слушайте
см. слушай
asd
слова с:
в русских словах:
слушать
слушать музыку - 听音乐
слушать доклад - 听报告
слушать дело о краже - 审讯盗窃案件
слушать курс высшей математики - 听高等数学课
не слушайте его - 不要听他的话
взрослый
слушайся взрослых - 听从大人
прошедшая переподготовка
(слушатель курсов повышения квалификации) 进修过的, 再培训过的
фуфло
что ты уши развесила? чувак фуфло гонит, а ты слушаешь - 你干嘛竖着耳朵听?这人在胡说八道,可是你还在听他说
справляться
2) (одолевать) [能]战胜 [néng] zhànshèng, [能]克服 [néng] kèfú; 应付得了 yìngfudeliǎo; 对付得了 duìfudeliǎo; (заставлять слушаться) 能叫...听话 néng jiào...tīnghuà
слушаться
слушаться родителей - 听父母的话
ребенок не слушается - 孩子不听话
слушаться приказа - 听从命令
руки перестали слушаться его - 手不听他使唤了
слушатель
м, слушательница ж
публика
1) (зрители) 观众 guānzhòng; (слушатели) 听众 tīngzhòng
поддаваться
屈服 qūfú; 屈从 qūcóng; (слушаться) 听从 tīngcóng; (проявлять слабость) 示弱 shìruò; (подвергаться) 受 shòu
обступать
слушатели обступили рассказчика - 听众围 住了讲话的人
невнимательный
невнимательный слушатель - 不留心的听者
дело
слушается дело - 开庭审案
вольно
вольно вам было не слушаться меня - 谁让你们当时不听我的
аудитория
2) (слушатели) 听众 tīngzhòng
в китайских словах:
下次听她的心声
В следующий раз слушайте ее
听党的话
слушайте Партию
款
款言不听 не слушайте пустых слов
全体注意
слушайте все!
罔闻
не слышать; не слушайте!
примеры:
款言不听
не слушайте пустых слов
不要听他的话
не слушайте его
我的地盘听我的
слушайте меня на моей территории [i](рекламный слоган)[/i]
别信那个路边算命人的话,他绝对是个骗子,顶多是个半仙。
Не слушайте, что говорит гадалка на улице. В худшем случае она мошенница, в лучшем — мелкая колдунья.
听党话,跟党走﹗
Слушайте Партию, следуйте за Партией!
你应该专心,弟兄。
Слушайте внимательно, брат.
你应该专心,姐妹。
Слушайте внимательно, сестра.
闭嘴!妈的认真听好!
Заткнитесь! Слушайте меня!
那如果没别的事的话……
Слушайте, если вам больше ничего не нужно...
听着,如果你没事的话……
Слушайте, если вам ничего не нужно...
别听他说什么家务事的鬼话,米契需要你。
Да не слушайте вы его. Митчу нужна ваша помощь.
大家都听着!大家都听着!所有的英雄都应该聆听这号召的声音!
Слушайте, слушайте все! Я обращаюсь к героям, и да услышат они мою речь!
小的们,听从主人的号令!巫妖王派我来全权管理祖达克的天灾部队。我们要做的就是消灭一切。
Прислужники, слушайте зов вашего повелителя! Король-лич даровал Дракуру всю власть над армиями Плети в ЗулДраке. Наш приказ – убить всех!
致任何相关人士:
Слушайте все!
且听,下回分解!
Подходите поближе и слушайте внимательно!
欲知后事如何,且听我下回分解。
Если хотите узнать, что было дальше - слушайте внимательно...
你说这山没了支撑还了得?只见山体带着哗啦啦滚下来的岩石,那是摇摇欲坠。山底下的百姓看了,那是胆战心惊。
Вы спросите: «Насколько может быть опасна небольшая трещинка в основании горы?» Слушайте. Вдруг раздался ужасный грохот, горы накренились, и огромные булыжники покатились с горных вершин! Жители деревни замерли в страхе.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
恰逢旺季才提供的特殊补给。协会的新人啊,快点听着我们所有前辈的祝福长大吧。
Особые припасы, которые обычно выдаются в пиковый сезон. Ну же, новички. Слушайте указания старших и станете сильнее.
不过…看你的样子倒像是个冒险家,这样吧…我付你钱,你帮我去办点事,你愿意不愿意?
Слушайте... А вы случайно не ищете приключений? Давайте, я вам заплачу, а вы поможете мне разобраться с этой проблемой. Что скажете?
