слуга
1) 仆人 púrén, 仆役 púyì
2) перен. 勤务员 qínwùyuán, 公仆 gōngpú
слуга народа - 人民的勤务员
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
仆人, 仆役, 仆从, 勤务员, -и, 复-уги(阳)
1. 仆人, 仆役
нанять ~у 雇个仆人
трактирный слуга < 旧>堂倌, 酒雹?
2. <转, 雅>公仆, 勤务员
народный слуга 人民的公仆
слуга науки 科学工作者, 献身于科学的人
(3). Слуга двух господ < 不赞>一仆二主; 同时为双方效力
Слуга покорный < 旧或讽>不同意, 饶了我吧
Опять мне ехать? Нет уж, слуга покорный! 又让我去? 不, 还是饶了我吧!
Ваш (покорный) слуга < 书或讽>1)(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人; 您的忠仆;
2)我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
1. [阳及〈旧〉阴]仆人, 侍役, 听差; 〈旧〉女仆; 跑堂的, 堂倌
нанять ~у 雇一个仆人
трактирный слуга〈 旧〉堂倌, 酒保
Я сделаюсь вашим самым преданным слугой. 我将成为您最忠实的仆人。
2. 〈转〉
(1). чего 或 (2). какой 公仆, 服务者; 〈蔑〉仆从, 走卒
слуга народа 人民的公仆
Мы —слуги закона. 我们是服从法律的。
Я —покорный слуга истины. 我是最服从真理的。
слуга реакции 反动派的走卒
1. 仆人, 仆役
2. <转, 雅>公仆, 勤务员
仆人, 仆役; 〈转, 雅〉公仆, 勤务员
слова с:
в русских словах:
прислужник
1) (слуга) 仆人 púrén
половой
3) (слуга) 跑堂儿的, 茶房, 伙计
в китайских словах:
曾臣
стар. всеподданнейший слуга [Вашего Величества] (феодалосебе)
细崽
слуга, мальчик, бой
侍僮
мальчик-слуга, бой
格虏
строптивый раб, непослушный слуга
伻
* слуга; посыльный, посланник
丁奴
стар. совершеннолетний слуга (раб)
社稷之臣
ближайший слуга престола, опора трона
伶使
слуга, прислужник
上人
2) господин, хозяин (слуга к хозяину, мальчик — к старшему)
社稷臣
ближайший слуга престола, опора трона
上差
1) слуга уважаемого лица
2) вежл. Ваш посыльный; Ваш слуга
三小儿
уст. младший слуга. слуга (раб) слуги
三小子
уст. младший слуга, слуга (раб) слуги
酒保儿
уст. трактирный слуга, половой
在下
2) вежл. я; Ваш покорный слуга
厮
1) челядинец, холоп; слуга, прислуга (напр. дровонос, истопник, конюх)
厮竖 взрослые слуги и слуги-подростки
堂倌
официант, половой, слуга (в трактире)
卒
2) слуга, прислужник, челядинец
室老
старейший слуга дома; дворецкий, мажордом
牛马走
уничижит. [Ваш] покорный слуга (о себе)
主
1) хозяин; владелец; собственник; глава [семьи]; хозяин (принимающий гостя); господин (для домочадцев, слуг)
主仆 хозяин и слуга
野生
2) уничижит. я [недостойный], Ваш слуга
主客
1) хозяин и гость; господин и слуга; главный и второстепенный
侍役
уст. слуга
主从
1) хозяин и слуга (подчиненный); главный и второстепенный
倌
1) челядинец, работник, слуга (выполняющий определенную работу)
谨启
(такой-то) с уважением объявляет (заключительная формула писем, оповещений); с совершенным почтением, с уважением; Ваш покорный слуга; готовый к услугам Вашим
白衣
2) * одежда слуги (также обр.: прислужник, слуга)
白衣人 * слуга, раб
谨此
1) (такой-то) свидетельствует свое уважение; с уважением; Ваш покорный слуга
西家
1) слуга, прислуга; работник по найму (антоним东家)
童
2) слуга, служка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Работник в богатом доме для личных услуг.
б) перен. Тот, кто готов исполнить чью-л. волю, чье-л. желание, защитить чьи-л. интересы.
2) перен. Тот, кто отдает себя служению чему-л., работает во имя чего-л.
