слушай
1) 听我说!
2) (вводное слово) 对了
你听
asd
слова с:
в русских словах:
шебаршить
Ну-ка, слушай: чего это они шебаршат? (Гладков) - 喂, 你听一听, 他们这是为啥在嚷嚷? —
с
слушать с улыбкой - 带着微笑听; 微笑着听
затопать
— Молчи! — крикнул отец и затопал ногами. — Ты должен слушать, что я говорю! (Чехов) - "住口!"父亲气得跺起脚来, "你应该听我说话!"
внимательно
слушать внимательно - 注意地听
грымза
А старую грымзу, отца ее, он, конечно, не станет слушать. (Блок) - 他当然不会去听她父亲那个爱唠叨的老头儿
умора
слушать его - прямо умора! - 听他说话, 简直可笑极了!
трансляция
слушать трансляцию - 听转播节目
так
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
напряжение
слушать с большим напряжением - 非常紧张地倾听
изволить
想要, 愿意. Не ~ите ли винца?您要不要喝一点酒? Не ~ишь ли покушать?你要不要吃一点? ⑵尊敬. Я, кажется, помешал вам: вы ~ли читать. 看来我打搅了您: 您在读书。Барыня ~ит гневаться. 太太在生气; ~льте выйти. 请出去。 ⑶изволь (те) 1) 请 Извольте сесть. 请坐; 要 Ты, голубчик, изволь слушать внимательно. 亲爱的, 你要注意听。Извольте искать себе другое место!您另找地方吧!3) Вот извольте дело делать с такими господами!瞧, 竟得同这样一些先生们打交道!⑷изволь (те) 请吧, 好吧; 就这样吧, 照你说的办; 给你(您). Изволь, я поеду. 好吧, 我去。
должный
слушать с должным вниманием - 以应有的注意而听
глотать
2) (быстро изучать) 急忙地贪阅, (внимательно слушать) 贪婪地听
вполуха
〔副〕〈口〉(与 слышать, слушать 连用)没有完全(听见), 没有仔细(去听). слышать ~ 听得不清楚.
восхищенный
слушать с восхищенным вниманием - 听得出神
волнение
с волнением слушать что-либо - 激动地听...
слушать
слушать музыку - 听音乐
слушать доклад - 听报告
слушать дело о краже - 审讯盗窃案件
слушать курс высшей математики - 听高等数学课
не слушайте его - 不要听他的话
смех
смех было слушать - 听了令人发笑
наслушаться
слушаю и не наслушаюсь соловья - 我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
такой
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
неприятно
ему неприятно это слушать - 听到这个他很不愉快
умный
умные речи приятно слушать - 聪明的话就是听起来也顺耳
хотеть
он никого слушать не хочет! - 他任何人都不愿意听!
противно
противно слушать - 听起来非常讨厌
радио
слушать радио - 听无线电广播
внимание
слушать со вниманием - 注意地听
в китайских словах:
不喜勿喷
не любо - не слушай; если не нравится мое мнение, не надо на меня набрасываться
伏耳倾听
Слушай землю
眼观四面,耳听八方
гляди и слушай во все стороны; гляди в оба, да держи ухо в остро; будь внимателен
休听
не слушай
有影没影
妈,别听见风就是雨啊,有影没影你就骂,假的都成真的了。 Мам, ну не слушай ты сплетни, правда-неправда, ты все равно ругаешь, и даже ложь тогда становится правдой.
听信号
слушай сигнал
别理
не обращай внимания; не слушай
非礼勿听
то, что не соответствует ритуалу нельзя, нельзя слушать; не слушай того, что чуждо ритуалу
忽悠
你别听他忽悠你了。 Не слушай ты его разводы.
吵
好好听着, 别吵! хорошенько слушай, не шуми!
着
你听着! ты слушай
姑妄听之
принимать на веру; хочешь верь, хочешь не верь; не любо - не слушай, а врать не мешай
注意
3) слушай!, внимание! (команда)
примеры:
你听着!
ты слушай
好好听着, 别吵!
хорошенько слушай, не шуми!
你可别听他瞎说啊,他什么都不知道。
Да не слушай ты его, он болтает ерунду, он все равно ничего не знает.
听我说, 我有事找你
слушай, у меня дело к тебе
听着,我指望你信守诺言。
Слушай, я рассчитываю, что ты сдержишь слово.
各卫兵队,听口令!