诸位,且听我下回分解。
Слушайте внимательно, сейчас расскажу.
请您听好下一个问题。
Слушайте следующий вопрос.
请您听好我的问题。
Слушайте мои вопросы внимательно.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
听我说——前面的区域,以后再来探索吧!
Слушайте меня внимательно... Давайте пока не пойдём туда!
那听好咯,有关「阿卡狄亚遗迹」的情报…
Слушайте внимательно, руины Аркадии...
请您听好下个问题。
Следующий вопрос. Слушайте внимательно.
嗬,您听听!过瘾!
Тише, слушайте! Это действительно потрясающе!
「听听这吼声! 感受这雷鸣! 无尽风暴的每声雷击都是在催促我们!」
«Слушайте его рев! Прочувствуйте его гром! Каждым ударом молнии Иммерштурм выражает свое одобрение!»
当半藏使用竜时,他会向全地图发出怒吼。留意这一信号可以更好地避开。
Крик Хандзо, призывающего дракона, раскатывается по всему полю боя. Слушайте внимательно, и тогда у вас будет шанс увернуться.
保持警戒,兄弟姐妹们。奥尘多要我们在他成功地在奥识研究区召唤出魄伊特之前保持警戒。
Братья и сестры, смотрите и слушайте! Оркендор хочет, чтобы мы были бдительны, пока он держит совет с Периайтом в Арканексе.
裂谷城的人民们,请听我一言。龙的回归不仅仅只是一次巧合。
Жители Рифтена, слушайте меня. Возвращение драконов - это не случайность.
别听他的,这是他设下的圈套。
Не слушайте его, он сочиняет.
哦,别听他的。我们可以做到的,给我们个机会就行了!
Ой, не слушайте его. Мы можем, только дайте нам шанс!
哦,别听她的。我们可以做到的,给我们个机会就行了!
Ой, не слушайте ее. Мы можем, только дайте нам шанс!
各位!各位!过来看看!
Слушайте все! Слушайте! Слушайте!
听着,军团士兵们。那些风暴斗篷和我们是冲着同一个东西来的。
Слушайте меня, легионеры. Братья Бури пришли сюда за тем же, что и мы.
大家听好了,那些帝国士兵到这来并非偶然。
Слушайте меня. Эти имперцы тут не случайно.
你们听听!
Слушайте, слушайте!
所有人。都听着!
Слушайте. Все вы!
我告诉你、告诉你,龙裔降临了。
Так слушайте, норды, о славе его
好吧,现在是时候给风暴斗篷的叛军以最后一击了。
Так. Слушайте все! Сейчас мы нанесем последний удар по восстанию Буревестника.
保持警惕,我的兄弟姐妹们。奥尘多需要我们在他成功地在奥术室召唤出魄伊特之前保持警惕。
Братья и сестры, смотрите и слушайте! Оркендор хочет, чтобы мы были бдительны, пока он держит совет с Периайтом в Арканексе.
别听他的,他都在编故事。
Не слушайте его, он сочиняет.
哦,别听他的。我们可以做到的,给我们一次机会吧!
Ой, не слушайте его. Мы можем, только дайте нам шанс!
哦,别听她的。我们可以做到的,给我们一次机会吧!
Ой, не слушайте ее. Мы можем, только дайте нам шанс!
听着,军团士兵们。那些风暴斗篷和我们是对着同一个东西来的。
Слушайте меня, легионеры. Братья Бури пришли сюда за тем же, что и мы.
我同意!
Слушайте, слушайте!
听我咏唱,龙裔来临。
Так слушайте, норды, о славе его
好吧,现在是给风暴斗篷的叛军最后一击的时候了。
Так. Слушайте все! Сейчас мы нанесем последний удар по восстанию Буревестника.
“听着,你的∗伙伴∗在那边呢。”他看向门口,一个穿着短夹克的男人正用脚轻敲着地板。
«Слушайте, вон ваш ∗приятель∗». Он смотрит на дверь — там постукивает ногой мужчина в авиаторской куртке.
好吧,现在他忙着做别的事去了。我是说修辞。不管怎么说,别听那个家伙的——我们是对的,她是圣洁的。继续。
Понятно, господин Риторика своим каким-то занят делом. Да ну и ладно, вы не слушайте его. Мы правы, дева — просто ангел. Так держать!
