сзади
1) нареч. 后面 hòumian
пальто сзади испачкалось - 大衣后面弄脏了
2) предлог [在]...后面 [zài]...hòumian
я стоял сзади него - 我站在他后面
сзади дома огород - 房子后面是菜园
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
在... 后面, 从... 后面, I(副)从后面, 从背后; 在背后; 紧跟在后面
Пальто испачкалось сзади. 大衣后身弄脏了
Он некоторое время шёл сзади. 他跟在后面走了一阵.II(前)(二格)在... 后面
Я сел сзади него. 我在他后面坐下了
Спереди дома площадка, а сзади него огород. 房子前面是空场, 后面是菜园
1. [副]从后面, (在)后面
Костюм испачкался сзади. 衣服后面弄脏了。
Враг неожиданно напал на нас сзади. 敌人突然从后面向我们袭来。
Карпов мёрз, он часто соскакивал с саней и бежал сзади. 卡尔波夫冻僵了, 他不时跳下雪橇, 跟在后面跑。
2. [前](二格)在…后面
сесть сзади отца 坐在父亲后面
услышать сзади себя шаги 听见身后有脚步声
(在)......后面; 从后面在......后面; 从......后面
1. 在后面; 从后面
2. (接二格
[副] 在后, 从后面; (前)
кого-что 在.... 后面, 从.... 后面
从后面; 在后面; (接二格)在…后面
слова с:
в русских словах:
фалдить
-ит〔未〕(也用作无)〈口〉(衣服)打(对)褶. Платье сзади ~ит. 连衣裙后面打着褶。Здесь немного ~ит. 这儿打点褶。
в китайских словах:
頍
головной убор с лентами, завязывающиеся сзади; тюрбан, тюбетейка; головная повязка; церемониальный головной убор
后面
2) позади, сзади; задний, последний
从后面追击
преследовать сзади
攻击盲区:后
Мертвая зона: сзади
从后下方攻击
атака снизу сзади
背扣式胸罩
бюстгальтер с застежкой сзади
脑后
на затылке; сзади, позади
背山临水
место (расположение), сзади которой гора, а спереди водный поток
罐车
一辆双层卧铺客车和一辆罐车追尾 двухэтажный спальный автобус врезался сзади в автомобиль-цистерну
后
1) задний; сзади находящийся (идущий), последующий; последний (находящийся позади), отсталый; позади, сзади; назад
压膝
стар. сдавливание коленей (пытка: при допросе стоящему на коленях давили тонкой палкой сзади коленные суставы)
螳螂在后
богомол уже подобрался сзади (к цикаде; обр. в знач.: найдется управа)
瞠乎其后
смотреть на него сзади (обр. в знач.: безнадежно отстать)
背视图
вид сзади
前
前怕龙后怕虎 посл. бояться дракона спереди, а тигра ― сзади (о человеке, который всего опасается)
前怕狼, 后怕虎 посл. спереди бояться волка, а сзади ― тигра (о нерешительном, всегда чего-то опасающемся человеке)
车尾语
фразы сзади на машине (обычно юмористические наклейки)
呵殿
расчищать криком дорогу и охранять сзади (знатное лицо)
手心手背都是肉
на ладони и спереди и сзади мясо; обр. одинаково больно, одинаково ценно
掣
从后掣其笔 сзади выдернуть кисть [из его пальцев]
连衣裙后面打着褶
платье сзади фалдит
肩随
2) следовать на полшага сзади (старшего по возрасту, рангу)
从后面追击, 尾随
преследовать сзади
背
1) спина; зад, тыл; спинной, дорсальный; задний, тыловой; в спину, со спины, сзади
腹背受敌 подвергнуться нападению врага спереди и сзади
老鼠拉木锨——大头儿在后头
мышь несет деревянную лопату - большой конец сзади; обр. это только цветочки, ягодки еще впереди
背后
2) позади, сзади; за
差肩
* прислоняться [сзади] к плечу (друга); чувствовать плечо; [идти] плечом к плечу; из-за плеча
向后
2) сзади; позади; назад; обратно
葱灵
* легкая коляска, повозка с пологами (занавесками) спереди и сзади и открытыми боковинами
后裆
back gore (裙子), высота сидения сзади(мотня)(后裆)
腹背受敌
2) быть атакованным врагом спереди и сзади
身后
2) сзади; позади; за спиной
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) С задней стороны, со спины (противоп.: спереди).
