сравниться
сов.
比得上 bǐdeshàng; 相等于 xiāngděngyú; 相比 xiāngbǐ
никто не может сравниться с ним - 谁也比不上他
比得上, 相等于, -нюсь, -нишься(完)
с кем-чем в чём 与... 相比拟, 比得上, (在某方面)相等于, 并驾齐驱
Хорошая книга ни с чем не ~ится. 好书的价值无以伦比
сравниться в таланте (с кем) 在才能方面比得上..
с кем-чем 比得上; 相等于
с кем-чем 比得上; 相等于
слова с:
в русских словах:
уступать
3) (быть не в состоянии сравниться) 不如 bùrú, 有逊于 yǒu xùnyú, 比...差一些 bǐ...chà yīxiē
сравнимый
⑴сравнить 的被形现. ⑵〔形〕可比较的. ~ые величины 可比值; ‖ сравнимость〔阴〕.
сравнивать
сравнивать землю - 把地弄平
сравнивание
〔中〕见 сравнить.
уподоблять
把...比作 bǎ...bǐzuò; (сравнивать) 把...和...相比 bǎ...hé...xiāngbǐ
противопоставлять
1) (сравнивать) 把...相比较 bǎ...xiāngbǐjiào, 把...对比 bǎ...duìbǐ
в китайских словах:
抵得上
сравниться, сравняться, быть равным
无
无如季相 нет никого, кто сравнился бы с Цзи-сяном
奋无文学恭谨无与比 Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним (некого было с ним сравнить)
积财千万不如薄技在身
обр. в знач.: богатство не может сравниться с даже в небольшой степени владеемым искусством
专
孰与文信公专 кто по влиятельности может сравниться с Вэнь-синь-гуном?
不比
2) не сравниться (в чем-либо)
比不过
не сравниться; нельзя сравнить, нельзя превзойти
比得过
может сравниться и быть лучше
比上
сравниться
比得(不)上 может (не может) сравниться; идет (не идет) в сравнение с...
比得上
можно сравнить, можно поставить рядом; сравниться с (кем-либо, чем-либо в чем-либо); идти в (выдерживать) сравнение с...
过去
太阳再热, 也热不过战士们的心去 если даже солнце станет греть еще жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов!
载
载使子草律, 曰: “吾不如弘恭” если Учителя (Конфуция) побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном»
酘
一酘之酒不可以方九酝之醇耳 один раз перебродившее вино не может сравниться с девять раз перебродившим чистым вином
架不住
3) не сравниться
鹗荐
ручаться как за водяного орла, рекомендовать [как талантливого, способного деятеля] (по древнему речению: 鸷鸟累百, 不如一鹗 сотням боевых птиц не сравниться с одним водяным орлом)
敌得过
没有人敌得过他 никто не может сравниться с ним
比不上
не выдерживать сравнения; не идет в сравнение с...; не может сравниться
被喻为
сравниться с кем-чем
配
3) быть равным, сравниваться с (кем-л., чем-л.; с предлогом или без предлога)
克配上帝 быть в состоянии сравниться с обожествленным (верховным) Предком
在才能方面比得上
сравниться в таланте
不格
не стоять вровень с...; не сравниться
贼霸气
сев.-вост. диалект лучший, никто не может сравниться
刻画无盐
как ни гримируй уродину из Уяня,― [все равно с красавицей ей никогда не сравниться]. (пословица-недомолвка)
толкование:
сов.см. сравниваться (1*).
примеры:
并乎尧舜
достоин сравниться с Яо и Шунем, не уступает Яо и Шуню
孰与文信公专
кто по влиятельности может сравниться с Вэнь-синь-гуном?
*一酘之酒不可以方九酝之醇耳
один раз перебродившее вино не может сравниться с девять раз перебродившим чистым вином
太阳再热, 也热不过战士们的心去
если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов!
载使子草律, 曰: «吾不如弘恭»
если Учителя (Конфуция) побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном»
比得(不)上
может (не может) сравниться; идёт (не идёт) в сравнение с...
克配上帝
быть в состоянии сравниться с обожествлённым (верховным) Предком
奋无文学恭谨无与比
Фан не имел образования, но по мягкости и почтительности манер никто не мог сравниться с ним (некого было с ним сравнить)
谁也比不上他
никто не может сравниться с ним
知之者不如好之者,好之者不如乐之者
"Знание не может сравниться с преданной любовью. Преданная любовь не может сравниться с радостью". (изречение Конфуция)
我哪比得了你
где мне с тобой сравниться; разве могу с тобой равняться
我的朋友总是不断想出天才般的点子来,我感觉我总是比不上他们……直到今天!我想到了一个好主意!如果你答应不告诉别人的话,我就和你分享这个秘密……
У моих друзей всегда замечательные идеи. И я никогда не думала, что смогу сравниться с ними в оригинальности мышления... до сегодняшнего дня! У меня возник потрясающий план! Если обещаешь никому не говорить, я расскажу тебе его по секрету...
