спрашивать
1) (осведомляться) 问 wèn, 询问 xúnwèn; 打听 dǎtīng; (вызывать учащегося) 提问 tíwèn
спроси у него, когда он будет дома - 你问问他,他什么时候在家
спросить фамилию - 问姓什么
спросить ученика (на уроке) - 提问学生
2) (просить) 请 qǐng; 请求 qǐngqiú; 要 yāo
спросить у кого-либо совета - 请...出主意
спросить разрешения - 请求许可
3) (вызывать) 来找 láizhǎo, 说要见 shuō yào jiàn
постучали в дверь и спросили тебя - 有人敲了敲门,说要见你
4) (призывать кого-либо к ответу) 要...负责 yào...fùzé; 向...问罪 xiàng...wènzuì
с кого надо спросить за это? - 这件事应当叫谁负责?
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) спросить [完] (-ошю, -осишь, -осят; спрошенный) кого-что 或 у кого-чего 问, 询问; 提问 что 或 чего 请 (某人) 给...., 向(某人)要...., 问可否拿去
... кого-что 说要见(某人), 来找(某人)
с кого-чего 要.... 负责; справочныйся спрашивать 解
кого-чего 或 у кого-чего 请示, 请求许可, (无人
1. 1. 问; 打听; 征求
2. (что 或чего) 请给...; 请求
3. 要求; 来找
4. 索取; 提出
с кого-чего 要... 负责; 向... 问罪
打听; 问; 征求; (что 或чего) 请给…; 请求; 来找; 要求; 索取; 提出; с кого-чего 要…负责; 向…问罪
问
打听
提问
请求
(未)见спросить
问, 打听, 提问, 请求, (未)见
спросить
[未]; спросить[完]问; 打听; 请求
что 或чего 问, 打听, 征求
(спросить) 询问
[未]见 спросить
[未]见спросить
见
спросить.Ты не спрашивай. 你不要问。
Приходил один молодой человек, спрашивал вас. 来过一个年轻人找您。
слова с:
в русских словах:
интересоваться
2) (спрашивать) 感兴趣地问 gǎn xìngqù de wèn, 好奇地问 hàoqí de wèn
вразбивку
вразбивку спрашивать что-либо - 随便问...
в китайских словах:
质
1) спрашивать, задавать вопрос; допрашивать; осведомляться
讯
2) спрашивать, расспрашивать, делать запрос
问讯 спрашивать, запрашивать
不闻不问
не слушать и не спрашивать; не обращать внимания, не интересоваться, закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы, проявлять равнодушие
问来问去
спрашивать и о том, и о другом, задавать много вопросов
垂询
задавать вопросы, спрашивать, консультироваться (вежливая форма, подразумевающая вопросы начальника к подчиненному, клиента к производителю услуг и т. п)
白问
1) напрасно спрашивать
不按次序地询问
спрашивать вразбивку
借问
1) спрашивать; узнавать; задавать вопрос; разрешите спросить?
稽疑
1) гадать, спрашивать судьбу по сомнительным вопросам
咨周
* спрашивать мнения (совета) преданных и честных людей
谘询
1) осведомляться, спрашивать, выяснять, консультироваться
2) спрашивать мнение
占
2) спрашивать, запрашивать, справляться (у кого-л., о чем-л.)
难诘
1) спрашивать с...
难
3) nàn * укорять, обвинять; спрашивать, требовать (с кого-л.); предъявлять претензию (к кому-л.)
于禽兽又何难焉 что можно спрашивать с птиц и зверей!?
直接询问
спрашивать напрямую, задавать прямой вопрос
督过
взыскивать, спрашивать с..., призывать к ответу
抚心自问
досл. спрашивать себя, положа руку на сердце, обр. спрашивать свою совесть, обращаться к своей совести
自问
1) спрашивать себя; разбираться в себе; самоанализ
自问良心
спрашивать у своей совести, обращаться к своей совести
下问
спрашивать у младших (низших)
问价
спрашивать о цене, прицениваться
叩
3) спрашивать; почтительно осведомляться о...