2) Следом, на некотором расстоянии за кем-л., чем-л. (противоп.: впереди).
2. предлог
с род. пад. Употр. со значениями: 1) позади кого-л., чего-л.; 2) за кем-л., чем-л.
синонимы:
|| спереди -- блажен муж, а сзади -- вскую шаташасяпримеры:
从后掣其笔
сзади выдернуть кисть [из его пальцев]
你在前边走, 我在后边赶
ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
背腹
зад и перёд; сзади и спереди
十有二旈, 前后邃延 ([i]
у тиары[/i]) 12 нитей с драгоценными камнями, которые спереди и сзади низко свисают
前后邃延
нити самоцветов свисают спереди и сзади [на тиаре]
先者则后者之弓矢质的也
идущие впереди ― мишень для стрел из луков идущих сзади
后头 hòutou
зад, позади, сзади
列车在前, 机车在后面顶着走
состав вагонов был впереди, а паровоз толкал его сзади
大衣后面弄脏了
пальто сзади испачкалось
我站在他后面
я стоял сзади него
房子后面是菜园
сзади дома огород
我在他后面坐下了
я сел сзади него
钩镶,是一种汉代常见的、钩、盾结合的复合兵器,上下有钩,上钩约长25CM,下钩约长15CM,中为后有把手的小型铁盾
Гоусян - сложносоставной вид оружия, часто встречающийся при династии Хань, соединяющий в себе крюк и щит. Сверху и снизу имеются крюки, верхний крюк около 25 см, нижний крюк около 15 см. Небольшой металлический щит в центре сзади имеет рукоятку.
小李呢?… 在后边。
А где Сяо Ли? ... Сзади.
车门突然打开,后方一辆电动车躲闪不及撞了上去。
Дверь машины внезапно открылась, ехавший сзади электроскутер не успел увернуться и врезался в нее.
就这瞬息您感觉到从后面的6次打击吗?
именно в этот момент Вы почувствовали 6 ударов сзади?
有人在背后喊了他一声, 他便停下了
кто-то сзади окликнул его, и он остановился
大衣后身弄脏了
Пальто испачкалось сзади
他跟在后面走了一阵
Он некоторое время шел сзади
房子前面是空场, 后面是菜园
Спереди дома площадка, а сзади него огород
他们在车厢的狭窄过道里前后受挤
Их спереди и сзади стеснили в узком проходе вагона
后上(下)方攻击
атака сзади сверху снизу
后侧上(下)方攻击
атака сбоку сзади сверху снизу
她用一条橡皮筋把头发绑在后面。
Резинкой она завязала волосы сзади.
[直义]当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
[比较]От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
[参考译文]羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
[例句]козёл коварен: чуть что - «даёт козла», т. Е. Начинает ск
козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон
[直义] 前面挨一巴掌, 后面被捅一下.
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
[释义] 一个灾难比一个灾难更厉害, 周围全是不愉快的事.
[例句] Но всё-таки они не столько уходили от одной беды, сколько спешили навстречу другой, несравненно более опасной... По пословице: впереди стояла за трещина, а сзади - тычок. 但他们仍然与其说是逃脱了一个灾难, 还不如说
впереди стояла затрещина а сзади - тычок
背后伤人!
Сзади!
当心身后!
Осторожно, сзади!
食物在前面,医生在后面。这里是鱼饵店。
Еда впереди, доктор сзади. Магазин "Наживка".
你穿那东西时,我待你后面好了。
Пока ты в этой штуке, я, пожалуй, пойду сзади.
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
究其原因,要怪那些震地科多兽。这些体型庞大的多毛兽走起路来,大地都会震颤……导致我们无法察觉部落的伏兵。
И еще эти бесполезные тяжелоногие кодо. Огромные быспорядочно блуждающие и сотрясающие землю стены шерсти... Из-за них мы не видим и не слышим, как сзади приближаются нападающие.
你假装同她交手,而我就摸到后面抓住她。我会把审问的任务交给你。咱们动手吧,<name>!
Ты нападешь на нее и отвлечешь ее внимание на себя, а я подкрадусь сзади и схвачу ее. А дальше ты уже допросишь гарпию. Давай же поймаем ее, <имя>!
看你背后!
Сзади!
诶诶诶!你身后那个是什么!
Смотри! Сзади!
今天城里的风车,转得好快。欸,你说,如果在小动物背上,也装一个像风车一样的东西,会让它们跑得更快呢,还是会飞起来呢?
