野生
yěshēng
1) дикий; дикорастущий; неприрученный, не домашний
野生动植物 дикие животные и растения; дикая природа
2) уничижит. я [недостойный], Ваш слуга
yěshēng
дикорастущий; дикий
野生植物 [yěshēng zhíwù] - дикорастущие растения
野生动物 [yěshēng dòngwù] - дикие животные
Растрепанные
yěshēng
生物在自然环境里生长而不是由人饲养或栽培:野生植物。yěshēng
[untamed; wild; feral; uncultivated] 无人护着而生长着或发展着的
野生野长的植物
yě shēng
未经人工饲养或培植而自然成长。
如:「这种鸟是野生的,关起来喂饲反而不易养活。」
yě shēng
wild
undomesticated
yě shēng
wild; uncultivated; feralyěshēng
wild; feral
这种植物是野生的吗? Does this kind of plant grow in the wild?
1) 动植物在野外自然生长而非经人工驯养或培植。
2) 村野之人。有时用作谦称。
3) 粗野之人。
частотность: #4156
в русских словах:
агризоофобия
野生动物恐惧症 yěshēng dòngwù kǒngjùzhèng
антропогоны
-ов〈复〉可食植物. дикорастущие ~ 野生可食植物.
дикая природа
野生生物 yěshēng shēngwù
дикие родичи культурных растений
野生近缘种作物
дикий
1) (о животных) 野[的] yě [-de]; (о растениях) 野生[的] yěshēng [-de]; (о месте) 荒野的 huāngyěde
дикое мясо
2) 野生动物肉
диколесье
野生林
дикоросы
〈复〉(单 дикорос〔阳〕)野生有益植物. сбор ~ов 采集野生有益植物.
дичок
1) 野生树苗 yěshēng shùmiáo, 野生小树 yěshēng xiǎoshù
желтоцвет
〔阳〕开黄花的野生植物.
зообаза
〔阴〕野生动物(临时)饲养基地.
зоокомбинат
〔阳〕捕捉和供应野生动物的联合企业.
курослеп
〔阳〕毛脚鸡, 五虎草, 毛茛(某些野生黄花植物的俗称).
мечение
{野生动物}标记法
муфлон
摩弗伦羊(南欧产的一种野生羊)
окультурить
-рю, -ришь〔完〕окультуривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 使(土壤)熟化. ~ почву 使土壤熟化. ⑵кого-что 使驯化; 使(野生植物)成为农作物; ‖ окультуривание〔中〕.
полудикий
半野生的 bànyěshēngde; 半野蛮的 bànyěmánde (тж. перен.)
ревайлдинг
再野化, 再野生化
резань
野生小苹果
садовый
2) (о растениях) 非野生 [的] fēiyěshēng[de]; 栽培[的] zāipéide
сафари
2) (парк) 野生动物园 yěshēng dòngwùyuán
сорный
1) (夹杂在农作物中) 野生的
экодук
野生动物通道 yěshēng dòngwù tōngdào
синонимы:
примеры:
非洲林业和野生生物委员会
Африканская комиссия по лесоводству и живой природе
禁止贩运野生动物联盟
Коалиция по борьбе с незаконной торговлей дикой флорой и фауной
濒危野生动植物种国际贸易公约
Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения
西半球自然保护和野生物保存公约
Конвенция по защите природы и сохранению флоры и фауны Западного полушария
养护欧洲野生物和自然生境公约; 伯尔尼公约
Конвенция об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания в Европе; Бернская конвенция
养护野生动物移栖物种公约; 波恩公约
Конвенция по сохранению мигрирующих видов диких животных; Боннская конвенция
濒危野生生物信托基金
Фонд охраны живой природы
养护天然生境和野生动植物的生境指令
Постановление Хабитат об охране природной среды обитания и дикой фауны и флоры
国际猎物和野生生物保护理事会
Международный совет по охране диких животных и живой природы
禁止非法买卖野生动植物合作执法行动卢萨卡协定
Лусакское соглашение о совместных операциях по пресечению незаконной торговли дикой фауной и флорой
关于东非区域保护区和受保护野生动植物的议定书
Протокол относительно охраняемых районов и дикой фауны и флоры в регионе Восточной Африки
保护和开发大加勒比区域海洋环境公约关于特别保护区和受保护的野生物议定书
Протокол относительно особо охраняемых районов и фауны и флоры к Конвенции о защиты и освоении морксой среды Большого Карибского района
国际野生物贸易研究委员会
TRAFFIC International
濒危野生动植物种国际贸易公约信托基金
Целевой фонд для Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения
养护野生动物移栖物种公约信托基金
Целевой фонд для осуществления Конвенции о сохранении мигрирующих видов диких животных
野生法
wild law
野生型脊灰病毒;野生脊灰病毒
вирус полиомелита
濒危的野生动物
дикие животные в опасности (на грани исчезновения и т.п.)
野生的自然产物
wild products of nature
这些草药一般是野生的。
These herbs usually grow wild.
扩大城市面积危害着野生物。
The spread of urban areas endangers wildlife.
在南非有许多野生动物园。
There are a lot of animal parks in South Africa.
栽培野生植物
доместикация диких растений, одомашнивание диких растений
这种植物是野生的吗?
Does this kind of plant grow in the wild?