你的问题不公平
Нечестно такое спрашивать
叩问
почтительно спрашивать, осведомляться (у старшего)
诡
2) спрашивать с..., обязывать; возлагать ответственность
斟问
расспрашивать, спрашивать; запрос, справка
汛
3) вм. 讯 (спрашивать)
钉问
назойливо спрашивать, настойчиво допытываться
责
1) zé возлагать ответственность; вменять в обязанность; обязывать; поручать; заставлять; требовать; спрашивать (с кого-л.); взыскивать
钉坑儿
1) настойчиво допытываться, назойливо спрашивать
勤问
часто спрашивать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Обращаться к кому-л. с целью узнать, выяснить что-л.
б) разг. перех. Вызывать (учащегося) отвечать урок.
2) перех. Обращаться с просьбой дать, предоставить что-л.
3) разг. Требовать соблюдения, выполнения чего-л.
4) перех. Выражать желание видеть кого-л.; звать.
5) перен. разг. неперех. Возлагать на кого-л., что-л. ответственность за совершенные действия, поступки; взыскивать.
синонимы:
вопрошать, допрашивать, пытать, допытывать; давать (делать, предлагать, ставить) вопрос. Наведываться о здоровье. Прицениваться к товару. Опрашивать -- отбирать мнения, показания. Надо запросить об этом земский суд. Спрос не беда. См. требоватьпримеры:
那还用问
об этом можно было и не спрашивать, это безусловно
于禽兽又何难焉
что можно спрашивать с птиц и зверей!?
争问
наперебой спрашивать
将来如有差错, 就要问你了
а если получится ошибка,- спрашивать буду с тебя
请由
спрашивать о причинах (поводе)
购问
спрашивать (наводить справку) с обещанием награды за ответ
求人勿如求己
чем спрашивать с других, лучше спрашивать с самого себя!
何问之不豫也
как не надоест спрашивать об этом?
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
跟她说,早知道她是个话唠,你就不问了。
Сказать, что вы не стали бы спрашивать, если бы знали, что она не заткнется.
随便问...
вразбивку спрашивать что-либо
不当问的不问
не спрашивайте то, что не следует спрашивать
广仁益智,莫善于问;乘事演道,莫善于对。非明君孰能广问?非达臣孰能专对乎?
Для того, чтобы расширить гуманность и приумножить мудрость, нет ничего лучше, чем спроcить; для того, чтобы, воспользовавшись случаем, представить истину, нет ничего лучше, чем ответить. Кто, если не мудрейшие правители, умели так широко [обо всём] спрашивать?! Кто, если не умнейшие министры, умели так точно [обо всём] отвечать?!
首先问神问鬼,不如首先问问自己的才智如何
Чем сначала спрашивать бога и дьявола, лучше сначала спросить свой ум - "как?"
何必问他?
Зачем его спрашивать?
收到礼物时, 只要表示感谢, 不应该问价钱的高低.
Принимая подарок, нужно просто выразить благодарность, не стоит спрашивать, сколько он стоит.
有什么资格问?
Какое у тебя право спрашивать?
不按次序地询问…
спрашивать что вразбивку
我要是搞得懂问你干吗?
Если бы я сам разобрался, стал бы тебя спрашивать?
征询一些名作家的意见
спрашивать мнение нескольких известных писателей
我不再追问了
не буду больше спрашивать
了解,我不会再过问了。
Я понимаю. Больше я спрашивать не буду.
雅格因的笔记?你要它干什么?没关系,我不该问这个。
Книга Йагина, да? Вы хотите написать в ней новую главу о нас? Ну да, не мне спрашивать.
奥格隆担心他在沼泽地里待了这么久可能已经疯了,你跟我来,咱们一起去从他那里套出一些我们需要的答案。
Огрон боится, человек свихнуться – много время на болоте. Твоя идти с Огрон и спрашивать человек.
[不流畅的通用语]大导师找你。派艾特洛送了信。
[На ломаном всеобщем] Шандо тебя спрашивать. Посылать к тебе зверя Эчеро с запиской.