Караулы, слушай мою команду!
听其言而观其行.
Не только слушай, что он говорит, но и наблюдай, что он делает
听其言而观其行
слушай его слова, да и следи за его делами
[直义] 要用耳朵听, 不要用肚子听.
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
[释义] 亲昵地或粗鲁地叫没有听清或没有注意听的人注意听.
[用法] 通常是在回答请重复一下所讲内容时说.
[例句] - А ты, оболдуй, слушай ухом, а не брюхом!... Яшка-то всх умнее себя обозначил. Да!... Он уж это дело знает. "你真笨, 要用耳朵听, 不要用肚子听!......亚什卡已显示出比所有的人都聪明. 是的!......他是知道这件
слушай ухом а не брюхом
(见 Не любо - не слушай, а врать не мешай)
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
[直义] 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
нелюбо - не слушай а врать не мешай
不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛;
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
姑妄言之, 姑妄听之嘛.
не любо - не слушай а врать не мешай
- 爸爸,我晚上十点准回来!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- 我告诉你!晚一分钟也不行!
- Папа, я вернусь ровно в 10 вечера!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
- А теперь слушай: чтоб ни на минуту не опоздал(а)!
你休听别人胡说!
Не слушай чужую ерунду!
船长,我们可以谈谈吗?
Слушай, кэп, может, поговорим?
听我说……我们得好好谈谈。
Слушай... нам нужно поговорить.
你想活命,就时时刻刻注意我的行动。
А хочешь жить так слушай меня.
别听他的。他只是想要遮掩他做过的事。
Не слушай его. Он просто оправдывается.
那么说来,你愿意帮我抓一些黑海岸石斑鱼回来?如果你愿意的话,我可以给你一把货真价实的布拉普家族鱼竿!这根鱼竿可是钓鱼时的乘手工具啊!
Слушай, хочешь помочь мне наловить окуней? Я б тебе от чистого сердца подарил фамильную удочку семьи Блумп! Это очень хорошая удочка!
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
请等一下,<class>,让我告诉你一些对我们的族人来说非常重要却几乎不为人知的东西。
Слушай внимательно, <класс>. Мне нужно рассказать тебе кое-что, очень важное для нашего народа, но далеко не очевидное.
我只需要元素之核,越多越好!
Слушай, что мне нужно: принеси мне как можно больше средоточий стихий – сколько сможешь унести. Чем больше, тем лучше!
你是公司派来帮忙的?我相信你可以的。听好了,<class>。就如你所知的那样,我是艾泽拉斯上层社会最顶极服饰的提供者。皇帝和皇后,酋长和他们部落所称的皇后,他们所有的穿着都由我亲自推荐。他们可是为此付出了大价钱,而且他们确实得到了最好的服饰。
Так это тебя Картель послал к нам на помощь? Пожалуй, ты сойдешь. Слушай внимательно, <класс>. Ты ведь знаешь, что я законодатель мод Азерота? Короли и королевы, вожди и... как там Орда называет своих королев? Одним словом, все носят, что я укажу. И платят за это бешеные деньги, что особенно приятно.
嘿,你帮我去找沙恩怎么样?你看上去应该比我跑得快一些。
Слушай, а может, ты сходишь ее поищешь? У тебя-то ноги куда резвее моих!
联盟,在这里?!仔细听好了,<class>。
Альянс, здесь? Тогда слушай внимательно, <класс>.
这就是你的新任务。
Слушай мое повеление.
听好了,<name>。虽然我们无法摧毁那四座哨塔,但是你可以使用惩戒火炬点燃它们,这种火焰是任何元素或力量都没法熄灭的。
Слушай меня внимательно, <имя>. Четыре башни нельзя разрушить, но если поджечь их с помощью факела воздаяния, пламя не угаснет очень долго – и это пламя нельзя будет унять никакими силами.
嘿!看看我这划时代的最新发明:传声盒!通过它,你可以和很远的人进行交谈!
Слушай! Помоги мне с моим последним изобретением, Жужжалкой. С ее помощью можно общаться на расстоянии!
雷吉克在找你呢,新手。
Слушай, рыбка, тебя тут Рензик искал.
嘘!安静点,仔细听我说,<class>。
Молчи и слушай, <класс>.
如果你愿意帮我的话,我准备用最恐怖的白蚁来毁灭他们的伐木场。
Если хочешь мне помочь, слушай мой план: я собираюсь подбросить им на лесопилку самых зловредных термитов из всех существующих.
