стойло
(для лошади) 马栏 mǎlán; (для коровы) 牛栏 niúlán
1. [罪犯]囚室
2. [罪犯, 青年]民警分局的隔离室
3. <口俚>没有凳子和椅子的小吃店
4. <口俚>办公室, 事务所
поставить (загнать) в стойло кого
1)[ 罪犯]强迫受害人站到便于行窃的地方2)以肛交方式强奸
围栏
拖延
小隔间
摊位
停止
(中)(牲口棚中的)单马栏, 单牛栏
1. <转, 行话>(汽车, 自行车, 机车等的)停车场, 停车库
2. <藐>(不温馨, 不自在的)父母的家(青年用语)
1. (马厩、牛棚中隔开单容一牛一马的)单马栏, 单牛栏; 牲畜栏
конюшня с десятью ~ами 十间单马栏的马厩
2. 〈铁路〉(机车库修理机车用的)线, 台位
паровозное стойло 蒸汽机车库线, 蒸汽机车台位
стойло 室, 箱; 窑
1. 围栏, 拖延, 小隔间, 摊位
2. 台, 棚; 室, 箱; 修理地点, 工作地点
室, 箱, 台, 棚, [冶]烧坑, (车库的)车位, 台位, 库线, 线路, [农]畜栏, 单马栏, 单畜栏
围栏, 拖延, 小隔间, 摊位; 台, 棚; 室, 箱; 修理地点, 工作地点
围栏, 拖延, 小隔间, 摊位, 停止, (中)(牲口棚中的)单马栏, 单牛栏
室, 箱; [冶]烧坑; [运](车库的) 车位, 台位; 线路
室, 箱; (车库的)台位; 库线; (牛, 马)厩, 畜床
[中] 室, 箱; [路](车库的)台位, 车线; 烧坑
室, 箱; 窝; 修理点; 工作点; 台位; 车位
室, 箱; (车库的)车位; [农]厩舍, 畜床
①台, 棚②单马栏③[铁]库线, 台位
台, 室, 箱, 修理地点
室, 箱
слова с:
в русских словах:
станок
3) (стойло) 单马厩 dānmǎjiù
убежденный
2) (стойкий) 坚定的 jiāndìngde; (непоколебимый) 毫不动摇的 háobù dòngyáo-de
твердый
3) перен. (непоколебимый, стойкий) 坚强[的] jiānqiáng[de] 坚毅[的] jiānyì[de], 坚定[的] jiāndìng[de]; (решительный) 坚决[的] jiānjué[de], 果断[的] guǒduàn[de]; (жесткий) 强硬[的] qiángyìng [de]
стоять
стой! - 站住!
стойче
стойкий 和 стойко 的比较级.
стоймя
поставить стоймя - 竖着放; 竖起
стойкий
стойкий кирпич - 结实的砖
стойкая инфекция - 顽固性的传染
стойкий газ - воен. 特久性毒气
стойкий характер - 刚毅的性格
стойкий боец - 坚强的战士
бар
2) (стойка в баре) 吧台 bātái
стоечный
〔形〕стойка 1 ①解的形容词.