野生原料、蜂蜜、药材和技术原料购销加工合作社管理总局
Главкоопживсырье; Главное кооперативное управление по заготовке, переработке и сбыту животного сырья и пушнины
烤“野生”小鳐鱼
"Свежепойманные" мини-скаты, жареные на гриле
野生雷象坐骑
Дикий верховой элекк племени Темной Крови
野生月落角鹰兽
Дикий гиппогриф обители Павшей Луны
你好,<name>。我们离开闪金镇越远,在森林里遇到的野生动物就越凶猛。东谷伐木场几乎每天都要受到狼和熊的攻击!
Приветствую, <имя>. Чем дальше от Златоземья, тем агрессивнее становятся дикие звери: на Лесопилку Восточной долины постоянно нападают волки и медведи.
白鬃豺狼人已经在西边的一个洞穴中和血蹄村的南边扎了营。我们曾试图和他们交流,却被他们无理地拒绝了,而且他们还大肆屠杀莫高雷的野生动物。
Гноллы-бледногривы поселились на юге от нашей деревни и в пещере на западе. Они не обращают внимания на наши попытки договориться и без жалости убивают животных Мулгора.
在我们的旅行中学到的一件很重要的事情就是:遇到不同世界的野生生物时必须倍加小心。当埃索达坠毁的时候,上面装载着外域中的多种不同生物,包括一种被称作掠食者的凶猛虫类。
В наших странствиях мы хорошо усвоили один урок: нужно быть крайне осторожным, перенося животных и растения из одного мира в другой. На "Экзодаре" при крушении были образчики многих видов нездешних существ, в том числе насекомовидный хищник, который зовется опустошителем.
<name>,你听说过安戈洛环形山吗?它就在塔纳利斯沙漠附近,那里是个神奇的地方,到处都是郁郁葱葱的大树,还有大量的野生动物。
Тебе приходилось слышать о Кратере УнГоро? Он расположен рядом с пустыней Танарис. Великолепное место: тамошние буйные заросли буквально кишат жизнью! А какие там растения...
对我来说,任何野生动物的死都是一件令我难过的事情,但是我们必须杀掉这些感染了瘟疫的狂暴蓟熊。
Меня очень печалит, что я вынужден приговаривать к смерти создания природы, но больных колючешерстных медведей придется истребить.
即使是普通的野生动物也已经变为了凶残的食人猛兽。我请求你去杀掉那些从空中袭击无辜者的生物,瘟疫蝙蝠。
Даже звери и птицы превратились в отвратительных хищных чудовищ. Я прошу тебя уничтожить тех, что нападают с небес – чумных нетопырей.
如果你愿意伸出援手的话,我有一项艰巨的任务要交给你。瘟疫已经污染了此地的野生动植物,我们必须阻止瘟疫的继续扩散。去清理东边和南边的鬼爪山猫,然后回来向我复命。
Если ты действительно <готов/готова> нам помочь, я осмелюсь предложить тебе одно неблагодарное задание. Вся дикая природа здесь поражена заразой, и мы должны остановить ее распространение. Ступай охотиться на светлопалых рысей к востоку и югу отсюда и возвращайся, когда перебьешь достаточное их число.
纳格兰葱翠的大草原上生活着无数野生动物。去猎杀一些风鹏,然后再来跟我谈话。
Награнд – край, исполненный жизни. Нетронутый островок жизни посреди этого опустошенного мира. Принеси мне убитых тобою ветрухов, и тогда мы продолжим разговор.
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
你必须前往西边的纳尔苏深渊,杀死已经被感染的野生动物。从它们的尸体上找到一个完好无损的器官,这样我们或许能研制出根治这场瘟疫的疫苗。
Придется тебе отправиться на запад, к Провалу Наржуна, и уничтожить пораженных животных. Поищи на их телах неповрежденный орган – он нужен нам для изготовления вакцины.
拿着这只瓶子,里面装满了从月亮井中汲取的艾露恩的火油。请你用它净化那些死亡的野生动物的尸体。
Возьми этот сосуд, наполненный жидким пламенем Элуны из лунного колодца. Пожалуйста, воспользуйся этой жидкостью, чтобы очистить тела несчастных чумных животных, какие найдешь.
本来我是打算用电击法驯化野生角鹰兽的,可不知道为什么它们狂暴了!现在我的实验对象把这地方闹了个底儿掉!<class>,在它们找上我之前,把那些失败产品杀掉。
Я пытался приручить местных гиппогрифов при помощи серии ослабляющих электрических ударов, а они вдруг непонятно с чего пришли в ярость! И теперь мои подопытные крушат все вокруг! <класс>, устрани результаты моих неудачных экспериментов, пока они не устранили меня.
有什么东西正试图从内部吞噬黑海岸的生命!我会打听打听你在湖里发现的这个——东西——的情报。与此同时,你要保护这里的野生动物免遭其害。
Что-то подтачивает силы всех живых существ Темных берегов! Я попытаюсь узнать что-нибудь об этой... штуке, которую ты <нашел/нашла>, но до тех пор надо защитить природу от дальнейшего уничтожения.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,我会非常非常感激你的。如果你愿意的话,你可以在提瑞斯法林地各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку достать тут очень сложно – разве что ты сумеешь принесешь мне несколько порций. Если решишь лично их приготовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Тирисфальских лесах. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
在德拉诺,有许多生物都很难被捕获。然而,艾泽拉斯这种野生鹿角小飞兔我还从没有见过!