是不是很简单啊?呵呵……如果你不想接这项任务的话,我也能理解。
Простенькое такое заданьице, точно? Слушай, я тебе вот что скажу: если ты откажешься, я пойму.
听着……我不想破坏了节日的美好气氛,但是烟林牧场需要帮助——需要你这样的冒险家。
Слушай... Не хотелось бы разрушать праздничное волшебство, однако Пастбищам Дымного Леса нужна помощь <искателя приключений/искательницы приключений> вроде тебя.
很久以前,暗夜精灵被称作卡多雷,卡多雷的意思是“众星之子”。了解这些历史对帮助你成为一名真正的<class>非常重要,<name>,所以好好聆听我告诉你的故事吧。
Давным-давно ночные эльфы назывались калдорай, "дети звезд". Изучение прошлого – важный шаг на пути |3-1(<класс>), <имя>, так что слушай внимательно все, что я расскажу тебе.
记住,笨蛋,那些生命腐质不会长时间保持“活力”,你必须动作快一些!
И слушай меня, недотепа, живая гниль – продукт скоропортящийся! Поэтому работать придется быстро.
在传说中,古老的沙虫奥罗是一个非常强大的存在。据说是上古把它创造出来的原因是为了嘲笑生命的软弱。
Слушай. Есть существо, обладающее легендарной силой. Это древний песчаный червь Оуро. Говорят, его создал сам древний бог, в насмешку над всеми остальными формами жизни.
<name>,快去给我找点鞭尾龙的蛋来,至少得要三个蛋才够明天做饭用。
Слушай, <имя>, сбегай-ка, раздобудь мне по-быстрому несколько яиц кнутохвостов, как минимум три штуки.
听着,<name>。目前的事态很敏感,就算我们已经知道他的间谍身份,但我们仍然不能公开地处死他。我们也不能尝试逮捕他,如果被他逃走,那么风险就太大了。
Слушай, <имя>. Ситуация очень деликатная. Мы вычислили шпиона, но убить его открыто не можем. Не можем мы и попытаться его схватить – слишком велик риск, что уйдет.
我是个说话算话的小地精。现在仔细听着:
Я – честная гоблинша и хозяйка своего слова, <раса>. А теперь слушай внимательно...
皇家药剂师协会需要你的帮助。仔细听好了,这个行动对你我都有好处。
Королевскому фармацевтическому обществу нужна твоя помощь. Слушай внимательно, поскольку, если мой план удастся, мы оба окажемся в выгодном положении.
你越快开始接受训练,<name>,就对我们大家越有好处。我们已经没有任何容忍犯错的余地了,所以你可要听仔细。
Чем скорее ты начнешь обучение, <имя>, тем лучше будет для всех нас. Поскольку права на ошибку у нас нет, слушай внимательно.
噢!我可能在安放地雷的时候把它们忘在西边了。这可有点麻烦。如果你能帮我把它们拿回来,我会非常感激你的。但你可能需要留神脚下……你应该可以沿着我离开的路进去。
О! Наверное, я их забыл на минном поле к западу отсюда. М-да, приятного мало... Слушай, я буду очень тебе благодарен, если ты их заберешь. Только ты там осторожнее! Смотри под ноги! Там везде мины. Тебе нужно будет пройти в точности там же, где проходил я.
呃,你好像很闲,而且这附近到处都是肉。不如你帮我个忙,去弄些食物怎么样?
Слушай, тебе же все равно нечем заняться? Может быть, принесешь мне немного мяса? Смотри, сколько его тут пасется!
你瞧,随着经验的不断增长,你也将学会如何把你所擅长的技巧发扬光大。很带劲,不是吗?
Слушай, тебе просто надо набраться опыта, и тогда ты сможешь овладеть новыми навыками. Логично, не правда ли?
听着,<class>。我们是银色北伐军。我们的部队会战斗到最后一刻,而且无论环境多么恶劣,我们也不会抱怨。
Слушай, <класс>. Это Серебряный Авангард. Наши солдаты будут сражаться до конца и готовы терпеть многие трудности и лишения.
听着,朋友。
Слушай сюда.
你能赢得格里安·斯托曼的信任,看上去倒是个勇敢的家伙。
Слушай, ты с виду не робкого десятка, да и Камнегрив тебе доверяет.
