сварить
сов. см. сваривать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
сварю, сваришь; сваренный[完]что
1. 煮, 熬, 炖
сварить суп 把汤熬好
сварить мясо 把肉煮好(煮熟)
сварить кашу 烧饭
2. 〈技〉炼; 熬制
сварить сталь 炼钢
сварить клей 熬胶, 打浆糊
3. 〈俗〉烧伤, 烫伤
Кипятком ноги девке сварили. 开水把姑娘的两只脚烫坏了。
4. 〈技〉熔接, 焊接, 锻接
сварить рельсы 焊接钢轨
5. 消化(指胃)
◇ (1). каши(或пива) не сваришь с кем 与…谈不妥, 与…办不成事情 ‖未
(2). сваривать, -аю, -аешь(用于4, 5解) 与
焊接, 熔接, 锻接, -арю, -аришь; -аренный(完)
сваривать, -аю, -аешь(用于解)(未)что
1. 煮(好), 熬(好), 炖(好)
сварить кашу 煮好饭
сварить кофе 煮好咖啡
2. <俗>烫伤, 烧伤
Кипятком ~или ей ноги. 开水烫伤了她的脚
3. <技>焊接
сварить рельсы 焊接钢轨. ||
(2). сварка(阴)(用于解). Каши(或пива) не сваришь с кем < 俗>同... 商量不到一起
1. 煮; 熬, 炖(好)
2. 炼; 熬制
3. 烧伤; 烫伤
4. 焊接; 熔接
5. 消化
熬, 炖(好); 煮; 熬制; 炼; 烧伤; 烫伤; 焊接; 熔接; 消化
[完] варить 和
сваривать
[完]见варить
слова с:
круто сварить
сварить в втавр
сварить яйцо вкрутую
сварить яйцо всмятку
свариться
испытание на свариваемость
каши не сваришь
проба на свариваемость
с ним каши не сваришь
свариваемое
свариваемость
сваривание
сваривать
свариваться
сваривающийся
сопротивление свариванию
технологическая свариваемость
в русских словах:
наварить
1) (сварить) 煮成 zhǔchéng, 熬成 áochéng
сваривать
сварить
сварить рельсы - 焊接钢轨
варить
сварить
3) тех. разг. (сваривать) 焊接 hànjiē
в китайских словах:
把蛋煮成溏心
сварить яйцо всмятку
熟
煮熟了 доварить, сварить до готовности
生米煮成熟饭 сырого риса сварена каша
熟铁 сварочное железо
1) сварить, приготовить (кушанье); состряпать
熟了一锅饭 кастрюля [рисовой] каши уже сварена
晨炊星饭
утром сварить, ночью поесть; обр. быть занятым с утра до вечера, ни одной свободной минуты
烹
2) сварить в котле живьем (в древности также казнь)
燃萁
жечь бобовую ботву [чтобы сварить бобы], обр. о вражде близких (родных) людей
用鲈鱼做汤
сварить уху из ершей
煮好
сварить
巧
巧妇难为无米之炊 посл. даже самой искусной хозяйке не сварить рисовую кашу без риса
炊
炊米成饭 сварить кашу из риса
脯
杀而脯之 убить и сварить [его]
鬺
鬺上 сварить и поднести (божеству)
糊
糊了一大锅白薯 сварить большой котелок сладкого картофеля
润镬
стар. сварить в большом котле (казнь)
餴
可以餴饎 можно сварить на пару рис или просо
煮奶粥
сварить кашу на молоке
沃
沃一个鸡子儿(jīzǐr) сварить яйцо без скорлупы
煮好饭
сварить кашу
米
拿米煮饭 сварить кашу из риса
酒样
Сварить зелья
藜
以藜烝不熟 сварить травы не до готовности
煎汤
1) сварить суп (отвар)
镬烹
* сварить в котле (казнь)
烹醢
* сварить заживо и искромсать (один из видов смертной каши в древности; обр. в знач.: смертная казнь)
孰
1) * хорошо сварить; состряпанный, готовый
熬
熬了一锅粥 сварить кастрюлю каши
骸
析骸而炊之 переломать кости и сварить их
分一杯羹
букв. выдать чашку отвара (Сян Юй захватил в плен отца Лю Бана и пригрозил сварить пленника, если Лю Бан не отведет свое войско. Лю Бан ответил: "Пришли мне чашку отвара"); получить долю (прибыли, добычи и т. п)
馔
炊金馔玉 сварить золото и приготовить (подать) самоцветы (обр. в знач.: устроить роскошное пиршество, угощение)
把蛋煮老
сварить яйца вкрутую
烝
烝之浮浮 сварить их на пару в большом количестве
把蛋煮成溏心的
сварить яйцо всмятку
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех.1) Приготовить в процессе кипячения, варения (о пище).