мужественный
勇敢的 yǒnggǎnde; (стойкий) 刚毅的 gāngyìde
крепкий
3) (стойкий) 坚强的 jiānqiángde, 坚定的 jiāndìngde
дорога
отойдите в сторону, не стойте на дороге - 请到一边去, 不要站在通路上
устойчивый
3) перен. (стойкий, твердый) 坚定[的] jiāndìng[de]; 稳固的 wěngùde
стойка
сделать стойку - 踞地作势
в китайских словах:
架修线
стойло для подъемочного ремонта
定期修理线
стойло для периодического ремонта
起重台
подъемный стойло
库内洗车线
обмывочное стойло
洗修台位
обмывочное стойло
历
5) вм. 枥 (стойло в конюшне)
牢栈
загон (для скота), хлев, стойло
焙烧坑
костровая печь; стойло для обжига; стойловая печь
牛圈
хлев, стойло
牛栏
загон для скота; хлев, стойло; коровник
牛舍
стойло; коровник; скотный двор
牛槛
коровник; стойло
枥
1) стойло в конюшне
老骥伏枥志在千里 посл. старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу верст
洗修线
стойло для промывочного ремонта
马号
2) уст. коновязь; стоянка лошадей и экипажей (возле учреждения или частного дома); стойло, конюшня (напр. на почтовых станциях)
落轮坑
опускная канава; скатоопускная канава; скатоопускное стойло
涤
2) * стойло (загон) для откорма жертвенного скота
帝牲必在于涤三月 жертвенных животных Высочайшего следует держать в стойле для откорма 3 месяца
蒸汽机车台位
паровозное стойло
皂
7) * стойло, загон (для лошадей) ; конюшня
轮对摘卸处
скатоопускное стойло
恋栈
любить свою кормушку; любить свое стойло; обр. держаться за свой пост, держаться за власть; держаться (за что-либо важное, ценное); заупрямиться и не уходить
机车技术检查及停留线
стойло для технического осмотра и стоянки локомотива
排档
1) стойло, конюшня
蒸汽机车库线
паровозное стойло
畜圈
хлев, стойло, загон для скота
炼焦炉, 焦化室
коксовальное стойло
畜舍
хлев, стойло
机车解体及组装线
стойло для разборки и сборки локомотива
牲畜棚
хлев; стойло
落轮线
стойло для выкатки отдельных скатов
栏舍
хлев, стойло
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) Отгороженное место для одной лошади в конюшне или для одной коровы в хлеву.
2) Любое помещение для содержания животных.
2. ср. местн.
Место, где пасущийся скот скапливается для отдыха во время зноя.
примеры:
嗯…稍微改装一下,就能给萝卜修个好马厩…
Хм... Если приложить немного труда, получится неплохое стойло для Плотвы...
——兽栏管理员尤美莉雅
Смотрительница стойл Евмелия
“你那个该死的三明治,”(指着它。)“是压迫者的一种工具,旨在让无产阶级保持顺从的态度。”
Твой сэндвич на крови, — (указать на лакомство), — это инструмент угнетателей, призванный держать пролетариат в стойле.
一般来说你是对的,不过那匹马恐怕是脱缰了,事实如此。至少今天是如此。
Вообще да, но сейчас, я боюсь, лошадь, как бы так сказать, в стойле. Как минимум на сегодня.
他们就像妓院里的婊子一样,正在以全速前进。
Эти ходят, как коровы в стойле. Совсем погано.
他们正在尝试捕获和驯服月溪旅营地和巨石丘陵周围游荡的高地野马。我们必须在他们获得新的坐骑之前阻止他们的行动。带上这个,把它扔到野马附近,把它们赶走。
Сейчас они пытаются поймать и приручить несколько диких мустангов нагорья, которые бродят повсюду вокруг лагеря дружины Западного края и на Каменистых холмах. Надо помешать им прежде, чем они пополнят свои опустевшие стойла. Брось эту штуку рядом с лошадьми – это обратит их в бегство.
他对动物很有一套,能够轻松召唤它们助阵。事实上,他已经开始用自己追捕并驯服的动物充实兽栏。
Он особенно хорошо ладит с животными и может с легкостью призвать их на помощь. В стойлах уже немало прирученных им животных.
他还在附近藏了一把备用钥匙,在一堆柴里,由一只孤独的小羊看守。你一定要找到啊!
Запасной ключ он держит неподалеку - в стойле, под охраной одинокой овечки. Ты ее сразу заметишь, эту тварь!
似乎有这些整天攻城的兽人还不够乱!我发现最近老有一些混蛋豺狼人鬼鬼祟祟地沿着山脊在我的马场北面游荡,而且还偷我的马……
Будто нам одних орков мало! А теперь вдоль хребта рядом с моими стойлами шастают громилы и мистики гноллов и при случае воруют лошадей...
你从海文郡马厩选到一匹好马后就骑上它回来找我,我会想办法把它转化成死亡战马的。
Как только уведешь лошадь из Тихоземских стойл, приведи ее ко мне, и я постараюсь превратить ее в черного боевого коня-скелета, достойного того, чтобы носить на себе рыцаря смерти.
你可以在苏伦的养殖场找到佩拉斯卡米。那里就在银月城的牧羊人之门东南方向。
Его можно найти в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет.
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
你必须作出最重要的决定,选择究竟是建造兽栏还是坦克工厂。这个选择关系到我们对抗兽人的战局。
Сейчас необходимо сделать важный выбор – должны ли мы построить стойла или танковую мастерскую. Твое решение изменит весь ход кампании против клана Песни Войны.