听着,<name>。首席技师考伯克拉是奥格瑞姆之锤的常驻技师,他反复强调自己设计出了一件有用的玩意儿。
Слушай, <имя>, Меднопал, наш местный инженер, очень хочет продемонстрировать мне какую-то штуку. Говорит, это очень полезная вещь.
<name>,别浪费时间,仔细听好了。
Слушай внимательно, <имя>, поскольку приходится дорожить каждой минутой.
现在你就做个好孩子,去把它们送给莉吉特,好吗?她就在那边……这必定是一趟伟大的旅程。但你要小心,她有一点神经质。
Слушай, будь <хорошим мальчиком/хорошей девочкой>, отнеси эти мины Рикет, хорошо? Это будет поистине эпическое путешествие... Только ты с ней осторожнее. Она, конечно, хорошая, но малость с приветом.
听好了你那谁,潮汐来的那天我把整件事都记录在日志里了。我知道我把东西落在哪儿了。日志。不是说我的发现。帮我找到一样,就能找到另一样!要么反过来也成!你听明白了吗?明白了就跟着我!
Слушай, как там тебя зовут, я все записал в моем путевом журнале, и я знаю, где он сейчас лежит! Отыщем журнал – отыщем и мою находку! Или наоборот?... Иди за мной!
听着……你先别开口,我知道的很清楚,咱们不能染指恶魔能量……
Слушай... Прежде, чем ты скажешь хоть слово, пойми – я знаю, что связываться с бесовскими силами нехорошо...
我跟你说啊,在风险投资公司闯入的那个港口里有一种奇特的火箭燃料——我想他们把它称为“115号元素”。那东西可是很猛的溶解剂哦。
Слушай, <раса>. Здесь, на барже Торговой компании есть отличное топливо для ракет – кажется, они называют его "элемент 115". Из него получится отличный растворитель!
听着,<race>。我们需要帮助。我们的部队被击退了,达克索塔已经落入了天灾军团手里。没人知道他们是从哪里冒出来的……
Слушай, <раса>. Нужна помощь. Нам пришлось отступать, Плеть выбила нас из ДракСотры. Никто не знает, откуда они появились...
如果你能帮我们捡回射出去的炮弹,我会好好谢谢你的。从发射炮弹的轨道来看,它们肯定落在了南边和东边。
Слушай, я был бы тебе очень благодарен, если бы ты <походил/походила> вокруг и <собрал/собрала> уже использованные снаряды. Судя по тому, как стреляют наши пушки, земли к югу и востоку отсюда должны быть просто усеяны боеприпасами.
瞧,我设法从敌人那里“得到”了一批液体。尽管我讨厌改造下等的地精科技制品,不过这次就算破例啦。
Слушай, мне тут удалось... э-э... позаимствовать у противника запас некоего раствора. Я, конечно, терпеть не могу возиться с примитивными гоблинскими технологиями, но в данном случае я готов сделать исключение.
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
听着,<name>。这场战斗说穿了无非就是在比谁的资源多。
Слушай, <имя>: исход этой битвы зависит как от численного, так и от тактического превосходства над противником.
听着,<name>。你一定不可以把这事跟任何人提起!
Слушай меня внимательно, <имя>, и никому не проболтайся!
建造这座竞技场需要许多木材,我们的存货远远不够。但是我又没有义务花钱从灰熊丘陵运货过来。在晶歌森林的西边,符印巨树的附近有许多新长成的晶歌森林橡树。
Для постройки Колизея нужно гораздо больше дерева, чем я предполагал, а заказывать еще одну партию из Седых холмов я не стану ни за какие коврижки. В общем, слушай: на западной границе леса Хрустальной Песни, у Великого древа, растут молодые дубы.
这些信息可能对你有用。请仔细听我说,<race>。
У меня есть информация, которая тебе пригодится. Слушай внимательно, <раса>.
听着,<race>!
Слушай, <раса>!
听着,年轻人。我已经把我对于这群生物的了解记录下来了——还有你了解到的其它信息。这些是你必须知道的……
Слушай, <юнец/девчонка>,. Я уже убил столько этих тварей, сколько тебе за всю жизнь не положить. Сечешь?...
你瞧,既然你已经到了这里,不如帮老普雷蒙一个小忙怎么样?我有一个朋友,会煮一种非常好吃的菜——你从来没尝过的美味!