我不会怀疑你将如何扭转我的命运,你来的时机真是太巧了。
Я не стану спрашивать, какая прихоть судьбы привела тебя ко мне. Но твое присутствие как нельзя кстати.
当然,他们一直忙于消灭我们,没空和我们分享这方面的知识,但是我们有另一种利用他们知识的办法!
Конечно, спрашивать их бесполезно, они попытаются нас убить. Но это не значит, что они нам не помогут!
老要常讲,少要常问。
Старые должны больше рассказывать, молодые должны больше спрашивать.
陛下亦宜自课,以谘诹善道,察纳雅言。
Вашему Величеству также следует подвергать себя самоконтролю, а потому спрашивать совета о благих путях [действия], анализировать и принимать верные речи.
我是不是不该问?
Мне не следует спрашивать?
但是,不知道从什么时候开始,已经很久没人再来借这个铃铛啦…
Но с каких-то пор люди перестали спрашивать о нём.
要是再不送来,我都想回望舒客栈看看了…
Ещё бы чуть-чуть и я бы пошла обратно на постоялый двор спрашивать про заказ...
走吧,什么都别问,让我一个人安静一会儿…
Уходите. Не нужно ничего спрашивать, просто оставьте меня одного!
你还好意思问我!?
У тебя ещё хватает наглости спрашивать?!
既然如此,便不要多问,不要多想,罪孽找上门时,审判自然也会接踵而至。
В таком случае особо спрашивать и размышлять об этом не стоит. За преступлением всегда следует правосудие.
卡拉德许的黑市又称为「晚市」,但只要你问对人,就会发现你想要之物随时可得。
Незаконные рынки Каладеша называют «ночными», но если знать, кого спрашивать, то что угодно можно найти в любое время дня.
「易入口美馔」的大小取决于你问谁。
Определение «на один укус» зависит от того, кого спрашивать.
千万不要讥讽烈焰术士的本领不过如此。
Не стоит спрашивать пироманта, все ли это, на что он способен.
这位年长隐士从不肯透露他用的什么东西来栽培蘑菇,人们也逐渐晓得不该问。
Старый отшельник не признавался, чем подкармливает свои грибы, и люди сочли за лучшее не спрашивать.
我曾多次问过他的事,但是母亲会生气,并且拒绝跟我说。我后来就放弃了。
Я много раз спрашивал ее о нем, но она только сердилась и не хотела о нем говорить, ну и в конце концов я перестал спрашивать.
和想像中一样好。可是亲爱的,尽管这栋房子很适合我们两人居住,但孩子呢?我们势必得找个更大的房子来住。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
应该这么问才对:裂谷城还有哪里没出事?
Да уже впору спрашивать, что с Рифтеном так!
而且,在你问之前,不,不是我。我知道我的黄油涂在面包的哪边。(知道跟着谁)
И можешь не спрашивать, это не я. Я знаю, кто мне хлеб маслом мажет.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
总之你根本不用费这个心。没有,我没有什么能帮到你的。反正就是没有办法。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
你先别说,不,我不是边峪来的。
Можешь не спрашивать - нет, я не из Предела.
只要问他,他就会告诉你的。其实根本不用问,他肯定会一股脑儿告诉你。
Он тебе расскажет. Спроси. Или можешь даже не спрашивать. Он все равно расскажет.
你知道我是谁,蠢货。为什么还要问?
Ты и так знаешь, кто я. Чего спрашивать?
想也知道。亲爱的,这房子给我们两个住还可以,但如果要和孩子一起住,我们就得找个更大的地方了。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
应该这么说吧,裂谷城还有哪里没出事?
Да уже впору спрашивать, что с Рифтеном так!
但先说好,那绝不是我。我知道应该跟着谁。
И можешь не спрашивать, это не я. Я знаю, кто мне хлеб маслом мажет.
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
好吧其实你根本不用问我。没有,我没什么能帮你的。总之,已经没有办法了。
Можешь даже не спрашивать. Нет, у меня для тебя ничего нет. По крайней мере, уже нет.