2) Изготовить для технического применения в процессе нагревания на огне.
3) Изготовить из чугуна в процессе варки в металлургической печи (о стали).
4) а) разг. Обварить, ошпарить, обжечь.
б) Сделать вялым в результате зноя (о растениях).
2. сов. перех.
см. сваривать.
примеры:
于以湘之
в чём сварить его?
可以餴饎
можно сварить на пару рис или просо
糊了一大锅白薯
сварить большой котелок сладкого картофеля
杀而脯之
убить и сварить [его]
鬺上
сварить и поднести ([i]божеству[/i])
炊米成饭
сварить кашу из риса
沃一个鸡子儿
сварить яйцо без скорлупы
拿莱煮饭
сварить кашу из риса
炮一盘儿羊肚
сварить тарелку бараньих рубцов
析骸而炊之
переломать кости и сварить их
烝之浮浮
сварить их на пару в большом количестве
舂蒸
истолочь (зерно) и сварить на пар[c red]у[/c]
蒸馒其
сварить на пар[c red]у[/c] пампушки
熬了一锅粥
сварить кастрюлю рисового отвара
煮熟了
доварить, сварить до готовности
焊接钢轨
сварить рельсы
煮了碗面
сварить пиалу лапши
焊接,熔接
сваривать (сварить)
制造小杯浊酒
Сварить напиток "Туман в голове"
来帮我完成这道最华丽的西部荒野杂味炖肉吧!拜托啦,帮我找到以下这些材料:
Помоги мне сварить похлебку Западного Края! Мне нужны для нее следующие ингредиенты:
这两种东西都具有强大的元素力量,把它们结合起来,用部族之火点燃之后,你可以看到一个幻象。追随它,它就会引领你进入这个神圣使命的下一个阶段。
В этих реагентах содержится магия, и если сварить их и выпить отвар перед костром племени, тебе явится видение. Следуй за ним, и оно приведет тебя к следующему этапу священного обряда.
一捆蛇麻草,就够酿酒来
Но нужен нам хмель, чтоб сварить пойло наше.
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
你瞧,<class>,我要制作一种特别的,这么说吧……药剂,压力不小。我相信我的工作就要完成了,但是我得经过试验才能确定。
Видишь ли, <класс>, мне надо срочно сварить... одно особое зелье. В общем и целом работа закончена, но мне еще нужно его испытать, чтобы убедиться, что все получилось.
我希望你能拿上我最喜爱的烹锅去刀锋山,把一些肋排和香脆蛇——已经煮熟的最棒的香料——放在深渊烈焰使者的尸体上烤一下,那可是唯一可以把它们烤透的东西。
Возьми мой любимый кухонный котелок и ступай в Острогорье. Брось туда немного ребрышек и поджаристых змеек – заранее приготовленных ради аромата – и свари их над трупом демона Бездны – на свете нет ничего горячее, чтобы сварить такую похлебку.
如果我们能马上就弄到一些新鲜鸡肉,那就还来得及做鸡汤。你能帮我吗?铁炉堡前门经常会有些小鸡跑来跑去。如果你能帮我弄回来,我看看,6只小鸡,我们就还能弄出鸡汤来。
Но если быстро раздобыть свежих цыплят, я еще успею сварить и суп, и бульон. Поможешь мне? У главного входа в город почти всегда бегает несколько штук. Принеси, скажем, шесть, и мой суп спасен!
我打算给那些烦人的巨魔酿点特别的。没错,就是他们……一种他们无法忘怀的饮料!一种会让他们喝掉獠牙的饮料!