На Дреноре много опасных зверей. Но самый кровожадные – это дикие азеротские зайцелопы!
在影月谷中猎杀那些被感染的野生动物,取出它们的邪能腺体。将邪能腺体和这团羊肉混合起来,放在苦工营地附近。他们只要吃上一口就会倒地身亡!
Отправляйся в дебри долины Призрачной Луны и убей несколько больных животных. Возьми их порченые железы. Смешай их с бараниной, которую я дам тебе, и разбросай около батраков. Достаточно будет одного укуса, чтобы они смертельно отравились!
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
你的盛宴食谱中已经有了这道菜的烹调配方,为什么不去猎捕一些野生火鸡,做出这道菜?艾尔文森林中到处都能找到火鸡,所以猎捕它们绝对不是困难的事。
По-моему, в твоей пиршественной поваренной книге есть подходящий рецепт. Почему бы тебе не убить несколько диких индеек и не приготовить их к празднику? Индейки водятся повсюду в Элвиннском лесу, так что тебе не составит труда отыскать добычу.
药剂师塞兰娜一直在研究地狱火半岛一带的野生动物,她也需要一份你之前采集到的血样。运气好的话,她或许能检测出令噬骨邪兽人的皮肤变红的原因!
Аптекарь Зелана изучает тварей полуострова Адского Пламени. Я знаю, тебе удалось достать кровь костеглодов, так вот, ей нужно доставить образец. Может, она выяснит, почему шкура этих мерзких тварей стала красного цвета.
每一场感恩节盛宴都需要一个精彩的核心主题。对于我们而言,这个主题就是慢火烤野生火鸡。我相信,没有任何菜肴能比它更适合成为一场宴会的主菜。
Какой же праздник Пиршества странников без главного украшения – огромной жареной индейки, царицы праздничного стола!
尽可能多地为野生动物接种疫苗,然后回来向我复命。
Нужно привить как можно больше животных. Как закончишь, возвращайся ко мне.
我在帮萨纳瑞恩调查究竟是什么腐化了这里的野生动物。我在野外设置了一些机器,可以分析动物的组织以及可能的腐化媒介。要是你能给我弄些样本来,我们很快就能把这次污染查清楚。
Я помощник Тарнариуна, и мы с ним пытаемся выяснить, что заразило диких животных в этой местности. Для этого я установил по всему периметру некие машины, которые способны анализировать ткани живых существ на предмет источника порчи. Если ты поможешь мне добыть образцы, мы сможем приступить к исследованиям.
去与他谈判,转告他,只要他们不再胡乱屠杀野生动物,不再砍伐树木,我们之间就还有和平共处的空间与余地。
Поговори с ним. Пусть знает, что мы готовы договариваться, но не допустим полного уничтожения диких животных и вырубки деревьев.
眺望地平线,你的目光落在了附近的一条野生巨龙身上。
Всматриваясь в горизонт, вы замечаете летающего неподалеку дикого змея.
想要前往龙骨荒野,唯一的办法是穿过横贯冰原。这片广袤的苔原危机四伏,你最好小心提防天灾军团,以及那些被天灾污染了的野生动物。甚至有传言说死去的牦牛人从墓穴中爬出来,攻击前往龙骨荒野的车队!你一定要保护好你的车队和难民!
Путь через Трансборею на восток – единственная возможность добраться до Драконьего Погоста. Множество опасностей поджидает тебя во время путешествия через тундру. Опасайся Плети и ее влияния на зверей, населяющих эти земли. Пошли слухи даже о наших братьях и сестрах таунка, поднятых из мертвых и нападающих на караваны на пути к Драконьему Погосту! Защищай свой караван и доставь беженцев в безопасное место!
你愿意帮个忙吗?你看,绳子和棍子都有了,营地周围的土里还长满了野生胡萝卜。你只要拔上几根胡萝卜然后把它用绳子捆在棍子上,一路把野马引回到这里来,就搞定啦,轻松愉快!
Не желаешь мне помочь? У меня есть палка с веревкой, а вокруг лагеря растет куча дикой моркови. Ты привяжи морковку к веревке, подмани мустанга поближе и отведи его прямо в лагерь.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
这里的火鸡供应量远远不够。所以,如果你能做一些慢烤火鸡,那你可是帮了我一个大忙。如果你愿意的话,你可以在艾尔文森林各地猎捕野生火鸡。同时感恩节商人会向你出售烹调这道菜所需要的一切材料。
Хорошую дикую индейку тут найти очень сложно, может, ты сумеешь принести мне несколько порций? Ты можешь купить несколько порций уже готового блюда или приготовить <сам/сама>. Если ты решишь их готовить, то могу посоветовать охотиться на птиц в Элвиннском лесу. Все остальные ингредиенты можно купить у любого торговца Пиршества странников.
除了达卡莱巨魔的古物之外,我还打算带一些祖达克地区的野生动物回到赞达拉去。我收集了一些雄性冰霜豹和冰爪熊,但是没有雌性怎么行呢?
Помимо артефактов Драккари, меня также интересует животный мир ЗулДрака. Мне бы очень хотелось привезти в Зандалар некоторые образцы местной фауны. У меня уже есть самцы леопарда и ледолапого медведя, но теперь мне нужно несколько самочек!
