне.
对…产生怀疑
ставиться под сомнение что
我感到怀疑。
Меня берёт сомнение.
咱们愚人众的宣传能力绝对没问题的,再说咱们实力这么强大,谁还敢质疑?!
Не беспокойся! Мы, Фатуи, в пропаганде знаем толк. Более того, кто осмелится ставить слова такой могучей державы под сомнение?
都说了要相信我的专业判断嘛。接着只要把这个迷路的孩子送回无妄坡,就什么都解决了。
Не нужно ставить мою профессиональную оценку под сомнение. Нам осталось отвести потеряшку на склон Уван, и делу конец.
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
哈哈,非是自夸,清昼虽无大才,但坊间亦有不少诗句流传,您不必怀疑我的能力。
Ха-ха! Не хочу хвастаться, но пускай мой талант не велик, но многие мои строки ушли в народ. Ставить мои способности под сомнение не стоит.
当然了,亲爱的。当然了。你们一定都有自己特殊的才能。对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
墨瑟·弗雷企图杀掉你们两个,他背叛了公会,杀害了加卢斯,让我们的未来充满了不确定性。他必须得死。
Мерсер Фрей пытался убить вас двоих, он предал Гильдию, убил Галла и поставил под сомнение наше будущее. Он должен умереть.
首先,我想要在叛军中散播疑虑和困惑的情绪。我想要暗杀他们的指挥官。
Прежде всего, мне нужно посеять сомнение и страх в войсках мятежников. Я хочу убрать их командующего.
我是个军人,不是政治家。而且你无权过问我的个人信仰。
Я солдат, а не политик. И не тебе ставить под сомнение мои убеждения.
当然了,亲爱的,当然了,你们一定都有自己特殊的才能,对此我毫不怀疑。
Конечно, моя дорогая. Конечно. Все вы обладаете врожденным природным даром. Я не ставлю это под сомнение.
墨瑟·弗雷试图杀掉你们两个,他背叛了公会,谋杀了加卢斯,把我们的未来变成了未知数。他必须得死。
Мерсер Фрей пытался убить вас двоих, он предал Гильдию, убил Галла и поставил под сомнение наше будущее. Он должен умереть.
提图斯的反应如此鲁莽是有一定道理的,他不喜欢自己的权威遭到质疑。
Судя по тому, как Тит дергается, в твоих словах было зерно истины. Он очень не любит, когда его лидерство ставят под сомнение.
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。知道这一点是∗非常有用∗的。
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. ∗Супермегаполезное∗ знание.
这就意味着:每当你感觉有人不尊重你的权威,就应该这么做。
Это означает, что тебе следует поступать так всякий раз, когда ты чувствуешь, что кто-то ставит под сомнение твой авторитет.
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——你还不能把这个问题∗表达出来∗。你必须先完成∗旧事如新∗。
Сомнение поселилось у тебя в душе: чужеродные ощущения не уходят. У тебя так и не получается ∗сформулировать∗ вопрос. Сначала нужно обдумать мысль ∗Жамевю∗.
真是太酷了,老兄,你就这样走进来,然后像那样质疑宗教象征主义。实在是太给力了!
Приятель, это же мегакруто: заваливаешься сюда и ставишь под сомнение религиозный символизм. Так держать!
rcm,或者是瑞瓦肖公民武装,是你和他所属的一支警察力量。它是占领城市瑞瓦肖的一支和平部队,rcm在模糊的法律体系下运作,但它的权威性很少受到质疑。如果你不知道这事,会不会有点太尴尬了?
ргм — она же Ревашольская гражданская милиция — это полицейская организация, к которой вы с ним принадлежите. Род мирных войск ополчения в оккупированном городе Ревашоле. С точки зрения закона ргм находится в серой зоне, но ее права редко ставят под сомнение. Стыдно было бы всего этого не знать, а?
“那是什么意思?你确定…哦,不过怎么轮得到我质疑你的方法呢?”她突然有些羡慕地看着你。
«Что это значит? Вы точно... Впрочем, кто я такая, чтобы ставить под сомнение ваши методы?» Она смотрит на тебя с неожиданным обожанием.
质疑她的权威。
Поставил под сомнение ее авторитет.
你∗确定∗吗,警督?出于某种原因,你有一点点怀疑……
Ты ∗уверен∗, лейтенант? Почему-то тебя слегка гложет сомнение...
高击掌带来了一记响亮的击掌。当你转过身去时,突然有了片刻的怀疑——感觉低击掌可能无法∗相通∗……
Ты со звоном ударяешь ладонью в пилотском приветствии. Потом отворачиваешься, и на секунду у тебя закрадывается сомнение, что пятерни ты ∗не дождешься∗...