Слушай, раз уж ты здесь... может, поможешь старине Пригмону? Есть у меня дружок, который умеет готовить изумительную мясную похлебку – ты, небось, даже и не <пробовал/пробовала> ничего подобного.
听着,孩子。这里不是给你游玩的地方。
Слушай, <малыш/малышка> тут тебе не площадка для игр.
我要你充当我的耳目。西莱图斯祭坛就在通往北边的大路尽头。你要从背面潜入祭坛的主建筑里去看一眼。
Мне нужна достоверная информация. Иди на север, к алтарю Шшератуса. Зайди с заднего входа и попытайся проникнуть в главное святилище. Смотри, слушай, запоминай, а потом возвращайся ко мне с донесением.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
我跟你说,既然你已经来了,能帮我一个小忙,把我的士兵聚集起来好吗?
Слушай, раз уж ты все равно здесь, может, сделаешь мне одолжение – войдешь туда и соберешь всех моих солдат?
你也一起去吧!莫乌德很聪明……听他的没错啦。
Ты иди с Мульдом! Мульд очень умный... ты его слушай.
听着,<class>。我知道这个要求有点高……
Слушай, <класс>. Я понимаю, что прошу слишком многого...
听仔细了,信使。血色十字军的领地正在不断沦陷。新阿瓦隆和海文郡已经被天灾军团踏平,死亡的阴影正盘旋在我们的头顶,随时都有可能将我们一口吞噬。
Слушай меня, курьер. Эти земли потеряны для Алого ордена. Плеть захватила Новый Авалон и Тихоземье, и над нашими головами уже реет призрак смерти.
听着,这些暗夜精灵有棵战争古树压阵,就扎根在了西边门外。他可是一棵老大的巨树!放倒他!
Слушай, эти ночные эльфы черпают силу у древа войны, которое растет к западу от ворот. Это большое, гигантское дерево. Ты знаешь, что делать! Уничтожь его!
来帮我一把,怎么样?为了让这东西能动起来,我必须替换一些齿轮、链齿和弹簧。你应该可以很轻松地在木材切割场附近找到这些东西。
Слушай, может, ты мне слегка пособишь? Чтобы довести это устройство до ума, мне надо будет заменить несколько колесиков, шестеренок и пружин. Найти их не составит труда – они в изобилии валяются вокруг лесопилки.
听着,<小伙子/小姑娘>,艾泽拉斯的命运危在旦夕。
Слушай внимательно! На кону – судьба всего Азерота.
听仔细了,<name>。我们正在调查前方山脉中的燃烧军团营地。我们有理由相信这些所谓的“铸魔营地”是他们铸造那些该死的魔能机甲的地方。
Слушай меня внимательно, <имя>. Мы обследовали лагеря Легиона, разбитые вдоль гребня. Судя по всему, Легион собирает своих проклятых скверноботов именно в этих лагерях Легиона.
瞧,我没指望你收复整个镇子,但当我们在这里治疗的时候,你就可以去帮我们削弱一下他们的兵力。
Слушай, никто и не ожидает, что ты в одиночку освободишь город, но пока мы тут зализываем раны, ты можешь расчистить нам дорогу.
听着,<class>!
Слушай внимательно, <класс>!
我们要拼死保住手中的四座岗哨,这对我们取得胜利有着关键性的意义。我要你去逐一巡查这几处岗哨,并向他们提供帮助。
У меня под командованием четыре заставы, и они должны оставаться под нашим контролем. Слушай приказ: обойди все четыре и предложи свою помощь тамошним командирам.
听着。你瞧。
Слушай сюда. И смотри сюда.
听着,我有一个堪称天才的馊主意。我需要一点炮用火药。
Слушай, мне тут пришла идейка настолько бредовая – аж до гениальности! И нужен мне всего-навсего порох.
仔细听好了,<name>。我们要尽量不流血地解决这个问题。
Слушай внимательно, <имя>: мы должны разрешить это дело с минимальным кровопролитием.
我说,<class>……你喜欢吃肉吗?或者我应该问,你喜欢金钱吗?
Слушай, <класс>... ты любишь мясо? Нет, даже не так – ты любишь деньги?
你真是个高手啊,<name>!俨然是训练有素的初级植物学家了!你看,我有一种新的试验用的种子,它叫岩石坚果。用它来阻挡亡灵吧。只要把它种下,就可以阻止亡灵前进。亡灵可真傻!