负责物资供给的商队随时会受到影月谷野生动物的威胁,他们只要稍微偏离大道,就会撞见奇美拉、地狱野猪或是变异的大蝎子之类的怪兽。
Нашим караванам постоянно угрожает какая-то живность. Они пару метров не могут проехать по дороге, чтобы не наткнуться на химеру, скверносквина или скорпиона-переростка.
帮我们清理影月谷的野生动物!杀光它们!
Отправляйся туда и очисти Долину Призрачной Луны от чрезмерно агрессивной живности. Просто убей всех, кого сможешь.
灼热峡谷是个环境极其恶劣的地方。我们周遭可没有大堆毛茸茸的野生动物。
Ущелье беспощадно. Нельзя сказать, что оно изобилует дичью.
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
当草木繁荣,生灵不息时,却有东西在阻止大地复苏,我得知道是什么。给我带些受感染的野生动物样本来,好让我仔细研究。
Растения чувствуют себя хорошо, а вот животным приходится туго. Что-то не дает им исцеляться, и мне надо узнать, что именно. Принеси мне несколько образцов тканей зараженных животных, а я их хорошенько исследую.
我的同胞们在乌鸦岭致力于治疗这片森林里的野生狼人。情况本身无法好转,但那些还没有深陷疯狂的狼人,依然能够恢复理智。
Мои сородичи с Вороньего Холма занимаются исцелением диких воргенов в здешних лесах. С внешним обликом ничего не сделать, но постараться вернуть разум можно, особенно тем из них, кто еще не зашел слишком далеко.
基于逐项分析机制,这些小东西被编制程序,专门从野生动物身上采集每一块有用的材料。他什么都能干,最棒的是,只有我才知道怎么把货从他背上拿出来。
Этот малыш запрограммирован собирать любой мало-мальски ценный кусок мяса любого животного из тех, что водятся в округе, на индивидуальной основе. Он делает всю работу, а самое прекрасное то, что лишь я знаю, как вскрыть резервуар и забрать добычу.
麦索瑞尔是一处蕴含着巨大魔法能量的地方,而他根本不知道如何运用这种力量。就连野生动物都受到了牵连。
Мазторил – средоточие очень мощной магии, а он не умеет ею пользоваться. Страдает даже местная фауна.
看样子这一带都是些人畜无害的野生动物……除了那些该死的鳗鱼……还有一小撮鱼人。我觉得吧,船长肯定对鱼人更感兴趣。
Похоже, здесь довольно безопасно... Если не считать огромных угрей и нескольких мурлоков. Думаю, капитана гораздо больше заинтересуют мурлоки.
好在有些当地的野生动物还残留着瘟疫感染。杀死一只生病的黑熊,把长在它腐烂尸体旁的植株收集起来。不是最好的办法,不过聊胜于无。
Правда, следы болезни еще остались в здешней природе. Убей больного черного медведя, а потом сорви траву, на которой он будет лежать. Не лучший вариант, но, как говорится, на безрыбье...
这里释放的能量在野生动物中爆发了,将它们扭曲成强大而不稳定的形态。若是放任它们散布到林地以外,这场变异将使现有的生态系统遭到涂炭,它们会吞噬掉当地的猎物并把相对弱小的自然生物驱赶殆尽。
Силы, бушевавшие здесь, воздействовали и на живую природу, создав новые, нестабильные, но обладающие огромной силой формы жизни. Если позволить им распространиться за пределы этой рощи, баланс всей существующей экосистемы окажется нарушен. Местная жизнь будет вынуждена уступить место более сильным захватчикам.
食人魔不仅仅是一个威胁,他们还摧毁树林及周遭的野生动物。埃斯图兰同时警告我,万一他们在废墟里发现了含有上层精灵之力的法器,那可不得了……
Огры – не просто очередная угроза: они уничтожают все и вся вокруг себя. Эстулан особо предупредил меня, что если в руки Гордунни попадут какие-нибудь артефакты высокорожденных, брошенные среди руин, те способны натворить страшных дел.
把他们带到东北面的翠竹旷野,杀死任何你们能找到的野生动物。
Отправляйтесь на северо-восток, в Бамбуковую чащу, и уничтожайте всю живность, какую встретите.
我在东边的迅猛龙高地上设置了一些陷阱。将这些野生肉鸡蛋放置在陷阱里,迅猛龙就会赶过去觅食。然后,你就能换到巨大的迅猛龙蛋了。
Я уже наставил ловушек на утесе Ящеров – вверх по тропе к востоку отсюда. Возьми эти яйца клуши и положи в ловушки. Костлявые ящеры непременно придут за ними, а ты тут как тут – заберешь их яйца, уж они-то покрупнее будут!
多年来,玛艾里都在用野生动物的灵魂制作护符。玛艾里把魂精从动物体内抽出来,然后做成护符,给孩子们和冒险者们。
Мауари много лет делает амулеты. РАЗ! – и вырывает Эко из зверей, а потом делает амулеты для детишек и искателей приключений.