在你开口之前,不,我不是河湾地的人。
Можешь не спрашивать - нет, я не из Предела.
如果你可以说服松瓦让你来管这个家,我也许就不需要老是质疑你。
Ну, если б ты наконец заставил Тонгвора сделать тебя главой клана, мне бы не пришлось тебя больше спрашивать.
他会告诉你的,问他就是了。其实根本不用问,他肯定会告诉你。
Он тебе расскажет. Спроси. Или можешь даже не спрашивать. Он все равно расскажет.
去你的,我是赃物买买者。要我替你形容一下吗?你以为我会过问每个小偷的货物来源吗?
Ядрена вошь! Я - скупщик! Тебе картинку нарисовать, что ли? Ты считаешь, я должен каждого вора спрашивать, откуда он спер эти вещи?
她想要金币,然后又问是哪来的…表弟从一具尸体上找到的…125奥伦。
Хотела золотые зубы, представь себе, а потом стала спрашивать, откуда я беру золото... откуда я знаю, где его кузина Лиза слизнула? В любом случае, он мне принес цельный зуб, видимо, с трупа... 125 оренов, вот моя цена.
拿去吧,我不会问你要拿它们来干嘛…
Держи. И даже спрашивать не буду, для чего они тебе...
现在不是问他尸体冰箱的时候。
Сейчас не стоит спрашивать про холодильник для трупа. Не тот момент.
她朝你眨眨眼,很困惑你为什么会问这么明显的事。
Ей непонятно, зачем вообще спрашивать.
你把它踹下去的——你告诉我吧。
Это у вас нужно спрашивать: вы же ее выбили.
窗户的事真是太可惜了。我甚至都不打算问你电台的事了……
Жаль, что с окнами все так вышло. А по поводу этих мильё не хочется даже спрашивать...
我不想问这个。
Я не хочу этого спрашивать.
他不是男护士,我不会这么问的。
Он не медбрат. Я не буду об этом спрашивать.
你需要向他打听一些特定的神秘动物——-你从莉娜,或是他的朋友盖理那里听到的神秘动物。他不会∗就这么∗轻易说话的。
Его нужно спрашивать о конкретных криптидах — о которых ты слышал от Лены или его друга Гэри. Просто так он говорить не станет.
∗你∗会问这样一个人说他是怎么跑进∗你的∗集装箱堆场的吗?
∗Вы∗ бы стали спрашивать такого человека, как он оказался на ∗вашей∗ контейнерной площадке?
“很抱歉,我提轮椅的事真的很不礼貌。我们继续吧。”(继续。)
«Простите. Невежливо было спрашивать про кресло. Забудем». (Продолжить.)
不如你告诉我吧,警官——是你把它踢下去的。我自己也一直在想,但是我……脚步很轻。不是很擅长踹门。
Это у вас нужно спрашивать, детектив, вы же ее выбили. Мне и самой было интересно... Но моему интересу не хватало весомости. Он был не таким пробивным.
我甚至都不会问为什么,你也只会说些刻薄的话。
Не буду даже спрашивать, почему. Все равно гадость скажешь.
我真的很感激你,甜心。但是——我仔细想了一下——你应该去找莫雷尔问神秘动物的事。他能跟你说的更多!
Я очень тебе признательна, зайка. Но если подумать, все-таки лучше тебе спрашивать о криптидах у Морелла. Он расскажет куда больше!
这里是∗做饭∗的地方,不是停尸房——你不用问我∗为什么∗不能在我的厨房里放尸体了。
Это заведение ∗с питанием∗, а не морг. Не нужно спрашивать, ∗почему∗ у меня на кухне нельзя разместить труп.
“可以的,请问吧,哈里!”大块头男人慢慢点头。“随意跟我说说你的想法,或者问我任何问题。”
«Да, прошу, Гарри!» Толстяк медленно кивает. «Говорите, что у вас на уме, можете спрашивать что угодно».
“好吧。”警督转而看向前方的路,面容变得僵硬。“我再也不会问了。”
«Хорошо». Лицо лейтенанта каменеет, и он переводит взгляд на дорогу. «Больше спрашивать не буду».