Хочу сварить что-то особенное для этих надоедливых троллей. Да-да, для них. Они никогда не забудут мое угощение! Они от него землю клыками рыть будут!
只要有纯净元素之火来进行熔接,我就可以把壳体焊得比以前牢固100倍。
А вот если бы у меня был надежный источник чистого огня элементалей, я бы смог сварить шасси в сто раз прочнее.
在静水池周围生长的睡莲能熬出一种美味的肉汤。
Из лилий, растущих рядом с Тихим омутом, можно сварить прекрасный бульон.
在西北面的一间小屋里,住着一位好心的大妈,她答应做炖肉给徒弟吃。你的任务就是去找她,并把炖肉带回来。
К северо-западу отсюда стоит небольшой домик, в нем живет добрая старушка, которая согласилась сварить для нас похлебку. Тебе нужно просто забрать приготовленное блюдо.
还有一个更简单的方法,虽然我们现在很少用了:一种用莲花根和生长在纯净之池周围的入梦叶沏的茶。
Есть и другой способ его увидеть, однако теперь мы редко им пользуемся. Из корней лотоса и побегов грезолиста, который растет в святилище на верхнем уровне, можно сварить чай.
我正准备熬一锅新汤,但突然发现少了一味关键的食材,那就是钳爪蟹的眼珠!
Я как раз собирался его сварить, когда понял, что мне не хватает главных ингредиентов – глаз!
我会让你加入我的酿酒计划,<name>:我准备酿的酒叫作帝王纯酿。成功的话,这将是一种色泽黑褐,口感浓郁的烈酒。
<имя>, раскрою тебе свой план: я хочу сварить "Императорский портер". Если сделать все правильно, он получится темный, крепкий, с карамельными нотками.
水煮黑背鲈的话「万民堂」的卯师傅好像会做,你可以去问问他。
Кажется, шеф-повар Мао из ресторана «Народный выбор» может сварить чёрного окуня. Ты можешь обратиться к нему.
酿造一小杯含咖啡因的饮品。
сварить стаканчик напитка с кофеином.
我们或许应该重新制作这道汤。毕竟我们希望美食家的绝美浓汤能更加完美,不是吗?
Может быть, начнем сначала? Мы же хотим сварить совершенный Бульон ле Манифик от самого Гурмана.
我或许也能做出绝美浓汤,对吧?就算美食家已经被你杀了,但真正的手艺绝不会“死亡”。
Может, мне сварить Бульон ле Манифик, м-м? Пусть Гурман и погиб от твоей руки, но искусство бессмертно.
我或许也能做出绝美浓汤,对吧?但做法会和你不同!哈哈哈,肯定不同……
Может, мне сварить Бульон ле Манифик, м-м? Только не в твоем варианте! Ха-ха-ха. Нет, определенно нет.
这是一种稀有植物,只存在于斯图尔斯·迈凯岛上(位于落锤)。烹饪方法与其他蔬菜相同:切碎、做成沙拉,或是煮成汤。
Редкое растение, встречается только на острове Строс МКай. Можно незаметно подать его с овощами, в салате или даже сварить в мясном рагу.
我可以给你配一些药剂,或者训练你的炼金技巧。
Я могу сварить тебе зелье. Или обучить алхимии.
我们或许应该重新制作这道汤。总是希望能让美食家的绝美浓汤更加完美,不是吗?
Может быть, начнем сначала? Мы же хотим сварить совершенный Бульон ле Манифик от самого Гурмана.
也许我该做点绝美浓汤,嗯?美食家或许已经被你杀了,但真正的手艺从不会消失。
Может, мне сварить Бульон ле Манифик, м-м? Пусть Гурман и погиб от твоей руки, но искусство бессмертно.
也许我该做点绝美浓汤,如何?但和你的做法不同!哈哈哈,必须不同……
Может, мне сварить Бульон ле Манифик, м-м? Только не в твоем варианте! Ха-ха-ха. Нет, определенно нет.