能在腐烂森林生存的少数几种野生动物无疑受到了这里能量的影响。你的任务就是收集它们的肢体,想办法把它们组合成一具容器。如果虫棘的沉睡是德鲁伊式的,甚至是恶魔式的,一个足够大的、由腐蚀的动物躯体组成的容器就足以打破它。
Та немногая живность, которая сумела обосноваться в Проклятом лесу, наверняка подвержена влиянию местной скрытой энергии. Тебе нужно будет собрать части их тел и соединить их в некую емкость. В каком бы трансе ни пребывал Червоточный – в друидском или демоническом – большой резервуар, полный зараженной животной плоти, сможет его нарушить.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
是的,法布隆谋杀案我听说了。真是悲剧,但这同样也是西部荒野生活的一部分。还有好多人仅仅连活下去的理由和意愿都没有了。他们放弃了希望。你知道绝望地被丢在一旁等死意味着什么吗?我们必须让这些人知道还是有希望的,好日子会随着第二天的黎明一块到来。
Да, я слышала об убийстве Хмуробровов. Это очень трагично, но такие трагедии в Западном крае уже стали привычными. Здесь много людей, которые не хотят и не могут искать себе пропитание. Они отчаялись. Знаешь, каково это – настолько отчаяться, что уже не заботиться о жизни? Мы должны трудиться все вместе, чтобы показать им: надежда есть! Настанет новый день, настанет новая жизнь!
这些蜘蛛受到的腐蚀影响,远比附近的其它野生动物更深。它们已经成为了对你们的人民和整个森林的威胁。我们必须削减它们的数量,但更重要的是,我们必须找到使它们堕落的源头。
Эти пауки пострадали от порчи гораздо больше, чем другая живность. Они представляют опасность как для твоего народа, так и для всего леса. Мы должны сократить их численность, но еще важнее обнаружить источник скверны.
酒毒扭曲了它们的思想,并让他们变得狂暴。现在,它们威胁到了旅行者和本地的野生生物。
Токсины приводят лис в бешенство, и теперь эти звери представляют опасность как для других животных, так и для путников.
隆隆作响可能会招来一些可爱好奇的野生动物,所以你多半可以在干活的时候交些朋友。
Тряска и грохот наверняка привлекут внимание местной фауны, так что заодно и друзей заведешь.
我这里有一只桶子,我希望你用奥丹姆野生动物身上的肉卷把它装满。
Вот тебе ведро. Его надо наполнить мясными обрезками. Подойдет мясо любого дикого зверя Ульдума.
最近野生动物有所变化。你也许在雄鹿沼泽看见过一些带翅膀的蛇,它们是风蛇,已经很久没有在这里出现过了。
Со здешней фауной недавно произошли перемены. Пресмыкающиеся, которые тебе, должно быть, встречались под Вязкой топью, – это крылатые змеи, таких здесь не было испокон веков.
我们在一名探险者协会的考古学家的尸体上找到了这尊红色的雕像。可悲的是,并不是我们杀掉他的。当地的野生动物已经把事情办妥了。
Мы нашли эту миниатюрную красную статуэтку у одного из погибших археологов Лиги исследователей. Убили его, к сожалению, не мы. Местная фауна постаралась.
土地精靠着贩卖寇塔混合咔啡日子也过得不错,但因为我表哥干的好事,现在那里成了危险之地。为了他的那点小算盘,他让山上的野生动物拼命吃咔啡果。
Груммели торгуют кафой и неплохо наживаются, но теперь это стало опасно благодаря моему родственничку. Он там все на уши поставил, хотел кафой разжиться.
北面的山泽岛原本是野生云端翔龙栖息地,但魔古族和林精却把它们的龙蛋看管得严严实实。
На острове Шаньцзэ Дао, что к северу отсюда, водятся дикие облачные змеи, но могу и духи забирают все их яйца себе.
我在荒野里见过这些虫子攻击霜狼和其它野生动物。要是你能帮忙,兽人们肯定会非常高兴的。
Они нападают на северных волков и других животных. Думаю, оркам не помешает твоя помощь.
茱莉亚·史蒂文斯就在暴风城南面的马科伦农场。她是一名前途远大的野生宠物训练师,我想是时候让你跟她切磋切磋了!
Джулию Стивенс можно найти на виноградниках Маклура, это к югу от Штормграда. Она – начинающая укротительница диких питомцев и, думаю, тебе стоит вызвать ее на поединок!
这些电池的共振频率好像惊扰了当地的野生生物。刚刚……我好像就看到一只野猪在对着我舔嘴唇。
Как оказалось, резонанс электромагнитного поля от батарей взбудоражил местную живность. Мне показалось, что... что один вепрь таращился на меня голодными глазами и облизывался.
想当初,滑鳞氏族不敢接近野生翔龙。
Поначалу клан Скользкой Чешуи опасался подходить к диким змеям.
你会在我们这棵树的东南边找到大量煞能混合物……不过你也能从当地的野生动物身上获得一些。
Больших ша можно найти к юго-востоку от нашего дерева... хотя, возможно, тебе удастся вытрясти немного из местной живности.
山泽缚龙者已控制了野生云端翔龙的心智,但他们还在利用石头、金属、血液以及古老的巫术创造出他们自己的黑暗魔兽。
Змееловы Шаньцзэ завладели разумами диких облачных змеев. А еще они создают темных существ из камня, металла и крови с помощью древнего колдовства.
有一帮叫做“鬣蜥人”的当地生物一直在我们的水晶矿洞里到处挖掘隧道。从我们在门口观察到的情形来看,很可能是我自己的实验性共鸣水晶刺激了这些当地的野生生物。
Землеройные существа, которых называют горенами, буквально заполонили наши копи. Судя по тому, что произошло у ворот, мне кажется, что мой резонирующий кристалл сводит местных зверей с ума.