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意联盟主城的吞火大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с мастером-огнеглотателем в любой столице Альянса. Они тебя научат.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意部落主城的食焰大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с пламеглотателем-виртуозом в любой столице Орды. Они тебя научат.
谁敢说我的锤子排名第二,哼哼。基尔拉姆的斧头和瑟里尔的剑怎么能跟我亲手打造的纯力量武器相比呢。
И я никому не позволю утверждать, что какое-то оружие лучше моих булав. Ни топоры Килрама, ни мечи Сирила не могут сравниться с моими творениями.
这附近有个传说,有一位非同寻常的熊猫人武僧,他的力量无人能敌,只有他的酒量能与之相媲美。
В этой земле давно уже ходят слухи об одном странном монахе-пандарене, с силой которого может сравниться разве что его любовь к хмельному напитку.
烈焰之击,奎尔萨拉斯国王的符文宝剑。据说它有驾驭烈焰精华的力量。经过凯尔萨斯重铸之后,这把剑甚至能够与传说中的霜之哀伤匹敌。
Феломелорн, рунический клинок королей КельТаласа... Говорят, в нем была заключена сама сущность пламени, и после того как Кельтас перековал его, он мог сравниться по силе с самой легендарной Ледяной Скорбью.
琴团长一直都是我的榜样,我的实力和认真程度完全比不上她。她对别人就像对自己一样严格,所以如果有一天我能得到她的认可,那也是对我一直以来努力的最大肯定了。在那之前,我都是不会松懈的!
Магистр Джинн - мой кумир. Мне не сравниться с ней ни в силе, ни в целеустремлённости. И к другим людям у неё такие же высокие требования, как и к себе, поэтому если я когда-нибудь смогу добиться её признания, то это стало бы лучшей наградой за мои труды. А до тех пор я не могу расслабляться!
在那边河滩上生长的嘟嘟莲质量最好,我一般只在那里采需要入药的嘟嘟莲,其他地方生长的嘟嘟莲,药效会差很多…
Лилии калла растут и в других местах, но с той, что у рек, им по эффективности не сравниться...
只有一样东西能和他打造的长剑相媲美——他包的饺子。
Единственное, что может сравниться с его мечами — его же вареники.
仅凭力量无法成就真正的强大。
Грубая сила не может сравниться с силой истинной.
这里根本没人能当我的对手。
Здесь никто не может сравниться со мной в бою.
「你以为你的织品能和我的媲美?让我来告诉你织艺的真谛。」
«Думаешь, твоя ткань может сравниться с моей? Что ж, я покажу тебе, в чем суть этого искусства».
维多肯人的手上有六根手指,纤细灵活,论起手巧当然无人能及。
У ведалкенов на каждой руке по шесть тонких подвижных пальцев, и поэтому мало кто может сравниться с ними в ловкости.
近千年来,瑞多然家族大幅改善了黑光城。它的雄伟可比哀伤之城。
Дом Редоран постоянно заботился о процветании Блэклайта последние тысячу лет... его роскошь может сравниться с самим Морнхолдом.
厄伦德在天际锻炉工作,这点有哪个锻匠能比得上呢?
В конце концов, Йорлунд работает в Небесной кузнице. Какой кузнец сможет сравниться с ним?
杜理安正在帮我完善剑术,但是我觉得我永远也赶不上他。
Дориан помогает мне с фехтованием, но боюсь, я никогда не смогу сравниться с ним.
我旅途中极少能遇见能力与你不相上下的人。
Редко мне встречались люди, чьи способности могут сравниться с твоими.
在这方面你是永远及不上我的,但我会倾囊相授的。
Со мной тебе не сравниться, но я попробую тебя научить.
数千年来,瑞多然家族大幅改善了黑光城。它的雄伟可比哀伤之城。
Дом Редоран постоянно заботился о процветании Блэклайта последние тысячу лет... его роскошь может сравниться с самим Морнхолдом.
厄伦德为天空熔炉工作。这点有哪个铁匠能比得上呢?
В конце концов, Йорлунд работает в Небесной кузнице. Какой кузнец сможет сравниться с ним?
杜理安正在指导我的剑术,但是我觉得我永远也赶不上他。
Дориан помогает мне с фехтованием, но боюсь, я никогда не смогу сравниться с ним.