“听着,伙计们,球是没了,不过我手上还有个凶杀案要破,好吗?”
«Слушайте, мужики, шара больше нет, а мне надо убийство раскрыть, понятно?»
他正在单独调查一条线索。听着,我需要帮助。
Он отправился проверить одну зацепку. Слушайте, мне нужна помощь.
“呃,听着……”他好像稍微压低了一点声音,小心地组织着自己的词汇。“没事的……你可以的,先生。完毕。”
М-м-м, слушайте, — он слегка понижает голос, тщательно выбирая слова. — Все в порядке... Вы справитесь. Прием.
难道不是……瞳孔和下巴歪曲,还有出汗……不久就会变得疲惫吗?
Слушайте, а... зрачки, и непроизвольные гримасы, и потливость... это все не начинает утомлять?
听着,你这个国际道德伦理委员会的走狗。你就是一个暴徒,强制执行瑞瓦肖的非法私有化。二十个奥西登肥猪就把它们全部偷走了——而你就是他们的保镖。
Слушайте, шавки моралинтерновские. Вы — мафия, принудительно осуществляющая незаконную приватизацию Ревашоля. Его разворовывают двадцать толстяков из Окцидента — а вы их телохранители.
“哦。”街头小贩停顿下来。“老兄,我对∗政治∗不感兴趣。我喜欢所有人。快来看看这个箱子吧!”
О... — замолкает уличный торговец. — Слушайте, я не разбираюсь в политике. Я всех люблю. Загляните в коробку.
“喂,我不想再这么做了……好像有点太过∗危险∗。”(开始慢慢退后。)
«Слушайте, кажется, я больше не хочу в этом участвовать... Похоже, это слишком ∗опасно∗». (Начать медленно отходить.)
听好了,贱种。你吓唬不了我的。瑞瓦肖西边不归你们警察管。你管不着马丁内斯。你什么狗屁都管不了。
Слушайте, мудоебы. Вы меня не пугаете. Мусора не управляют Западным Ревашолем. И Мартинезом вы не управляете. Вы не управляете ничем.
喂,这诡异的咔哒声是什么……?
Э-э-э, слушайте, а что это за странный стук?..
“大家,大家!别慌,我∗马上∗就把阿诺关掉,”年轻人边喊边按下了混音器的按键。“为了一个∗特别安排的活动∗……”
Слушайте, слушайте все! Только без паники! Я сейчас отключу Арно ∗всего на секундочку∗, — кричит парнишка, щелкая выключателем на пульте. — А сейчас нас ждет нечто особенное...
伙计们,我得说老实话。我‘读’过的‘书籍’并不多,但这不代表着我就不是一个有∗故事∗的男人。
Слушайте, парни, не буду врать. Я, может, „прочел“ не так уж много „книг“, но это не значит, что у меня в запасе нет никаких ∗историй∗.
我实在不知道你们的暗号是什么。你们就不能直接放我进去吗?
Слушайте, я не знаю пароля. Может, просто впустите меня?
你看,在行凶者被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是并非少见。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Слушайте, пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雨滴拍打在窗台板和枯萎的盆栽上,不过已经太迟,对它们来说没太大用场。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Дождь барабанит по карнизам и листьям засохших комнатных растений, которым уже не поможет влага.
我能给你提些友好的建议吗,警官先生?别听孩子的话。
Позвольте-ка, я вам кое-что посоветую, господин полицейский. Не слушайте вы детей.
“听着,条子。”提图斯拉开他的背心,露出一支套上的枪。“我知道你觉得自己只是在履行职责,但我们有∗七个人∗,你们只有∗两个∗。”
Слушайте, ребята. — Тит распахивает жилет — под ним пистолет в кобуре. — Понимаю, вам кажется, что вы просто выполняете свою работу. Но нас семеро, а вас — двое.
注意,我们的阅读小组是富有创新精神的。当然,这完全是你自己的决定。
Слушайте, мы — люди с широкими взглядами. Это, безусловно, ваше личное дело.
听着,书籍很好,但是和你们实话实话,没有东西能代替一个真正的故事。
Слушайте, книги — это, конечно, хорошо. Но будем говорить откровенно, они не могут заменить настоящую жизнь.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。破旧的露台椅和枯萎的盆栽散落地到处都是。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Вид портят старые садовые стулья и засохшие комнатные растения.