我跟她说我们军情七处装备精良,足以应对各种特殊状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я уверяю ее, что ШРУ прекрасно подготовлено к любой ситуации, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
在南方,我观察到当地的野生动物被一种莫名的恐惧所吞噬。
К югу отсюда я видел животных, измененных до неузнаваемости ужасной темной силой.
至高岭是野生动物的乐园,这里的生物独一无二、别无可寻。告诉我,<name>,你仔细观察过驼鹿没有?
В Крутогорье водятся звери, которых больше нигде не встретишь. Скажи мне, <имя>, ты хоть раз в жизни <видел/видела> живого лося?
我刚听说东北面临风岛上的野生雏龙遇到大麻烦了!
Мне только что стало известно, что детеныши диких облачных змеев на Наветренном острове подвергаются серьезной опасности!
你知道他们在对野生翔龙做什么吗?他们强迫被抓的雏龙在牢笼里决斗,而这一切只是为了娱乐消遣。
Знаешь, что они делают с дикими облачными змеями? Они натаскивают пойманных детенышей друг на друга на ринге на потеху публике.
野生的角鹰兽们会被这个瓶子的味道所吸引过来。如果吸引它们的东西实际上并不是角鹰兽,野生的角鹰兽就会变得极为狂暴。
Запах жидкости в этой бутылке привлечет диких гиппогрифов. Как правило, дикие гиппогрифы очень злятся, если, прилетев на такой запах, не находят других гиппогрифов.
这些伐木工正在摧毁森林,危及野生动物!
Эти лесорубы уничтожают деревья и вредят животным!
你额外种植的流波花苞帮上了大忙,但还远远不够。当地的一些野生动物会吞食流波花苞和未成熟的幼苗。他们吃掉的越多,留给我们使用的就越少。
Новые посадки помогли, но этого недостаточно. Местная фауна поедает речной горох быстрее, чем он успевает как следует вырасти. А чем больше они съедят, тем меньше достанется нам для наших нужд.
建造月亮井的第一步,是获得本地野生动物的祝福。
Создавая Лунный колодец, первым делом надо испросить благословения у могущественных созданий местной дикой природы.
德鲁斯瓦发生了剧变,海峡这里的野生动物也突然活跃了起来。一般情况下,我是不会介意这种事的,但它们要把流波花苞吃光了!
С началом проблем в Друстваре много разного зверья начало перебираться оттуда сюда, в Поморье. И все бы ничего, но они выедают весь речной горох!
如果状况不能快点好转,我们只能想办法削减野生动物的数量了,否则它们会吃光一切,但这是没有办法的办法。
Можно, конечно, на них охотиться, чтобы они не уничтожили речной горох полностью, но это крайняя мера.
<丘陵中的野生动物好像中了海伦娜的诅咒,而这个村民似乎是它们爪下的受害者之一。
<Животные, населяющие предгорья, поражены проклятием Хелены, а этот горожанин, похоже, стал одной из их жертв.
高岭部族从他们的卓格巴尔盟友处收到一份紧急警报。邪能图腾正在将他们的恶魔腐蚀传播给附近的野生动物,还感染了大地本身。我们觉得必须马上调查这件事。
Таурены Крутогорья передали предупреждение от своих союзников-дрогбаров. Племя Тотема Скверны распространяет порчу на окружающую природу и заражает землю. Мы считаем, что с этим надо поскорее разобраться.
高岭部族从他们的卓格巴尔盟友处收到一份紧急警报。邪能图腾正在将他们的恶魔腐蚀传播给附近的野生动物,连大地都受到了感染。我们觉得必须马上调查这件事。
Таурены Крутогорья передали предупреждение от своих союзников-дрогбаров. Племя Тотема Скверны распространяет порчу на окружающую природу и заражает землю. Мы считаем, что с этим надо поскорее разобраться.
首先,这里的野生动物也许都是黑暗力量的眼睛。杀死它们。
Во-первых, темные силы могут следить за нами через местных животных. Убей их.
他正率领着一队夜之子,用邪能魔法腐化和控制这里的野生动物。
Он управляет шайкой ночнорожденных, которые владеют магией Скверны и пользуются ею, чтобы взять под контроль местную фауну.
这里有以野生动物为食的害虫出没,它们的触须是良好的魔法导体。越大越好。
Усики вредителей, питающихся здешними животными, хорошо пропускают магическую энергию. И чем они больше, тем лучше.
这片海滩上再也不会有妄图腐化艾泽拉斯的野生动物的人了。
Я никому не позволю осквернять природу Азерота – во всяком случае, на этих берегах.
这株药草被本地的野生动物咀嚼过。
Эту траву кто-то жевал.
我们不能让她顺利腐化苏拉玛的野生动物。我曾发誓保护苏拉玛城不受任何敌人的侵害,哪怕这些敌人就是我们的同胞。
Мы не можем позволить ей и дальше осквернять фауну Сурамара. Я поклялась защищать город от врагов, в том числе от внутренних.
看来攻击我们的不仅仅是野生动物了。>
Кажется, опасаться здесь стоит не только хищников.>
找到一只最庞大、最危险的野生大猩猩——肥指猩猩长者,然后把它干掉。
Найдите и убейте Старого Колотуна, самую большую и самую опасную из диких горилл.