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——不过还是缺了点什么。你已经仔细考虑过∗旧事如新∗的思维,但是你的概念化技能还不够细致,无法理解它……
Сомнение проникло и поселилось в твоем разуме: чужеродные ощущения не уходят. Однако чего-то не хватает. Ты хорошенько обдумал мысль ∗Жамевю∗, но твоих навыков концептуализации недостаточно, чтобы понять ее...
“警官……”金脸上的表情有些犹豫不决。他甚至一点都不生气。
«Офицер...» На лице лейтенанта можно прочесть сомнение. В его голосе нет даже гнева.
在那份愉悦之下,他突然间显得有些犹疑。
За его жизнерадостностью вдруг появляется сомнение.
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
感激。怀疑。她还是想跑路……
Благодарность. Сомнение. Она все еще готова уйти...
在1994年9月,执政基督教民主联盟的两位议员发表了一份对欧洲的政治声明,对欧洲的未来,尤其是大欧洲联邦的前景提出了自己的想法。
В сентябре 1994 года два депутата из христианско-демократического союза, который составлял большинство, опубликовали политическое заявление о Европе, ставя под сомнение ее будущее, в частности, перспективы федерализма.
它就在你的舌尖——已经存在于你脑海中的某种∗怀疑∗——只是目前还没完全成形。你必须等待,之后再回来,等到∗旧事如新∗思维完成。
Это вертится на языке — какое-то ∗сомнение∗ уже поселилось в твоей душе, но так до конца и не оформилось. Придется вернуться к нему позже, когда хорошенько обдумаешь мысль ∗Жамевю∗.
“好吧。”她显然不想挑战你的权威。现在你感觉∗好多了∗。
«Ладно». — Она явно не планирует ставить под сомнение твою власть. Тебе ∗намного∗ лучше.
“顺便问一句,到底是谁出卖的我?是提图斯吗?不对,”她犹豫了一下,“第一个招了的不会是他……”
Кстати, кто меня сдал? Тит? Нет, — в ее голосе звучит сомнение. — Он бы никогда не сломался первым...
有影响力的贵族尝试要削弱我继承王位的正统权。
Влиятельные дворянские роды пытаются поставить под сомнение мое право на трон.
你在质疑国王的旨意?
Ты ставишь под сомнение королевскую волю?
陛下!拜访过弗尔泰斯特之後(愿他安息), 我与亨赛特交涉,向他转达殿下的提议。科德温是个好战的国家,且有着不可靠的国王和粗暴的贵族。同情与忠诚的重要性风水轮流转, 无须任何技巧便可轻易操纵他们。我同时发现雷努阿‧马特森接手了蛮荒的北方驻紮地。我会利用此机会表达对於派遣他之必要性的怀疑。陛下知道我并不信任那个人,我怀疑他对我有所隐瞒。
Ваше Императорское Величество! После визиту к Фольтесту (да будет ему земля пухом), согласно плану, я посещаю Хенсельта и представляю ему предложение Вашего Императорского Величества. Каэдвенцы склочный народ, их король не уверен в себе, а знать дика и необузданна. Их симпатии меняются по настроению от раза к разу. Манипуляция ими не требует никакого искусства дипломатии. Ренуальд аэп Матсен также жалуется на варварский Север. Осмелюсь выразить сомнение, была ли его командировка сюда удачной мыслью. Ваше Императорское Величество хорошо знает, что я не доверяю этому человеку и подозреваю, что он что-то от меня скрывает.
甚至霍梅尼的一个孙子在一开始被认定不符合资格,并且在他的宗教价值观和政治忠诚受到质疑后也决定不再参选。
Даже внук аятоллы Хомейни снял свою кандидатуру после того, как его изначально дисквалифицировали и поставили под сомнение его религиозные убеждения и политическую лояльность.
他们的估算被人广为称颂,但也由于他们曲解了自己的调查数据而受到了人们的质疑。
Их оценки заслужили похвалу, но и были поставлены под сомнение из-за неправильной интерпретации ими собственных же данных.
祝福他的心灵,因为他是对的!怀疑并不是谴责,而是祝福!
Благослови его боги, он прав! Сомнение - не проклятие, но благословение!
是的!喔喔!在魔法公鸡面前一切怀疑无所遁形!
Именно так! Сомнение в Волшебном петухе ни к чему хорошему не приведет!
这个仪式需要某种独特的材料,而这些材料已经被另一个仪式用掉了。可别说我不够大方!
Ритуал требует некоторых уникальных материалов, а материалы эти были поглощены другим. Однако я не допущу, чтобы щедрость моя была поставлена под сомнение.
他杀了自己的导师们。毁掉了那些继任者的登神之路...我们从未质疑过神谕者的旨意,但是他的所作所为实在让人捉摸不透。
Он убил своих наставников. Он сделал так, чтобы следом за ним не смогли пройти его преемники... не нам ставить под сомнение действия Божественного, однако я не понимаю их смысла.