撒谎不是我的风格。我宁愿继续问问题。
Лгать не в моем стиле. Я лучше продолжу спрашивать.
你说的对,或许我不该问。
Справедливо. Не стоило спрашивать, наверное.
鱼唇沉默以对,你一定是疯了才会一遍又一遍地问他这个问题……
Губы, похожие на мертвых рыбин, хранят молчание. Ты, наверное, совсем выжил из ума, раз продолжаешь его об этом спрашивать...
为什么不去问问∗她∗关于那个漂亮男孩的事呢?我相信她一定有很有意思的事情要说——如果你够∗强硬∗的话。
Почему б тебе не расспросить ∗ее∗ про Красавчика? Уверен, ей найдется что рассказать интересного — если спрашивать достаточно ∗строго∗.
“哈里……”他柔声说道。“我只知道关乎我们彼此友谊的信息。而且我希望你可以自由地问我那些事。”
Гарри... — тихо произносит он. — Я просто знаю некоторые вещи, которые важны для нашей дружбы. И хочу, чтобы вы не стеснялись о них спрашивать.
要想保证一切都∗井然有序∗,还存在一个小问题。问题就在一个蓝色的笔记本里。笔记本在警督的口袋里。在你问出这些问题之前,你意识到他也应该在场。
Есть небольшой список вопросов, которые позволяют сделать все, ∗как надо∗. Эти вопросы записаны в синий блокнот. А блокнот — в кармане у лейтенанта. И прежде чем твой рот открывается, чтобы начать спрашивать, ты понимаешь: здесь тебе нужен напарник.
“好吧。我不会去问这个凡·艾克是谁。我会假定这是你的事,然后我们继续前进,好吗?”他竖起了衣领。
«Гм. Что ж. Не буду спрашивать, кто такой ван Эйк. Это какое-то ваше личное дело, я лезть не стану». Он поднимает воротник.
不如你告诉我吧,警官。我试过打开它。以免污染爬到屋顶,我就要继续跑路了。不过运气不佳。
Это не у меня нужно спрашивать. Я пыталась ее открыть. На тот случай, если заражение доберется до крыши и мне придется бежать дальше. Но безуспешно.
我觉得他不是消防员。我不会问的。
Не думаю, что он пожарный. Не буду об этом спрашивать.
警督小声地对你说着。“这人明显是个瘾君子。我们真有必要询问他吗?”
Совершенно очевидно, что этот человек — заядлый наркоман, — шепчет тебе лейтенант. — Может, не стоит его ни о чем спрашивать?
别问他了。那个年纪的小男孩对这类事情挺敏感的。
Только не вздумай спрашивать его об этом. Мальчишки его возраста могут быть довольно чувствительны в таких вопросах.
警督靠近了一些。“喂,你答应只问一个神秘动物的。”
К тебе придвигается лейтенант. «Эй, вы обещали спрашивать только про ∗одного∗ криптида».
等等——你不想知道我为什么知道要来找你吗?
Погоди-ка, то есть тебе даже не интересно, как я узнал, что спрашивать нужно у тебя?
继续询问乔伊斯有关现实的问题——或者之后再回来。你需要信息的时候她都会在。
Продолжайте спрашивать Джойс о реальности или вернитесь к ней позже. Ее можно найти здесь, если вам понадобится информация.
你喜欢问问题而非回答问题?
Вижу, тебе больше нравится спрашивать, чем отвечать.
我打赌我不会问你为什么。
Понимаю. Не буду больше ни о чем спрашивать.
表示好奇地问
выражая удивление спрашивать
拜托你,你要问我几次?
Затопчи тя петух, сколько раз ты меня об этом будешь спрашивать?
不用问,不是我。
Это не я, можешь даже не спрашивать.
如果有人问起…当你没看过我。
Если кто будет спрашивать... Ты меня не видел.
再跟你说个秘密,有人交待我们,如果听到谁在打探老板的消息,就得去打小报告。你再追问下去,我就要上报啰。
Я тебе больше скажу: меня попросили, чтобы я дал знать, если кто вдруг начнет спрашивать про хозяина заведения. И если ты будешь слишком настойчив, то я так и поступлю.