синонимы:
см. батрак, прислуга, служащий || ваш покорный слугапримеры:
主仆
хозяин и слуга
直臣
нелицеприятный министр, бескорыстный слуга престола
陋臣
[c][i]уст.[/c] [/i]невежественный министр (слуга, подданный)
人民的忠臣
верный слуга народа
仆以口语遇遭此祸
покорный слуга попал в эту беду за свои речи
白衣人 *
слуга, раб
令仆
Ваш слуга
平头奴子
челядинец, слуга
奉国将军
Полководец-Слуга Отечества ([i]военный титулXIстепени[/i])
我仆痡矣
мой слуга захворал
下臣不幸, 属当戎行
к несчастью, я, слуга Ваш, как раз в это время оказался среди войска
君弟重射, 臣能令君胜
Вы, сударь, только (знай себе) уделите всё внимание стрельбе, а я, Ваш слуга, уж сумею обеспечить Вашу, сударь мой, победу
厥臣献 ...
[я] Сянь, его подданный (слуга)...
老陈人儿
старый (испытанный) слуга
越侬能种瓜
слуга из Юэ сумеет посеять тыкву
臣有大谴
я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
健仆
превосходный слуга
供给之人
слуга
僚臣仆
слуга
人民的勤务员
слуга народа
《琅嬛记》:“鲁人有仆忽不见,旬日而返。主欲笞之,仆曰: ‘臣之姑,修元女术得道,白日上升,昨降于泰山,召臣饮极欢,不觉遂旬日。临别赠臣以金矢一乘,曰:‘此矢不必善射,宛转中人,而复归于笮’。主人试之,果然,韫而宝焉,因以金仆姑’”名之。自后鲁之良矢,皆以此名。
«Ланхуань цзи» («Записи из Ланхуаня»): 〈У лусца был слуга, который вдруг исчез и появился только через десять дней. Когда хозяин хотел наказать его батогами, слуга сказал: "Моя тётушка, практикуя технику богини Юань-нюй, обрела Дао и средь бела дня вознеслась на небо. Недавно она спустилась на гору Тайшань и позвала меня отпраздновать. Так незаметно пролетели десять дней. На прощание она подарила мне четыре золотые стрелы, сказав: ’Этим стрелам не нужен хороший стрелок, [они сами], извернувшись, попадают в человека, а затем возвращаются в колчан. ’ " Хозяин попробовал [выстрелить] — так и есть. [Хозяин] бережно хранил и очень дорожил ими, называл их "золотые тётушки слуги"〉. Впоследствии в княжестве Лу так стали называть все хорошие стрелы.
不, 还是饶了我吧!
Нет уж, слуга покорный!
观众的仆人
слуга публики, слуга зрителей
饶了我吧; 区区无法从命; 不同意
слуга покорный
不同意, 饶了我吧
слуга покорный
我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш слуга
在下(说话的人或笔者的自称)
Ваш покорный слуга
2)我, 在下, 敝人(说话或写信人的自称)
Ваш покорный слуга
区区无法从命(表示拒绝, 不同意)
Слуга покорный
1)(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш покорный слуга
(书信结尾用语, 写在署名前)您(忠实)的仆人
Ваш слуга
[直义] 这是你的套包和马轭, 而我可不是你的仆从.
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
[释义] 你听他的, 我可不听你的.
[用法] 在拒绝与某人保持某种关系, 进行某种工作等等时说.
[例句] - Чему ты радуешься-то? - спросила она. - А радуюсь, потому что весело...хе-хе!... Придумал одну весёленькую штучку... Только я к этому форсуну, Павлу Инокентичу, н
вот тебе хомут и да дуга а я тебе не слуга
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
玛尔塔克,罗曼斯的仆从
Малтрейк, Слуга Роммата
仆从!把那个也干掉!
Слуга! Этого тоже убить!
铁符文仆从
Слуга из клана Железной Руны
虚缚荣誉卫兵
Слуга Бездны - почетный страж
我本想亲自带你去参观这里,可我不巧需要和阿达尔讨论一些战略决策。那么我召唤一位仆从代替我去如何?希望你不会觉得这样很失礼。好,那就这样吧!
Надеюсь, вы простите меня за то, что я не поведу вас на экскурсию лично, – мне нужно очень многое обсудить с Адалом. Вас устроит призванный слуга? Вот и отлично!
我乃海卓尼斯,是四海的君王、猎潮者耐普图隆的仆从。
Я Гидронис, слуга Нептулона, Хозяина Приливов, хозяина всех вод.
<class>,你好。我是多纳森,达拉然的使者。
Приветствую тебя, <класс>. Я – Донатан, верный слуга Даларана.
据说,上古之神有一位仆从叫作预言者斯克瑞斯,它身上携带着一份上古之神的卷轴,里面写着让他操控宇宙中的其它生物为他们服务的指示。
Есть такой предвестник Скайрисс, слуга древних богов. Также говорят, что у него есть большой свиток, в котором содержатся их указания насчет того, как ему повелевать жизнью во вселенной от их имени.
作为立誓为氏族服务的仆从,我召唤你协助完成这项神圣的使命。
Как верный слуга клана, я прошу тебя помочь мне в этом священном деле.