这是一种稀有植物,只存在于斯图尔斯·麦凯岛上。烹饪方法与其他蔬菜无二:切碎、做成沙拉,或是煮成汤。
Редкое растение, встречается только на острове Строс МКай. Можно незаметно подать его с овощами, в салате или даже сварить в мясном рагу.
我可以给你配一些药水,或者训练你的炼金技巧。
Я могу сварить тебе зелье. Или обучить алхимии.
卖点毒品,行吗?生产销售点毒品。
Продать немного спидов, мать их! Сварить и продать.
对我来说这是我最喜欢的部分了。化学是如此伟大,此外想象一下,如果我们有自己的毒品实验室,就能做出所有毒品了。
А для меня — лучшей его частью. Химия — это круто. Кроме того, только представь, какую наркоту мы сможем сварить, когда у нас будет собственная лаборатория.
「我想帮所有人煮汤,但有只狗把鸡偷走并打翻了大锅。」
Я хотел сварить нам похлебку, наставник, но собака утащила курицу и перевернула котелок"
这我很清楚。那时候,我们住在艾德·吉纳维尔,有一次你想做半熟的鸡蛋。结果忘了加水。
Я помню. Когда мы жили в Аэдд Гинваэль, ты пытался сварить яйца всмятку. Без воды.
村子附近的田里有满满的蛆虫。用铲子把土稍稍翻开,就能看到好几十条。捉来在水里洗一洗,抹上香草,味道就很不错。动作要快,回头鸟或其他动物就会把它们吃光了。
Люди! В полях у деревни полно личинок. Копните землю лопатой, и найдете много-много. Если их очистить и сварить с травами, их вполне можно проглотить. Скорей накопайте их, а то птицы и звери всех сожрут.
我们一向很仰赖药水,所以必须尽量制作多一点。
Мы всегда полагались на эликсиры. Надо сварить их как можно больше.
有时候我要煎魔药,但在附近却找不到需要的药草…
Видишь ли, иногда мне нужно сварить эликсир, а нужные травы не растут поблизости...
老人们闲聊时会提到这个故事:这地方以前是呢喃婆的住所,她是一位乐于助人的林地女巫。有一次呢喃婆望进一位骑士的内心,发现心是黑的,于是拒绝帮助他。骑士勃然大怒,将呢喃婆活活烧死在她居住的山洞中。不久之后,骑士就发疯自杀了,他自称在耳边不断听到别人听不到的呢喃声,让他生活极为痛苦。
Старые люди говорят, что проживала здесь некогда Шептуха, лесная ведьма, которая охотно помогала страждущим. Как-то раз навестил ее молодой рыцарь и попросил сварить любовный эликсир. Когда Шептуха заглянула в сердце рыцаря, то отказала ему в помощи, отчего тот воспылал гневом и сжег ведьму прямо в ее пещере. Вскоре после этого он сошел с ума и покончил с собой, - говорят, из-за мучившего его таинственного шепота, которого никто, кроме него, не слышал.
得熬些诱饵才行。我需要最新受害者的血、以及一些生长在这里的蘑菇。
Надо сварить приманку... Возьму кровь какой-нибудь недавней жертвы и грибы, которые здесь растут.
但是,再绝望的情形都有一线希望。昨天我看到勇敢的士兵击沉了一艘商船,连人带船都沉到了河底,包括货物。这种行为实在令人不齿,但如果让那些货物就这么躺在河底也同样令人不齿。所以我跟马汀打算把它们捞起来,晒干之后卖掉。也许这样一来我们终于能换点吃的了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
不过呢,凡事有弊就有利。昨天我看到咱们英勇的士兵击沉一艘商船,整船的人和货物都一块儿沉下去了。船员死掉固然可惜──但这些货物就这样全糟蹋了,更是加倍可惜。所以我和马丁打算去把货物捞起来、晒干、卖掉,搞不好这样一来我就总算能揭得开锅了。
Ну, не было бы счастья, да несчастье помогло. Видел я вчера, как наши отважные солдаты попали в купеческий корабль. Пошел он на дно вместе со всей командой - и с грузом. Жаль людей, а еще, конечно, жаль, сколько добра пропадает. Мы с Мартином его выловим, высушим, а потом и продадим. И снова будет, на что суп сварить.