“上周?我不知道,你看…”他又环视了一下后院。雪花覆盖在破旧的露台椅和枯萎的盆栽上,所有邻居的窗户都是漆黑一片。
«На прошлой неделе? Слушайте, я не знаю...» Он снова осматривает двор. Снег ковром укрывает старые садовые стулья и засохшие комнатные растения. Ни в одном из соседних окон свет не горит.
“你看,警官,”他的同伴插了进来。“集装箱堆场其实并不需要守卫。在雷内之前也没有过守卫。克莱尔先生专门为他造了那座岗亭。基本上就是个∗装饰∗。”
Слушайте, — вмешивается его партнер, — На площадке с контейнерами на самом деле не нужен сторож. До Рене там его и не было — господин Клэр построил эту будку специально для него. Она, в общем-то, ∗декоративная∗.
“好吧,是这样的……”小贩看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我花了∗15∗年努力工作,就为了……”
Ладно, слушайте... — оглядывается продавец вокруг и понижает голос. — Тут есть ∗плохие∗ люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я ∗пятнадцать лет∗ пробиться пытаюсь...
“听着,她没有被强暴。”警督的声音开始流露出他的焦躁。“证人的陈述非常明了。”
Слушайте. Ее не насиловали, — голос лейтенанта начинает выдавать раздражение. — Показание свидетельницы совершенно однозначно.
你看——到头来说,年龄不过只是一个数字,你知道的。
Слушайте, но ведь, в конце концов, возраст — лишь число.
“好吧,是这样的……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有一帮∗坏人∗在做一些∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了∗十五∗年……”
Ладно, слушайте... — оглядывается он вокруг и понижает голос. — Тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет тут, в Ревашоле пробиться пытаюсь...
“听着……”他看了看周围,然后压低声音。“这里有帮坏人在做∗坏事∗——我只知道这么多。请别把我卷入这个烂摊子,我为了向上爬已经奋斗了十五年的时间……”
Слушайте, — оглядывается он вокруг и понижает голос, — тут есть плохие люди, которые творят ∗плохие∗ вещи. Это всё, что я знаю. Пожалуйста, не впутывайте меня в этот бардак. Я пятнадцать лет пробиться пытаюсь...
“喂,兄弟……”他张开双臂。“没人喜欢听这话,但我不想给你虚假的安全感。这就是事实。人们开始觉醒,开始注意到这件事了。”
Ну слушайте, — разводит он руками. — Слышать правду неприятно, но я не собираюсь давать вам ложное чувство безопасности. Такова реальность. Люди начинают постепенно это замечать.
感知世间万物。注重一切细节。
Смотрите, слушайте и нюхайте. Не упустите ни единой детали.
号外!号外!让此事远近皆知…
Слушайте! Слушайте! Да будет известно всем и каждому...
听我的命令,举杯干杯
слушайте мою команду, поднимите бокал и выпейте залпом
大家听我说,或许你们已经听过拉‧瓦雷第城堡围城战时发生的悲惨事件的传言了。
Слушайте все! Наверное, каждый из вас слышал о трагедии, случившейся во время осады замка Ла Валеттов.
自以为强悍,在那里大声嚷嚷,不过各位别担心,他们早就烂到骨子里了!
Слушайте, слушайте! У этого вояки божьим попущением яйца гниют!
大家都在吗?坐得还舒服吗?那么听好…
Хе-хе-хе... Все здесь? Уселись? Ну, стало быть, слушайте...
各位!我们马上就会看到比武大会的下一场决斗,我们仁慈的陛下,科德温国王亨赛特将亲自莅临观赏!
Слушайте! Слушайте! Уже через минуту мы станем свидетелями нового поединка на рыцарском турнире, который одарил своим вниманием великий государь, король Каэдвена, его величество Хенсельт!
大家都给我上吧!只要谁把大嘴巴乌孚的头拎到我面前,我就赐他一艘长船和军队!
Слушайте, люди! Кто принесет мне голову Уве Молчуна, получит в командование собственный драккар!
听着!各位好心人!马蒂达·佛蒙提诺是个受诅咒的、恶毒的疯女人!望周知!
Люди, слушайте! Объявляю, что Матильда де Верментино проклятая психопатка!
听我说,听好了。我亲眼见到了,没有半句虚假。
Слушайте, слушайте все! Я там побывал, а что видел, вам рассказал!
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
有点磨叽?俊美的猎魔人说得对。听我说…牛堡的一个学生教过我一个游戏。
Неспешно. Красавчик прав. Слушайте... Меня Оксенфуртский студент научил одной игре.