你必须帮助我们,士兵。拿着这根颈圈,到山谷中去寻找四处徘徊的奥特兰克山羊,并使用训练颈圈来抓住它们。当你抓住山羊之后,就把它给我带回来,然后我就可以将它配备给骑兵部队了。
Ты <должен/должна> помочь нам, солдат! Возьми учебный ошейник и отправляйся в самую глушь этой долины. Найди альтеракских баранов, которые там бродят, и поймай их при помощи ошейника. Как поймаешь барана, возвращайся ко мне, я поставлю его в стойла.
你抚摸着手中的塔罗牌,感到一丝暖意。你紧紧地握住它,眼前浮现出艾尔文森林东谷伐木场的影像。你专注地观察着,发现马厩附近有一堆干草。
Записка, которую вам дал Воржей, излучает тепло. Вы сжимаете ее в руках и видите Лесопилку Восточной долины в Элвиннском лесу. Возле стойл стоит копна сена... На этом видение обрывается.
你按我说的那样准备好马匹了吗?沙德?
Ты подготовил стойла так, как я предлагала, Шадр?
你照我说的那样准备好马匹了吗?沙德?
Ты подготовил стойла так, как я предлагала, Шадр?
你该学习骑术了!走出银月城,去位于牧羊人之门东南方向的苏伦的养殖场找佩拉斯卡米。在那别忘了买坐骑!
Пора тебе научиться ездить верхом! Найди Пераскамина в стойлах Турона, к юго-востоку от ворот Пастыря, что на входе в Луносвет. И не забудь купить себе скакуна, пока будешь там.
你说一个流浪者?一头迷失的羔羊,找到了它的归宿:这是圣洁教的羊圈!
Путешествуешь, значит? Возможно, такой заблудшей овечке будет самое место в стойле Непорочных.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上夺日者陆行鸟吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай крылобега Похитителей Солнца. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,跨上奎尔多雷战马吧。你可以熟悉一下骑乘战斗中能够使用的战术,然后击败三种不同种类的训练假人。
Зайди в стойла на севере площадки, рядом с главной ареной, вооружись копьем и оседлай кельдорайского скакуна. Познакомься со всеми доступными приемами и используй новые знания в тренировке. Для освоения новых приемов можешь использовать все три вида манекенов.
到大帐外面的兽栏旁去,拿上一把长枪,跨上你的坐骑。然后到场地西侧的银色勇士赛场去找侍从丹尼。当你做好战斗的准备之后,他会为你召来对手。
Отправляйся в стойла за павильоном, возьми копье с любой оружейной стойки и оседлай подходящее верховое животное. Когда приготовишься к битве, поговори с оруженосцем Дэнни на арене искателей славы Серебряного Авангарда, и он вызовет твоего противника.
到我们的兽栏南边,沿着河水找一个野猪人聚居的洞穴,那里就是你的目标。
Ищи пещеру, это к югу от наших стойл.
去阿拉希盆地然后进攻那里矿井,伐木场,铁匠铺和马厩。夺下敌人在那里的旗帜,把那里变成部落的领土。
Отправляйся в Низину Арати и напади на рудник, лесопилку, кузницу и стойла. Сорви с флагштоков вражеские знамена, заявив о правах Орды на эти территории.
听着,<name>,如果我们没有坐骑,根本跑不了多远。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
就算是能跑出这里,被遗忘者也会立刻追上我们。
从东南方的马厩里弄些马匹本来不是难事。但现在我们遇到了一个障碍。
最近这次地面的震动一定是那个叫克洛斯的双头怪造成的。他从群山中一直杀到了这里。如果我们不尽快找到那些马匹,恐怕他会把那些马全都杀光。
Послушай, <имя>, без средств передвижения мы далеко не уйдем.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
Если мы попробуем уйти на своих двоих, Отрекшиеся мигом нас настигнут.
Еще недавно мне бы не составило труда увести нескольких лошадей из стойл к юго-востоку отсюда, но последнее землетрясение заставило огромного эттина Корота спуститься с гор и искать пропитание в другом месте. Так что если мы в ближайшее время не заберем лошадей, это сделает он.