真的吗?你只问得出这句话?这就像问渔夫鱼儿咬不咬饵,或是问老太太身体好不好。
Вам правда интересно? Других вопросов в голову не приходит? Это все равно, что спрашивать рыбака о клеве или старую бабку, как здоровье.
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
我可不记得我说过要征求她同意。
Заметь, я не предлагаю спрашивать у нее позволения.
这么说我还是别知道比较好。唉,真是一场灾难…希望变色龙旅店的人气不会受到波及。
Как я понимаю, что случилось, лучше не спрашивать... Вот ведь злая судьба! Ну ничего, надеюсь, популярность "Хамелеона" от этого не пострадает.
问够了吧?就算你想打听某人的下落,也没必要唤起他们的伤痛。
Вы хотели о ком-то спрашивать, а не раны бередить. Хватит.
我可能不该问,可是…迪杰斯特拉,你到底怎么知道这么多的?
Может, я и не должен спрашивать, но... Дийкстра... откуда ты это знаешь?
морфология:
спрáшивать (гл несов пер/не инф)
спрáшивал (гл несов пер/не прош ед муж)
спрáшивала (гл несов пер/не прош ед жен)
спрáшивало (гл несов пер/не прош ед ср)
спрáшивали (гл несов пер/не прош мн)
спрáшивают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
спрáшиваю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
спрáшиваешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
спрáшивает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
спрáшиваем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
спрáшиваете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
спрáшивай (гл несов пер/не пов ед)
спрáшивайте (гл несов пер/не пов мн)
спрáшиваемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
спрáшиваемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
спрáшиваемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
спрáшиваемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
спрáшиваемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
спрáшиваемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
спрáшиваемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
спрáшиваемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
спрáшиваемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
спрáшиваемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
спрáшиваемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
спрáшиваемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
спрáшиваемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
спрáшиваемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
спрáшиваемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
спрáшиваемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
спрáшиваемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
спрáшиваемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
спрáшиваемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
спрáшиваемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
спрáшиваемые (прч несов перех страд наст мн им)
спрáшиваемых (прч несов перех страд наст мн род)
спрáшиваемым (прч несов перех страд наст мн дат)
спрáшиваемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
спрáшиваемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
спрáшиваемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
спрáшиваемых (прч несов перех страд наст мн пр)
спрáшиваем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
спрáшиваема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
спрáшиваемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
спрáшиваемы (прч крат несов перех страд наст мн)
спрáшивавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
спрáшивавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
спрáшивавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
спрáшивавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
спрáшивавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
спрáшивавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
спрáшивавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
спрáшивавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
спрáшивавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
спрáшивавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
спрáшивавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
спрáшивавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
спрáшивавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
спрáшивавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
спрáшивавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
спрáшивавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
спрáшивавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
спрáшивавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
спрáшивавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
спрáшивавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
спрáшивавшие (прч несов пер/не прош мн им)
спрáшивавших (прч несов пер/не прош мн род)
спрáшивавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
спрáшивавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
спрáшивавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
спрáшивавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
спрáшивавших (прч несов пер/не прош мн пр)
спрáшивающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
спрáшивающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
спрáшивающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
спрáшивающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
спрáшивающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
спрáшивающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
спрáшивающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
спрáшивающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
спрáшивающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
спрáшивающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
спрáшивающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
спрáшивающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
спрáшивающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
спрáшивающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
спрáшивающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
спрáшивающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
спрáшивающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
спрáшивающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
спрáшивающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
спрáшивающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
спрáшивающие (прч несов пер/не наст мн им)
спрáшивающих (прч несов пер/не наст мн род)
спрáшивающим (прч несов пер/не наст мн дат)
спрáшивающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
спрáшивающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
спрáшивающими (прч несов пер/не наст мн тв)
спрáшивающих (прч несов пер/не наст мн пр)
спрáшивая (дееп несов пер/не наст)