生长在洞外的海草是艾特文最爱吃的食物。那种咸咸的气味一定能让艾特文离开泡泡,回到我们之中。从洞外的野生动物身上或从暗礁中收集这种海草吧。
Айтвен с удовольствием лакомился водорослями, которые растут снаружи. Их соленый аромат наверняка выманит Айтвена из пузыря. Водоросли можно найти на существах рядом с этой пещерой – и, конечно, на рифе, где они растут.
在附近消灭一些野生动物,取得它们的肉,然后在火上烹饪。
Убей какого-нибудь местного зверя и приготовь на огне его мясо.
噢,能向雷文德斯展示炽蓝仙野的野生动物一定很棒!
У меня чудесная идея – покажем Ревендрету диких зверей Арденвельда!
在打造百心长之前,晋升者们的训练对象都是当地的野生生物。也许这些野兽还有其他方式能证明自己的价值。
До создания центурионов претенденты тренировались на животных, обитающих в Бастионе, вот и теперь они могут сослужить нам службу.
去猎取一些附近的野生动物,弄些肉来。无论你找到什么,都拿回来煮。
Поохоться на животных и принеси мяса. Добудь что угодно, и мы это приготовим.
这次心能枯竭打击的不仅是格里恩,晋升堡垒的野生生物也在遭受苦难!
От нехватки анимы страдают не только кирии. Животным Бастиона тоже нелегко приходится!
许多生物都变得极具攻击性和威胁性,尤其是浮蛇和云羽鸟,他们已经无药可救了,一直在伤害其它的野生生物。
Многие становятся агрессивными и нападают на других, особенно змеи и облачные бегуны. Им уже ничем не помочь, и они опасны для других животных.
作为训练的一部分,我命令我的灵豹单位去了牧场,注意野生动物和所有异常状况。
Время от времени я приказываю своим анимапардам прочесать поля, проверить местную фауну и так далее. Это один из этапов обучения.
我想进一步了解这个国度中的狂野生命。
Я хочу лучше понять неукрощенных обитателей этих земель.
带上他丢下的戈姆放牧之枝。我知道他总是在摆弄这东西,所以肯定对野生的戈姆有用。
Возьми ветвь погонщика, которую он обронил. Я знаю, что он хотел приспособить ее для работы с дикими гормами.
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
听说麝牛肋排是这里的特产。这边的野生麝牛瘦得可怜,身上没有什么好肉,不过河对面倒是有好些肥美的麝牛。你应该过去看看!
Слыхал, здесь в почете ребра мускенов. Правда, местные мускены слишком тощие, кожа да кости, а вот за рекой пасутся хорошие, жирненькие. Ты сходи, посмотри.
以最快的速度,赶在其他对手前面,从当地的野生动物身上收集满满一袋皮革和利爪,并把它们交给我!
Наполни сумку шкурами и когтями местной живности и принеси ее мне раньше других участников!
我掉进沼泽里的那些电池引来了一堆野生生物。要是不跟这些奇形怪状的家伙打上一架,是不可能赶走它们的。
Батареи, которые я потеряла на болоте, очень плохо влияют на местных зверей. Кто знает, с какими существами тебе придется сразиться, чтобы вернуть их...
我跟她说我们暗影猎手装备精良,足以应对各种状况,其中当然也包括猎捕野生动物。
Я ее уверял, что темные охотники прекрасно подготовлены к любой неожиданности, даже если приходится действовать вдали от цивилизации.
无论是寻宝者还是偷猎者,任何试图支持奈辛瓦里并胆敢危害我们所珍爱的大自然的人,都是“仁慈对待野生动物德鲁伊协会”的敌人。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
如果你消灭了某个奈辛瓦里的同党,把他的死亡证据带回来,就可以赢得所有仁德会成员的奖励与祝福。
Будь то искатели сокровищ или кровожадные охотники с пустошей, любые существа, поддерживающие Эрнестуэя и осмеливающиеся губить нашу драгоценную природу, объявляются врагами ДЭГОЖ Если вам случится убить кого-то из этих грязных прихвостней Эрнестуэя, принесите мне доказательства их смерти, и получите в награду благословение друидов ДЭГОЖ!
从刚才「归终机」的搜寻结果来看,这附近除了一些常见的野生动物以外,似乎没什么值得注意的东西。
Хм... Мы не заметили никаких необычных животных, пока искали материалы для починки.
现在,城里还保留了一些人工培育的品类。但只有极少数人知道,其实野生琉璃百合还没完全灭绝…
Конечно, некоторые цветы удалось спасти. Теперь городские жители разводят их в садах. Но в дикой природе глазурных лилий уже почти не осталось.
对,我们今天要找的是野生的琉璃百合。
Да. Сегодня мы будем собирать глазурные лилии.
被野生动物察觉的话,它会背向玩家逃离。可以利用这点,引诱动物踩中陷阱。
Когда зверь увидит меня, он начнёт убегать. Тогда я смогу загнать его прямо в ловушку.
不过时至今日,大多野生的霓裳花都在璃月地理变迁的过程中绝迹了,现在多是依靠人工培育…
К сожалению, в наше время шелковица почти перестала встречаться в дикой природе в связи с географическими изменениями Ли Юэ. Почти все цветы шелковицы культивируются профессиональными садоводами.
当初和「他」一同幻想过这样的乡野生活,虽没有什么山珍海味和雕梁画栋,但一切都是那么真挚和友善。
Тогда мы с возлюбленным мечтали сбежать из города и поселиться в деревне. Никаких больше помпезных банкетов и роскошных вечеринок. Простая, сельская жизнь...