剥下野兔的皮,用刀刃将兔肉拍松,直到只剩小块。将肥猪猪背的肉切小块,再拿一把胡萝卜,也许加上防风草和洋葱。以上材料全部丢进铸铁锅,加上调味料和一点切小块的牛肝蕈。
Русака освежевать и порубить мясо на мелкие куски. Порезать мелко грудинку, морковь, петрушку и лук. Все это сварить в чугунном горшке вместе с нарезанными белыми грибами.
也许我们接着煮,可以在肉炖烂掉之前煮出一锅美食...
Может, если удастся развести огонь, мы успеем сварить похлебку, пока мясо не испортилось...
就算在精神最好的时候,她也依然...脆弱不堪。我向西蒙妮要些东西来帮她放松,但只有加雷斯才能让她平静。
Она... с ней и в обычное-то время нелегко. Я Симону просил сварить что-нибудь, чтобы она успокоилась. Но по-настоящему она в себя приходит только с Гаретом.
透露说你认为所有净源导师都该被活活煮死。
Поделиться своим мнением, что всех магистров следовало бы сварить заживо.
嚯!嚯!嚯!就是要这个精神!这才对嘛!把净源导师煮得像他们的漂亮袍子一样通红!
Хо! Хо! Хо! Правильный настрой, вот это я понимаю! Сварить, чтоб красные стали, как ихние тряпки!
我刚做好新的一批。拿去,我会尽快再做一份。还有什么事吗?
Только что сделал новую партию. Вот. Скоро постараюсь сварить другую. Еще что-нибудь?
只要有酿谱的全息卡带,我可以酿出任何酒精饮料。
Если у меня будет голозапись с рецептом, я смогу сварить любой алкогольный напиток.
「血痔,以溺熟煮一牡鼠,以气熨。」
От кровавого геморроя: сварить самца крысы в кипящей моче. Сделать горячий пресс с паром.
煮熟后它们十分美味,只是外壳不能吃。
Если их сварить, то они съедобны. Целиком, кроме панциря.
морфология:
свари́ть (гл сов перех инф)
свари́л (гл сов перех прош ед муж)
свари́ла (гл сов перех прош ед жен)
свари́ло (гл сов перех прош ед ср)
свари́ли (гл сов перех прош мн)
свáрят (гл сов перех буд мн 3-е)
сварю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
свáришь (гл сов перех буд ед 2-е)
свáрит (гл сов перех буд ед 3-е)
свáрим (гл сов перех буд мн 1-е)
свáрите (гл сов перех буд мн 2-е)
свари́ (гл сов перех пов ед)
свари́те (гл сов перех пов мн)
свáренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
свáренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
свáренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
свáренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
свáренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
свáренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
свáренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
свáрен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
свáрена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
свáрено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
свáрены (прч крат сов перех страд прош мн)
свáренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
свáренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
свáренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
свáренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
свáренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
свáренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
свáренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
свáренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
свáренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
свáренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
свáренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
свáренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
свáренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
свáренные (прч сов перех страд прош мн им)
свáренных (прч сов перех страд прош мн род)
свáренным (прч сов перех страд прош мн дат)
свáренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
свáренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
свáренными (прч сов перех страд прош мн тв)
свáренных (прч сов перех страд прош мн пр)
свари́вший (прч сов перех прош ед муж им)
свари́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
свари́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
свари́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
свари́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
свари́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
свари́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
свари́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
свари́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
свари́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
свари́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
свари́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
свари́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
свари́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
свари́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
свари́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
свари́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
свари́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
свари́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
свари́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
свари́вшие (прч сов перех прош мн им)
свари́вших (прч сов перех прош мн род)
свари́вшим (прч сов перех прош мн дат)
свари́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
свари́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
свари́вшими (прч сов перех прош мн тв)
свари́вших (прч сов перех прош мн пр)
свари́вши (дееп сов перех прош)
сваря́ (дееп сов перех прош)
свари́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
сварить
1) см. варить
2) тех. 焊接 hànjiē, 熔接 róngjiē
сварить рельсы - 焊接钢轨