Сегодня мельницы крутятся быстрее обычного. Вот скажи, если на небольшое животное приделать сзади что-то типа мельницы, то будет ли оно быстрее бегать? Или, может, даже летать?
但是再呆在这只会更危险,必须把车快点修好,我记得车上有绳索,一定是被那群丘丘人给丢掉了。
Становится только хуже! Сзади была верёвка, но её, должно быть, оторвали хиличурлы.
背面还画着地图,看起来像是在野外。
Здесь сзади карта. Похоже, это за городом.
那你为什么能知道这群家伙来的时间啊!
Тогда как ты узнал, что они сзади?!
你看见后面的这几扇画屏了吗?还有前面的这三盏灯。
Видите, там сзади три расписных ширмы, а спереди три фонаря?
下次一定要从背后~偷偷地~一口气~把它捉到!
В следующий раз постарайся тихо подкрасться сзади!
这时她的背后突然被什么轻轻撞了一下,却什么也看不到,只闻到一股香香甜甜而又熟悉的气味…
Она почувствовала лёгкий толчок в спину. Тут же она обернулась, но сзади никого не было. Запахло чем-то приятным и знакомым.
头部拥有超强的防抖能力,因此总能轻易命中目标的腰椎之间、左肾下面,或是主动脉。
Обычно нападает сзади, а целится точно меж позвонков, либо под левую почку, в аорту. Как правило, ему достаточно одного удара.
你身后的噪音可能就来自一台魔能机甲。
Если вы слышите сзади шум, то это наверняка сквернобот.
食人魔由激情,愤怒,以及身后另一个手拿皮鞭的食人魔所驱使。
Ограми правят страсти, ярость и огр с кнутом, стоящий сзади.
「从后方靠近。这样就算它暴冲,你也不会立刻遭殃。」 ~薇薇安瑞德
«Подходи к нему сзади. Тогда, если он рванет, ты хотя бы не окажешься у него на пути». — Вивьен Рейд
小心试图从后面或上面包抄你的敌人。
Берегитесь противников, подкрадывающихся сзади или сверху.
正门被锁上了,你得从我们后方的矿场进去。把正门打开,我们会给你力所能及的支援。
Главные ворота заперты, так что пробираться придется через шахту. Это сзади. Открой главные ворота, и мы тебе поможем, как сможем.
死了。有东西从后面抓住了她。在我反应过来前她就不在了。
Мертва. Что-то ударило ее сзади. Погибла, а я ничего не успел сделать.
我可以发誓我刚刚听到有东西在我们后面。
Могу поклясться, я что-то слышал сзади.
自从帝国的小人从背后突袭了我,我就有了呼吸困难的毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
希望你不会被淋个落汤鸡。
Тебе там сзади не слишком сыро?
嗯。你的头上没有箭……我猜阿诺利亚斯已经死了,对吧?
Хмф. Стрелы из тебя не торчат... Ну-кась, а сзади? Неужто Анориат мертв?
死了。有东西从后面抓住了她。我反应过来之前她就死了。
Мертва. Что-то ударило ее сзади. Погибла, а я ничего не успел сделать.
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
希望你不会被淋成个落汤鸡。
Тебе там сзади не слишком сыро?
嗯,你的头上没有箭……我猜阿诺利亚斯已经死了,对吧?
Хмф. Стрелы из тебя не торчат... Ну-кась, а сзади? Неужто Анориат мертв?
你的剑术必须相当好。假如没有银制的剑,难度会更高。石化鸡蛇喜欢从后面偷袭。
Кокатрикс - это опасный противник. Тебе нужно быть отличным мечником. Если у тебя нет серебряного меча, дело становится еще тяжелее. Что еще...? Как всегда, нужно быть настороже - скоффин любит нападать сзади.
拥有空气冷却,后置十二缸压缩点火发动机的它能通过四速手动变速箱驱动后轮,锐影能够在13.5秒内达到100公里/小时的速度,最高速度能达到每小时180公里。
Установленный сзади двенадцатицилиндровый дизельный двигатель c воздушным охлаждением передает тягу на задние колеса через четырехступенчатую механическую коробку передач. «Кинема» разгоняется до 100 км/ч за 13,5 секунды и способна развивать скорость до 180 км/ч.