我也知道野生琉璃百合所藏的位置,刚好摘了一株。不嫌弃的话,请收下它。
Я знаю, где можно найти дикие глазурные лилии. Смотри, я уже сорвала один цветок. Можешь забрать его себе, если захочешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
野生二粒小麦
野生亲缘
野生人参
野生兔仔
野生兽皮绷带
野生农场小鸡
野生冠角牛
野生冬青树
野生刀片谷
野生刺藤
野生剜齿龙
野生劣魔
野生动植物
野生动植物保护区
野生动植物园
野生动植物贸易
野生动物
野生动物保护
野生动物保护力量
野生动物保护区
野生动物保护协会
野生动物保护者
野生动物保护车
野生动物兽医学
野生动物区系
野生动物园
野生动物地理学
野生动物复兴计划
野生动物恐惧症
野生动物指导组织
野生动物接种疫苗
野生动物植物
野生动物流行病学
野生动物爱好者
野生动物生态学
野生动物病
野生动物的疫苗
野生动物皮
野生动物管理
野生动物管理学报
野生动物绝种
野生动物资源保护
野生动物通道
野生动物饲养
野生勿进
野生北地梭鱼
野生原种
野生双头飞龙
野生变种
野生变种果
野生可食植物
野生啮齿动物
野生啮齿动物鼠疫
野生地狱火
野生型
野生型噬菌体
野生型基因
野生型病毒
野生型等位基因
野生型菌株
野生堇菜
野生塔莓
野生夜刃豹
野生大豆
野生大麻
野生天门冬
野生女巫浆果
野生寄主
野生小鬼
野生小鬼符文
野生小鼠
野生山羊
野生岩羊
野生峭壁山狗
野生巨龙
野生平原牦牛
野生平原符角牛
野生座狮
野生座狼
野生性
野生恐角龙
野生戈姆胶
野生戈姆蛴
野生捕获
野生放牧
野生松叶
野生果树
野生枯皮公牛
野生树人
野生树苗
野生株
野生梦境角马
野生棘根草
野生植物
野生植物资源保护法
野生橄榄
野生橡胶
野生橡胶植物
野生欢歌铃
野生欧石南
野生毒蛇茎
野生毒蝎
野生派利吞草
野生浆果
野生海马
野生海鸥
野生混种狗
野生混种狗首领
野生火鸡
野生灭绝
野生灯心草
野生烁裘徘徊者
野生烟草
野生燕麦
野生爽脆胡萝卜
野生物
野生物保留地
野生物种
野生物资源保护
野生特牛儿苗
野生状态
野生狮鹫
野生猫
野生玉米
野生玛瑙翔龙
野生琉璃百合
野生甘蔗
野生甜瓜花
野生生物
野生生物保护
野生生物保护区
野生生物保护系统
野生生物保护者
野生生物协调股
野生生物基金会
野生生物学
野生生物生境
野生生物生境指数
野生生物管理
野生生物管理区
野生生物质量指数
野生生物资源
野生生物资源保护
野生生物走廊
野生病毒
野生白芜菁
野生白菜
野生的以太浮蛇
野生的刀翼风蛇
野生的厄奔者
野生的啸天龙
野生的天鬃马
野生的奔云者
野生的狼人
野生的翼手龙幼崽
野生的迷雾行者
野生的风暴之翼狮鹫
野生的鹿角小飞兔
野生真菌
野生碧玉瓜
野生种
野生种群
野生稻
野生穆山兽
野生空间
野生米
野生类型
野生粉色芜菁
野生红韭花
野生纤维作物
野生纵火魔
野生绽翼兽
野生绿色卷心菜
野生罗望子树
野生群体
野生群体落
野生翠绿雏龙
野生翼手龙
野生肉鸡
野生肉鸡蛋
野生胡萝卜
野生胡萝卜花
野生腾云翔龙
野生自然资源
野生臼齿丽鲷
野生芳香植物
野生苎麻
野生苗
野生苗栽植
野生苣
野生苹果
野生茶
野生草地
野生草场
野生草莓
野生药草
野生菊苣
野生菌
野生菜瓜
野生萝卜
野生葡萄
野生葫芦花
野生蔷薇
野生薯茄花
野生藤蔓
野生虫群阿巴瑟
野生虫群首领德哈卡
野生蚕
野生蜂
野生蜂群
野生蜂蜜
野生蜥蜴人
野生血吻野猪
野生血牙野猪
野生行客
野生表型
野生裂蹄牛
野生西瓜
野生角羊
野生角羊幼崽
野生谜之种
野生豌豆
野生资源
野生赤红雏龙
野生近缘种
野生近缘种作物
野生酵母
野生酸苹果
野生金色雏龙
野生金鱼
野生铲齿鹿
野生长毛象
野生闭曲面
野生防御者
野生雌虎猎手
野生雷象
野生青葱
野生革耳
野生革耳菌
野生风剪仙人掌
野生飞翼雏龙
野生食物
野生食肉草
野生驯鹿
野生高原牦牛
野生高山幼羊
野生高山羊
野生魔力角马
野生魔古南瓜
野生魔法鳞茎
野生魔花
野生鱼
野生鸟类学
野生鹦鹉
野生麻鹰
野生黑龙卵
野生龙鹰