你已经成为一名勤奋的学生和忠实的奴仆,善用你的才能,听从希尔瓦娜斯大人的教诲,暗影自然会庇佑于你。
Ты <прилежный ученик/прилежная ученица> и <верный/верная> слуга для нас. Делай то, что велит тебе леди Сильвана, и Тень будет благосклонна к тебе.
你已经证明了自己是个聪慧的学徒,以及联盟的忠实拥护者。就连国王也听说了你的事迹。
Ты <доказал/доказала>, что ты <прекрасный ученик/прекрасная ученица> и <преданный/преданная> слуга Альянса. Рассказы о твоих успехах дошли до самого короля.
上古之神的仆从阿库麦尔,从井水中复活了。
Акумай, слуга древнего бога, восстал из вод.
大法师的忠实信徒打算在光明大教堂底下的陵寝里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в катакомбах под собором Света.
大法师的忠实信徒打算在洛丹伦废墟的一处隐秘的天井里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в укромном месте в руинах Лордерона.
根据虫语者仆从的说法,有一个传送门可以带你前往燃烧军团的指挥舰。但是,没有钥匙的话就无法使用那个传送门。
Если верно то, что сказал змееуст-слуга, где-то есть портал, который перенесет тебя на флагманский корабль Пылающего Легиона. Однако этим порталом невозможно воспользоваться без подходящих ключей.
桑德兰王子曾是风神王座的继承人,但他在凡人国度被击败了,仍在等待重生。只有一个人知道如何让王子重生。
Когда-то у Трона Четырех Ветров был наследник – принц Громораан, но он был повержен в мире смертных и ждет возрождения. Единственный, кому известно, как его возродить, это слуга Громораана.
我的先知是一名忠诚的仆人,但他对事物总是有些自己的想法。
Пророк – мой верный слуга, но часто мыслит и действует по-своему.
嘿嘿……幸运的是,你的同类正好擅长那种暗影魔法。也许你也是,我不太清楚你一直以来得到的都是什么样的力量。
Хе-хе... к счастью, твоя покорная слуга тоже умеет повелевать темной магией! Ну, может быть, и ты тоже – я как-то не слежу за тем, чему ты там обучаешься.
您忠诚无二的,
Твой верный слуга,
我是小姐的眷属夜鸦,奥兹。
А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
是啊,鄙人弗朗西斯,是从另一个国家「枫丹」,跨过了千山万水来到璃月港做生意的商人。
Верно. Ваш покорный слуга Фрэнсис проделал долгий путь из Фонтейна, чтобы делать бизнес в Ли Юэ.
殿下…您的仆人又为您带回了一场胜利
Ваше высочество... Ваш покорный слуга возвращается с очередной победой.
是她忠实的奴仆。
Я её покорный слуга.
这就是身为神灵眷属的「东风之龙」,也无法抵挡深渊力量侵蚀的理由。
Поэтому даже божественный слуга, Дракон Востока, не смог устоять перед её разрушительной силой.
这位是我的主人,来自异界·幽夜净土的皇女菲谢尔,我是她的眷属夜鸦,奥兹。
Это моя госпожа, прибывшая из другого мира, Принцесса осуждения Нирваны Ночи, Фишль. А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
这两个人从刚才开始就像唱双簧一样…主人神秘兮兮的,眷属却时不时拆台,好奇怪!
Паймон видела много дуэтов, но эти спелись как-то по-особому. Хозяйка звучит так загадочно и таинственно, но как только встревает её слуга, все её речи начинают казаться до ужаса дурацкими...
欢迎,被选召的忠仆。
Здравствуй, слуга.
泰坦的仆从,你的死期到了。
Пришло твое время, слуга титанов.
上前来,我的信徒……
Вперед, мой верный слуга...
又是拉法姆的手下?很好。
Снова слуга Рафаама? Ну, что же.
一位远古泰坦的守护者……或许我们能从他那了解些历史。
Слуга древних титанов... Сколько историй он мог бы нам рассказать!
他不会再任你摆布!
Он тебе больше не слуга!
谢啦,麻瓜。
Благодарю тебя, слуга.
「恶魔不在乎我们是否会说他好话并举行葬礼。 就杀了他吧。」 ~主教巫派格,棘泽边仆从
«Демонам плевать на наши условности и церемонии. Просто убейте его». — Епископ Вольпаг, слуга Гризельбранда
你每操控一个山脉,大地仆役便得+0/+1。
Земляной Слуга получает +0/+1 за каждую Гору под вашим контролем.
当不死仆从进战场时,你的坟墓场中每有一张名称为不死仆从的牌,便将一个2/2黑色灵俑衍生生物放进战场。
Когда Неживой Слуга выходит на поле битвы, положите на поле битвы одну фишку существа 2/2 черный Зомби за каждую карту с именем Неживой Слуга на вашем кладбище.