闲言跟谣言!只有宫廷的臣子可以匹配得上市场的小贩。
Слухи и домыслы! Только придворные могут в этом сравниться с рыночными торговками.
“当然不会,先生。”她调皮地笑了。“他只是一个虚构的角色,根本比不上你。”
Конечно не сравниться, сэр! — хитро улыбается она. — Это всего лишь выдуманный персонаж, куда ему до вас!
感情愚钝可不是当∗警察∗的料。他无法跟我敏感的灵魂相提并论。
Эмоциональная слепота для полицейского — это не дело. Ему не сравниться с моей тонко чувствующей душой.
没有人能跟测颅先生相匹敌。
Ни одному мужчине не сравниться с Головомером.
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
或许还有一个人能和你匹敌。
Один только с тобой сможет сравниться.
薇丝有稳定的双手和敏锐的视力,这使她成为部队中的最佳射手。在丢飞刀上能与她匹敌的人也不多。
Бьянка обладала твердой рукой и острым глазом, что делало ее лучшим стрелком в отряде. И лишь немногие могли бы сравниться с ней в метании ножей.
竞技场主人波西莫具有演说天赋,而他所举办的格斗更是在科德温内外享有极高名气。拳如雨下、盔甲破碎、牙齿横飞 - 换句话说,观众认为他的竞技场就跟节庆时的欢乐舞蹈一样具娱乐性。
Распорядитель арены Проксим обладал талантом оратора, а организованные им бои славились во всем Каэдвене и за его пределами. Густо сыпались удары, фрагменты доспехов и зубы рыцарей летели направо и налево - словом, для большинства публики это было настоящим развлечением, сравниться с которым могут лишь веселые танцы на ярмарке.
绝对不能以对手的名字来下判断。快嘴大师是个马鞍商,不过相当英勇。他的拳头很凶猛,他的还击更是灵敏。
Не по имени следует оценивать противника. Сударь Швабра отважный дворник, а с силой его ударов может сравниться только точность его попаданий.
我是迪门家族的茱塔。我还没有找到能击败我的男人。
Я Ютта ан Димун. До сей поры не нашелся тот, кто смог бы сравниться со мной в бою.
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
啊,没有比这儿的海腥味更大的地方了吧?
Ах, что может сравниться с запахом моря?
人人都知道拉里克是最伟大的七神。看看你周围,他的子孙散布在绿维珑的每个角落。其他众神都无法与他匹敌。
Всем известно, что Ралик – величайший из Семерых. Просто оглянись – его дети процветают во всех уголках Ривеллона. Остальным богам никогда с ним не сравниться.
告诉他们你能帮助圣教骑士。温迪戈的天赋可比不上和你。
Заявить, что вы можете помочь паладинам. Талантам Виндего с вашими не сравниться.
你只是一只在粪车后面嗡嗡叫的苍蝇。你无法理解自己为何追求这些东西。
Ты – всего лишь муха над кучей навоза. Тебе не сравниться с тем, за чем ты гоняешься.
伊莎贝火热的凝视灼痛了你的灵魂。你也看了回去,尽管你知道自己的凝视远不能和她的相比。
Взгляд Исбейл прожигает вам душу. Вы твердо смотрите ей в глаза, хоть и понимаете, что вам не сравниться с ней в решительности.
我得说,我认识不少活生生的女孩,但都比不上你一半的女人味。
Если честно, то редкая девушка из плоти и крови могла бы сравниться с вами.
能够与我的正义怒火势均力敌的,只有……银枪死袍!
Мой праведный гнев столь силен! Единственный, кто может сравниться со мной... это Серебряный Плащ!
我们没有你的优势。当然我们没法和你的科学研究比。
У нас не было такого преимущества, как у вас. Конечно же, нам не сравниться с вами в научном развитии.
морфология:
сравни́ться (гл сов непер воз инф)
сравни́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
сравни́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
сравни́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
сравни́лись (гл сов непер воз прош мн)
сравня́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
сравню́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
сравни́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
сравни́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
сравни́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
сравни́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
сравни́сь (гл сов непер воз пов ед)
сравни́тесь (гл сов непер воз пов мн)
сравня́сь (дееп сов непер воз прош)
сравни́вшись (дееп сов непер воз прош)
сравни́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
сравни́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
сравни́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
сравни́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
сравни́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
сравни́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
сравни́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
сравни́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
сравни́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
сравни́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
сравни́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
сравни́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сравни́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сравни́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
сравни́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
сравни́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
сравни́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
сравни́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
сравни́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
сравни́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
сравни́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
сравни́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
сравни́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
сравни́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
сравни́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
сравни́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
сравни́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)