А ты неплохо справляешься, <имя>! Просто юный ботаник! Слушай, у меня есть новые семена, которые я хотел бы испытать, называются орехокамни. Используй их, чтобы остановить нежить. Просто бросай их на землю и зомби не смогут пройти дальше. Нежить так глупа!
<name>,听着。我对石腭怪非常了解,体型最大最强壮的石腭怪将受到最高的尊崇。这帮野蛮的家伙只崇尚力量。
Так, <имя>, слушай. Я о троггах кое-что знаю и могу точно тебе сказать, что наибольшим уважением среди них пользуются самые большие, самые крепкие особи. Эти зверюги ценят силу превыше всего.
嗨,<name>。我们来玩玩乔装打扮嘛!挑一个章鱼脑袋戴到你的头上试试嘛。
Слушай, <имя>, у меня идея, как замаскироваться! Отлично выйдет. Берешь безжалостную тварь и надеваешь себе на голову.
让我猜猜,是我老婆让你来的吧?想想看,我的小宝贝该是多么焦急啊。哈哈!她总是为我着急。看——啊啊啊!!——这点小塌方——啊啊啊!!!——根本困不住我老豪。
Сейчас угадаю: тебя прислала моя жена? Подумать только – моя крошка, моя белоснежная лилия беспокоится обо мне! Ха-ха! Вечно она всего боится. Слушай... Эх!.. Один маленький обвал... Эх!.. Хао не остановит!
听着,自从你把我从灰谷救出来以后,我就一直在追查这颗炸弹。不管他们要干什么,都只是这几天的事情。
Слушай, я отслеживала эту бомбу с тех пор, как ты <спас/спасла> меня в Ясеневом лесу. Что бы они ни намеревались с ней сделать, это случится скоро.
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
别听拉伦的,他脑子就是一团浆糊!麦酒遭劫就是他的错!
Не слушай Рарена. Он сразу киснет, как они приходят. Это из-за него у нас эль сперли!
你肯定会喜欢这一场的!龙喉兽人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы из клана Драконьей Пасти узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
听着,<老兄/宝贝>。
Слушай-ка...
嘿,你出去的时候我们的斥候回来了。拿着这个,他们找到一些联盟的小崽子。
Слушай, пока тебя не было, вернулись разведчики. И это еще не все: они привели какого-то парнишку из Альянса.
听着,<name>。我没有太多时间闲谈。
Слушай, <имя>. На разговоры нет времени, так что я буду краток.
你瞧,要是你真的想加快进度,就让弗林特洛克别来烦我。一整船攻城坦克的零件都装错地方了,现在遗落在码头上到处都是。
Слушай, если хочешь помочь, скажи Кремневому Затвору, чтобы он от меня отстал. Дело вот в чем: целую партию деталей для осадных машин отправили куда-то не туда, и теперь они разбросаны по всему порту.
听仔细了,任务给予者。抵达这里后,我花了好几天时间四下转悠,了解地形。东面有一座废弃的农场,那里到处都是豺狼人。但是农场里生长着一种奇特的花——泥头花。替我跑一趟,为卡莎采集泥头花。装满你的背包后就赶紧回来。
Слушай меня внимательно. Когда я только прибыл сюда, я несколько дней летал вокруг, чтобы изучить рельеф местности. К востоку отсюда есть ферма, которая долго была заброшенной, а теперь ее захватили гноллы. На этой ферме растет один особенный гриб, который называют грибом Грязного Рыла. Отправляйся туда и собери этих грибов для Кайши. Возвращайся, когда сумка будет полна.
听好,如果你看重金钱、你的生命,或是两者之和,那你最好到南边的铁木山洞里去,看能不能找到工头皮克维克。
Слушай, если ты ценишь деньги, или жизнь, или и то, и другое, то отправляйся на юг в Пещеру Железнолесья и постарайся найти штейгера Пиквика.
英雄,仔细听好了。
А теперь слушай внимательно.
你想问我这是出了什么事?听着,<class>,仔细听,我的故事就是个巨大的悲剧……
Спрашиваешь, что со мной стряслось? Так слушай, <класс>, и слушай внимательно, ибо повесть моя трагична...
年轻的<class>,不要紧张,请听我说。
<Юный/Юная:c> <класс>, слушай внимательно то, что я скажу тебе.