固色~当发条仆从进战场时,若施放它时支付过至少三点相同颜色的法术力,则抓一张牌。
Твердость — Когда Заводной Слуга выходит на поле битвы, если на его разыгрывание было потрачено три или больше маны одного и того же цвета, возьмите карту.
当不死仆从进战场时,你坟墓场中每有一张名称为不死仆从的牌,便派出一个2/2黑色灵俑衍生生物。
Когда Неживой Слуга выходит на поле битвы, создайте одну фишку существа 2/2 черный Зомби за каждую карту с именем Неживой Слуга на вашем кладбище.
飞行当虚幻仆役成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。
Полет Когда Иллюзорный Слуга становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его.
在弗兰狂斯鼠博士的故事中,“无头死神”是森林女巫的仆从,由于某些原因不得不为她服务
В истории про Крысенштейна Жнец — слуга Ведьмы из диких земель. Однако никто не знает, как он попал к ней в услужение.
喂,我不是你的仆人。
Эй, я тебе не слуга.
嘿,我不是你的仆人。
Эй, я тебе не слуга.
神秘仆役已移除
"Тайный слуга" удален.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,暮光灵庙的守护者和忠诚的娜克图诺卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
秘密仆役已移除
"Тайный слуга" удален.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
我是城堡里主君的忠诚仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
我只是您卑微的仆从,主人。
Я твой покорный слуга, господин.
女主人,我是您卑微的仆人。
Я твой покорный слуга, госпожа.
,(我不再是你的奴隶了,密拉克)!我挣脱你的束缚了!
Зуу ни замил, Мирак! Я тебе больше не слуга.
我的仆人密拉克会找到方法提供我所要的。你也会……要是你想超越他的话。
Мой слуга Мирак нашел бы способ принести мне то, чего я желаю. Найдешь и ты, если хочешь одолеть его.
啊,英瓦,来这唱歌?银血家族的雇员永远都是受欢迎的。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
你有看到那个疯子没有?那个拒誓者的间谍。就在这座城市里。
Видели того безумца? Слуга Изгоев. Прямо здесь, в городе!
别出差错,我的仆人。
Какая же это неудача, мой верный слуга?
我错了。一个仆人是不会让我挨饿受冷的。而有你住在这里,我挂得更快了。
Нет, я не прав. Верный слуга не дал бы мне ни голодать, ни мерзнуть. Я пустил тебя к себе жить, а теперь стою еще ближе к могиле.
如果我那游手好闲的仆人能让我吃得好点,那倒不会有什么问题了。
Ну, если бы мой верный слуга больше бы меня кормил, то я и ел бы больше.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫提雷家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
噢!仆人?你指的是我吗?
О-хо! Верный слуга? Теперь ты так меня называешь?
松开绳子,受憎恶者的奴仆。我要去马卡斯城。
Освободи меня, слуга Ненавистного. Мне надо идти в Маркарт.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。啊,你真是太搞笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
所以你可以告诉那个无情的魔族婊子,老子以后再也不给她工作了。
Так что можешь передать этой бессердечной твари, что больше я ей не слуга.
恶魔?不。我只是仆人。是吾王,迈德纳奇的仆人而已。
Чудовище? Нет. Я просто слуга. Верный слуга короля Маданаха.
呃……是的,阁下。这就是我。一个愚蠢的仆人。
Эм, да, господин. Вот такой вот я. Дурак-слуга.
我只是老斯卡德的一名仆人。不劳您浪费时间。
Я просто слуга Скальда Старшего. Не стою времени и внимания.
我只是城堡主人忠诚的仆人,仅此而已。
Я верный слуга лорда замка, ничего больше.
我是您忠诚的仆人,我的主人。
Я твой покорный слуга, господин.
啊,英瓦,来这唱歌?银血氏族的雇员永远都是我们的贵宾。
А-а, Ингвар, петь собрался? Сам знаешь, слуга семьи Серебряной Крови всегда здесь желанный гость.
морфология:
слугá (сущ одуш ед муж им)
слуги́ (сущ одуш ед муж род)
слуге́ (сущ одуш ед муж дат)
слугу́ (сущ одуш ед муж вин)
слуго́ю (сущ одуш ед муж тв)
слуго́й (сущ одуш ед муж тв)
слуге́ (сущ одуш ед муж пр)
слу́ги (сущ одуш мн им)
слу́г (сущ одуш мн род)
слу́гам (сущ одуш мн дат)
слу́г (сущ одуш мн вин)
слу́гами (сущ одуш мн тв)
слу́гах (сущ одуш мн пр)