质疑她的计划。难道历史没教会她犯下这样邪恶的罪行是会有报应的吗?
Поставить ее план под сомнение. Разве история не научила ее, что за подобные жестокие преступления всегда наступает расплата?
你坚定不移的自信让他心神不宁。他的眼里第一次开始布满了疑云。
Ваша нерушимая уверенность выводит его из равновесия. Впервые в его глазах мелькает сомнение.
他把头歪向一边,困惑和怀疑写满了他毛茸茸的脸。
Он склоняет голову набок. На мохнатой морде читается сомнение и недоверие.
陛下,觉醒者会向您的脑袋灌满谎言。他只是想让人们对我们成功的战略产生质疑。
Пробужденный забьет вашу голову ложью, ваше величество. Он хочет поставить под сомнение наш успешный план.
内心的怀疑贯穿着你的头脑、灵魂和身体。压力越来越大...越来越大...
Сомнение раздирает ваш разум, душу и тело. Сила его нарастает... и нарастает...
他第一次露出怀疑的目光。他侧过头,静静听着...但没有任何答复。
В его глазах впервые появляется сомнение. Он наклоняет голову, вслушивается в тишину внутри... но не слышит ответа.
陛下,觉醒者会向您的脑袋灌满谎言。她只是想让人们对我们成功的战略产生质疑。
Пробужденная забьет вашу голову ложью, ваше величество. Она хочет подставить под сомнение наш успешный план.
当他意识到自己将永远被困在这里时,他的脸上闪过一丝疑惑,再也不能开玩笑了...
Сомнение отражается на его лице. Он понимает, что застрял здесь навсегда, а шуток больше не будет.
这个灵魂一幅不理解的样子,脸上爬满了恐惧之情。然后她恢复了平静,摇了摇头。
На лице призрака мелькает сомнение и страх. Она быстро берет себя в руки и качает головой.
说他这么犹犹豫豫不愿谈论他自己的事,让你怀疑他是否值得信赖。
Сказать, что его нежелание говорить о себе ставит под сомнение саму возможность доверия между вами.
闭嘴!还轮不到你来质疑命令。
Молчать! Не тебе ставить приказы под сомнение.
塔奎因的脸上闪过一丝犹豫。他低头瞥了一眼他那瘦弱的手脚。
На краткий миг лицо Таркина выражает сомнение. Он бросает взгляд на свои иссохшие руки.
被恐惧和猜疑给蒙蔽了双眼……我……我不得不承认你说得没错。
Ослепили страх и сомнение... Я... Я чувствую, что в этих словах скрыта истина.
姐妹,恐惧和猜疑蒙蔽了你的双眼。但是我知道在你心中,你并不相信这些。
Сестра, вас ослепили страх и сомнение. Но мне кажется, что в глубине души вы всему этому не верите.
怀疑是对信念的背叛,我们会因此放弃了尝试。从而失去本应得到的东西。
Сомнение предатель, из-за него мы многое теряем, боясь рискнуть.
如果不遵守麦克森的命令,势必破坏兄弟会的威名。
Если ты откажешься выполнить приказ Мэксона, то тем самым поставишь под сомнение все принципы Братства.
竟宁愿让丹斯活着破坏兄弟会的威信,也坚持不要杀他。
Пощадить Данса значит поставить под сомнение принципы Братства. И все-таки настаиваешь на том, чтобы сохранить ему жизнь.
借由在物质生活不足的地方生活,梭罗证明外在生活的改善并不一定能带来内心的平静与满足。
Торо избавился почти от всего материального имущества и питался дарами земли, тем самым поставив под сомнение идею о том, что внешнее благополучие может способствовать обретению внутреннего покоя.
尽情指责吧。你这么做,只是在拷问你自己人性,而不是在拷问我。
Осуждайте меня, сколько угодно. Тем самым вы только ставите под сомнение свою принадлежность к человеческому роду.
拒绝和谐相处的是异星生物,不是我们。消灭他们会为世界带来平衡。请不要怀疑我们的行动过程。
Не мы отказываемся жить в гармонии, а инопланетяне. Уничтожив их, мы восстановим природное равновесие на этой планете. Не нужно ставить под сомнение наши действия.
морфология:
сомне́ние (сущ неод ед ср им)
сомне́ния (сущ неод ед ср род)
сомне́нию (сущ неод ед ср дат)
сомне́ние (сущ неод ед ср вин)
сомне́нием (сущ неод ед ср тв)
сомне́нии (сущ неод ед ср пр)
сомне́ния (сущ неод мн им)
сомне́ний (сущ неод мн род)
сомне́ниям (сущ неод мн дат)
сомне́ния (сущ неод мн вин)
сомне́ниями (сущ неод мн тв)
сомне́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
毫无疑问无疑地