你走吧,别信我家那个长舌妇胡扯。
Оставьте меня в покое, а бабу мою не слушайте, потому как заговаривается она.
{Vraag’va, alz esse pest aep an sheyse? } [唉,那怪病──有什么办法让自己得上吗?]
{Vraag’va, alz esse pest aep an sheyse? } [Слушайте, а как бы заразиться этим дерьмом?]
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
是这样,关于之前的事情……
Слушайте, по поводу произошедшего...
先生……
Слушайте...
号外!号外!
Слушайте все! Слушайте все!
因此宣布以下事项。
...слушайте королевский приказ.
大夥,听着……
Слушайте, парни...
嘿,听我说,听好了!
Слушайте, слушайте!
听着…我们该住手。
Слушайте. Мы должны остановиться.
морфология:
слу́шать (гл несов пер/не инф)
слу́шал (гл несов пер/не прош ед муж)
слу́шала (гл несов пер/не прош ед жен)
слу́шало (гл несов пер/не прош ед ср)
слу́шали (гл несов пер/не прош мн)
слу́шают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
слу́шаю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
слу́шаешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
слу́шает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
слу́шаем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
слу́шаете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
слу́шай (гл несов пер/не пов ед)
слу́шаемте (гл несов пер/не пов мн)
слу́шайте (гл несов пер/не пов мн)
слу́шанный (прч несов перех страд прош ед муж им)
слу́шанного (прч несов перех страд прош ед муж род)
слу́шанному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
слу́шанного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
слу́шанный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
слу́шанным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
слу́шанном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
слу́шанная (прч несов перех страд прош ед жен им)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен род)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
слу́шанную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
слу́шанною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
слу́шанное (прч несов перех страд прош ед ср им)
слу́шанного (прч несов перех страд прош ед ср род)
слу́шанному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
слу́шанное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
слу́шанным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
слу́шанном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
слу́шанные (прч несов перех страд прош мн им)
слу́шанных (прч несов перех страд прош мн род)
слу́шанным (прч несов перех страд прош мн дат)
слу́шанные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
слу́шанных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
слу́шанными (прч несов перех страд прош мн тв)
слу́шанных (прч несов перех страд прош мн пр)
слу́шан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
слу́шана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
слу́шано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
слу́шаны (прч крат несов перех страд прош мн)
слу́шаемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
слу́шаемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
слу́шаемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
слу́шаемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
слу́шаемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
слу́шаемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
слу́шаемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
слу́шаемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
слу́шаемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
слу́шаемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
слу́шаемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
слу́шаемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
слу́шаемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
слу́шаемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
слу́шаемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
слу́шаемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
слу́шаемые (прч несов перех страд наст мн им)
слу́шаемых (прч несов перех страд наст мн род)
слу́шаемым (прч несов перех страд наст мн дат)
слу́шаемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
слу́шаемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
слу́шаемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
слу́шаемых (прч несов перех страд наст мн пр)
слу́шаем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
слу́шаема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
слу́шаемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
слу́шаемы (прч крат несов перех страд наст мн)
слу́шавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
слу́шавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
слу́шавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
слу́шавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
слу́шавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
слу́шавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
слу́шавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
слу́шавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
слу́шавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
слу́шавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
слу́шавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
слу́шавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
слу́шавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
слу́шавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
слу́шавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
слу́шавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
слу́шавшие (прч несов пер/не прош мн им)
слу́шавших (прч несов пер/не прош мн род)
слу́шавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
слу́шавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
слу́шавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
слу́шавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
слу́шавших (прч несов пер/не прош мн пр)
слу́шающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
слу́шающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
слу́шающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
слу́шающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
слу́шающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
слу́шающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
слу́шающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
слу́шающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
слу́шающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
слу́шающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
слу́шающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
слу́шающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
слу́шающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
слу́шающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
слу́шающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
слу́шающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
слу́шающие (прч несов пер/не наст мн им)
слу́шающих (прч несов пер/не наст мн род)
слу́шающим (прч несов пер/не наст мн дат)
слу́шающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
слу́шающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
слу́шающими (прч несов пер/не наст мн тв)
слу́шающих (прч несов пер/не наст мн пр)
слу́шая (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
1) 听我说!
2) (вводное слово) 对了