嘿,听着。你看来不像是游客,而我有点麻烦要处理。我北边的表兄给我送来了这个奇怪的神器,我需要你帮我……嗯……鉴定一下。
Слушай. Ты вроде как тертый калач. Помоги-ка мне. Мой кузен с севера прислал вот этот необычный артефакт, и мне нужна твоя помощь, чтобы... э-э... разобраться, что это такое.
我们是该消灭所有的僵尸,尽管他们曾经是我们的朋友和家人。但是你不觉得那些将他们变成僵尸的俾格米人更该死吗?
Слушай, вот мы уничтожаем зомби – это, конечно, просто замечательно. Даже несмотря на то, что они наши друзья, родственники и все такое. Но тебе не кажется, что лучше бы нам разобраться с пигмеями, которые их создают?
морфология:
слу́шай (ввод)
слу́шать (гл несов пер/не инф)
слу́шал (гл несов пер/не прош ед муж)
слу́шала (гл несов пер/не прош ед жен)
слу́шало (гл несов пер/не прош ед ср)
слу́шали (гл несов пер/не прош мн)
слу́шают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
слу́шаю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
слу́шаешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
слу́шает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
слу́шаем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
слу́шаете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
слу́шай (гл несов пер/не пов ед)
слу́шаемте (гл несов пер/не пов мн)
слу́шайте (гл несов пер/не пов мн)
слу́шанный (прч несов перех страд прош ед муж им)
слу́шанного (прч несов перех страд прош ед муж род)
слу́шанному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
слу́шанного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
слу́шанный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
слу́шанным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
слу́шанном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
слу́шанная (прч несов перех страд прош ед жен им)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен род)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
слу́шанную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
слу́шанною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
слу́шанной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
слу́шанное (прч несов перех страд прош ед ср им)
слу́шанного (прч несов перех страд прош ед ср род)
слу́шанному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
слу́шанное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
слу́шанным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
слу́шанном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
слу́шанные (прч несов перех страд прош мн им)
слу́шанных (прч несов перех страд прош мн род)
слу́шанным (прч несов перех страд прош мн дат)
слу́шанные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
слу́шанных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
слу́шанными (прч несов перех страд прош мн тв)
слу́шанных (прч несов перех страд прош мн пр)
слу́шан (прч крат несов перех страд прош ед муж)
слу́шана (прч крат несов перех страд прош ед жен)
слу́шано (прч крат несов перех страд прош ед ср)
слу́шаны (прч крат несов перех страд прош мн)
слу́шаемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
слу́шаемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
слу́шаемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
слу́шаемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
слу́шаемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
слу́шаемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
слу́шаемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
слу́шаемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
слу́шаемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
слу́шаемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
слу́шаемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
слу́шаемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
слу́шаемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
слу́шаемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
слу́шаемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
слу́шаемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
слу́шаемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
слу́шаемые (прч несов перех страд наст мн им)
слу́шаемых (прч несов перех страд наст мн род)
слу́шаемым (прч несов перех страд наст мн дат)
слу́шаемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
слу́шаемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
слу́шаемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
слу́шаемых (прч несов перех страд наст мн пр)
слу́шаем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
слу́шаема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
слу́шаемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
слу́шаемы (прч крат несов перех страд наст мн)
слу́шавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
слу́шавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
слу́шавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
слу́шавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
слу́шавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
слу́шавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
слу́шавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
слу́шавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
слу́шавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
слу́шавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
слу́шавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
слу́шавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
слу́шавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
слу́шавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
слу́шавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
слу́шавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
слу́шавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
слу́шавшие (прч несов пер/не прош мн им)
слу́шавших (прч несов пер/не прош мн род)
слу́шавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
слу́шавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
слу́шавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
слу́шавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
слу́шавших (прч несов пер/не прош мн пр)
слу́шающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
слу́шающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
слу́шающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
слу́шающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
слу́шающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
слу́шающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
слу́шающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
слу́шающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
слу́шающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
слу́шающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
слу́шающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
слу́шающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
слу́шающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
слу́шающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
слу́шающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
слу́шающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
слу́шающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
слу́шающие (прч несов пер/не наст мн им)
слу́шающих (прч несов пер/не наст мн род)
слу́шающим (прч несов пер/не наст мн дат)
слу́шающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
слу́шающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
слу́шающими (прч несов пер/не наст мн тв)
слу́шающих (прч несов пер/не наст мн пр)
слу́шая (дееп несов пер/не наст)