在你匆忙离开之前——身后传来一声暴躁的喊叫:
Когда ты делаешь ноги, сзади раздается плаксивый голос:
“在那里……背后……”你听见自己血流不止的嘴唇在低声嘟囔,但他并不明白。他没有看着你的眼睛,没有看见里面的恐惧。他不相信你。
«Там... сзади...» — пытаешься ты произнести окровавленными губами, но он не понимает. Он не смотрит тебе в глаза и не видит, что в них страх. Он не доверяет тебе.
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
“找出杀他的凶手?警察,杀他的凶手就站在这里!”他朝着你身后的男人挥挥手。“他们连屎都拉在裤子里了——而∗你∗他妈的还站在那里保护他们。”
Найдешь убийцу?! Коп, убийца прямо перед тобой! — Он машет рукой на мужчин сзади. — Стоят, обсирают штаны — а ты их загораживаешь!
我知道这事听起来特别疯癫,但真有人把一辆∗完好∗的库普瑞斯机动車直接开进了海湾里。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还能运转……
Ты не поверишь, но кто-то заехал на ∗целехонькой∗ „Купри” прямо в залив. Жесть! Машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
它是由全粒面革制成的。封底左下角印着一个浮雕品牌名:“施内勒尔”。
Она сделана из нешлифованной кожи. Сзади в левом нижнем углу отпечатано название производителя: «шнеллер».
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人还在燃烧……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади еще бьется охваченный огнем главарь...
車后面有些东西,可以拿出卖了给你付房费。去把嫌疑人押送厢打开。
У меня в мотокарете сзади есть кое-что, что мы можем продать и заплатить за ваш номер. Откройте спецотделение для перевозки подозреваемых.
后面的人大声点!我们要工作!!!
Эй, вы там, сзади, не спим! дайте работать!
我这里有些可以拿去卖的东西。看看背后,在嫌疑人押送厢里。
У меня тут есть кое-что, что мы можем продать. Посмотрите сзади, в спецотделении для перевозки подозреваемых.
一枚警徽,你在上面看到一个男人的照片——是你。背后卡着一些海藻。
Полицейское удостоверение с фотографией мужчины. Твоей фотографией. Сзади к нему прилипли водоросли.
“冷静点,”提图斯对着背后的男人尖叫到,“她怎么样了?”
Спокойно, — кричит Тит своим людям где-то сзади. — Как она?
我说那东西怎么用了条子的涂装。整辆車都报废了,幸运的是后置发动机还完好无损……
А, ну теперь понятно, почему она полицейской окраски. Разбита машина в хлам, но нам повезло: двигатель сзади до сих пор отлично работает...
“冷静点,别做傻事,”提图斯对着背后的男人尖叫到。
«Спокойно, не делать глупостей», — кричит Тит своим людям где-то сзади.
后面的小窗户上贴着很多海报——你看不清上面是什么。
Небольшое окно сзади закрывают плакаты. Ты не можешь разглядеть, что на них.
“不,”你大喊到:“在你背后!”这句话从你血流不止的嘴唇中蹦了出来。你的眼中充满了恐惧。
«Нет! — кричишь ты. — сзади!» Крик срывается с твоих окровавленных губ, а глаза полны страха.
“哦,是你啊……想不到你这么快就能行走自如了。”他看向自己身后的男人。“阿兰你看,叛徒警察来了。”
А, это ты... Вот уж кого не ждали. — Он оглядывается на мужчину сзади. — Ален, смотри, крыса из полиции пришла.
“上面的内容还∗真不少∗。”他点头称是。“∗而且∗你还有一张尸检记录表——贴在背面。就是那张粉色的复印纸。”一张惨不忍睹的纸条粘在板子上。
«И записей довольно много». Он одобрительно кивает. «Кроме того здесь сзади есть даже бланк отчета по осмотру тела. Вот этот светло-красный листок». К планшету прилеплена жалкого вида бумажка.
他试着在步枪兵干掉你之前找出一条清晰的瞄准线。在背后,领头人步伐蹒跚……
Он пытается выйти на линию огня, прежде чем человек с ружьем тебя пристрелит. Где-то сзади медлит главарь...
一本备受关爱的日记,棕色皮革封面,背面有品牌名“施内勒尔”的浮雕图案。它似乎是孤独旅行者的忠实好友。
Аккуратный журнал для записей в коричневом кожаном переплете. Сзади отпечатано название производителя: «шнеллер». Он производит впечатление верного друга одинокого путешественника.
这顶帽子采用长帽檐和背部网状设计,能为眼睛遮挡阳光,也能让汗水飘走。不过可能在夏天更有用一些。
Благодаря длинному козырьку и сетке сзади, солнце тебя не ослепит, а пот не зальет глаза. Но, наверное, подходит она только для лета.
我的头…有混蛋从後面敲了我一记。我没听到他靠近…
Башка болит. Обошел меня как-то сзади, я ничего и не слышал...
你注意到亚德伯特总是蹑手蹑脚跟在我们背後吗?那就是尼弗迦德人的勇气。
Ты видел - Адальберт все время держался сзади. Вот она, нильфгаардская доблесть.
我们得离开这里。恶灵只受白银和法术的影响。站到我背後。
Выбираться отсюда. Призраки чувствительны только к серебру и чарам. Держись сзади.
我们在一场突击的险峻情势中受了伤...你知道骑士被困在狭窄通道中会是怎么样的景况。无处可逃-後面的人拚命往前挤,前面的人则动弹不得,戟从上方不断刺下...如果没有盔甲保护,我早就碎屍万段了。
Во время штурма попали мы в котел... Ты знаешь, если рыцаря в тесных проходах прижмут, двинуться вовсе некуда. Сзади напирают, спереди стоят, сверху алебардами рубят... Меня бы раздавили, если б не доспехи.
两侧剃短,上面剪短,后面留个马尾。
Выбрить по бокам, коротко сверху, конский хвост сзади.
野猪的移动速度快如闪电,而且可以用后蹄给后方的敌人强力攻击,用尖锐獠牙将前方的敌人一击穿刺。要捕捉野猪(可能不只一头的几率很高)最好使用亚登法印,或者用伊格尼法印给它们的毛皮点火。
Вепри очень быстры. Будучи атакованы сзади, они могут встретить врага копытами, врагов же, находящихся перед ними, они атакуют острыми клыками. Хорошая стратегия в бою с ними - это поймать одну особь, а если удастся, и несколько, в ловушку Ирден, или попробовать подпалить их шерсть, используя знак Игни.
下次你躲我后面,行不?我宁愿帮你挡枪,也好过事后替你疗伤。
В следующий раз держись сзади, хорошо? Лучше буду тебя защищать, чем штопать после боя.
让开,殿下!交给我们!
Ваша милость, держитесь сзади. Мы займемся ими.
嗯哼…你看到有人喊它了吗?嘴里叫道“该死的腋窝”什么的?
А... Это... Не заметил случайно, никто там сзади не вопил что-нибудь про "сучью кость"?
老实说?我想连你一起赶走,但先从他开始吧。给你钥匙,地窖门在后面。
Правду сказать, так мы хотим от всех от вас избавиться. Ну да ладно. Вот тебе ключ. Заходи сзади, через дверь погреба.
到后面去,别再他妈的来烦我了!
Вход сзади. И не еби мне мозги!
我背后没东西。作为猎魔人,真有东西我早听到了。就像你现在的心跳,跳得出奇的快…感觉像在撒谎一样。
Сзади ничего нет. Я ведьмак, так что я бы услышал. Так же, как слышу твой пульс. Очень быстрый... Как у лжеца.
一切发生得太快,我没仔细看到,只有看到它的背影。我知道它很大,而且…滑溜溜的。
Все случилось так быстро, я не успела рассмотреть. Я видела его только сзади. Оно было большое и склизкое.
割开它的背,在头骨的下方。
Режь сзади, сразу под черепом.
才怪!还有狼!又一头!在你后面!
Вовсе нет! Вон там еще один волк! Сзади!
好吧。但记得下次带妓女来给霍桑二世时要走后面,从旧运河那边过。
Ладно, запомни себе на будущее, что девок для Младшего водят сзади, по руслу старого канала. Давай туда.
从后方攻击能造成更大的伤害。敌人也可以用此策略对付你,记得当心背后。
Удар, нанесенный сзади, наносит больший урон. Противники тоже об этом знают, так что берегите спину.
凶器的刃口刺入她的后背,插进脊椎骨。切断了她的脊髓。
Клинок вошел сзади, между позвонками... Перерезал нервные волокна.
提高从敌人背后攻击的暴击伤害。
Увеличивает урон критического удара при атаке сзади.
稍稍收拢,绑在脑后。
Свободно собранные волосы, перевязанные сзади.
妓女要从后面送进来,要我说几次啊?
Сколько раз повторять, шлюх сзади водите.
морфология:
сзáди (нар обст места)
сзáди (предл род)