坠月马夫
Помощник смотрителя стойл Зашедшей Луны
垃圾清理了没?
Ты почистил стойла?
天空卫队兽栏管理员
Смотритель стойл из Стражи Небес
如果我们不尽快调来一批新的双足飞龙,恐怕它们会累坏的。影月谷西部的影月村设有一处大型的双足飞龙训练场,达玛·蛮鬃在那儿负责饲养和训练工作。
Боюсь, что мы их до смерти загоним, если не будет сменных. В деревне Призрачной Луны на западе, что в долине Призрачной Луны, есть большие стойла. Там за обучением всадников и уходом за животными присматривает Дама Буйная Грива.
如果我们可以找到更多的坐骑,狼骑兵部队就能再一次投入战斗之中。
Если в стойлах заведется зверье, то всадники на волках смогут снова отправиться в бой.
巴格泰尔呢,她去哪儿了?不在马槽里,也不在栅栏里…
А где Багатель? Ее нет в стойле, нет в загоне...
帝牲必在于涤三月
жертвенных животных Высочайшего следует держать в стойле для откорма 3 месяца
当我们拥有足够的坐骑之后,狼骑兵就会再一次冲锋陷阵!
Когда стойла будут полны, наши всадники снова смогут отправиться на фронт.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。大家都希望我们能够在竞赛中获胜,我们也不愿意让他们失望。为了这个目标,我们要不断地与其他的勇士们比武练习,提升自己的战斗能力。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
我建议你也参加。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的涡轮陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。联盟勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Многие надеются на нашу победу, и мы не можем их разочаровать. Лучший способ усовершенствовать свои навыки боя – бросить вызов искателям славы, представляющим другие столицы Альянса.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай турбодолгонога и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Альянса, прямо за нашей палаткой.
总决赛是锦标赛中最重要的一场比赛。胜利必然是来之不易的,但我们有必胜的信心。你必须严格训练你的坐骑,直到它和你融为一体。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
这可以帮助你保持战斗的活力。
到大帐外面的兽栏中去,拿起你的长枪,骑上兽栏中的银月城陆行鸟,去挑战其他的勇士吧。部落勇士的练习场就在我们的帐篷外面,他们在那里等待你的挑战。
Великая битва – одно из самых важных соревнований турнира. Победа достанется нелегко, но я в тебе уверена. Продолжай тренироваться вместе со своим верховым животным, пока вы не будете действовать как одно целое.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
Я помогу тебе подготовиться к битве и покажу, на что способны другие искатели славы. Иди в стойла за павильоном, оседлай крылобега из Луносвета и брось вызов искателям славы. Они ждут тебя на Арене искателей славы Орды, прямо за этой палаткой.
我们是要造兽栏还是坦克工厂呢?
Строим стойла или танковую мастерскую?
我希望你带上这根魔棒,对他们的四个领导者使用——兵营楼上的指挥官乔丹,沙滩东南方斜坡上的炮兵队长泽尔哈特,铁匠铺里的铁匠古德曼,以及马厩里的兽栏管理员默希尔。
Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> жезл и <воздействовал/воздействовала> им на четырех его лидеров. Командир Джордан находится в казарамах наверху, главный канонир Зирхат – на юго-восточном склоне, ведет наблюдение за берегом, кузнец Гудман – в кузнице, а смотритель стойл Мерсер – в конюшнях.
我建议你也参加。勇士们的练习场就在我们的帐篷外面。拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上兽栏中的铁炉堡战羊,去挑战其他的联盟勇士吧。
Они тренируются на арене за нашей палаткой. Послушай моего совета – иди в стойла за павильоном, оседлай стальгорнского барана и брось вызов искателям славы из Альянса.
我想在花一大笔钱买马之前,你会先需要一座马厩。
Думаю, тебе стоит подумать о стойле, прежде чем тратиться на лошадь.
我相信你一定能在她的房子楼上的床头柜里找到它。就是教堂旁边那幢房子,穿过马厩和伐木场就到了。
Я почти уверена, что ты найдешь дневник на ее ночном столике на втором этаже ее дома. Этот дом находится рядом с церковью, напротив стойл и лесопилки.
我认为应该先得有个马厩,之后我们再用一个好价钱来买匹马。
Думаю, тебе стоит подумать о стойле, прежде чем тратиться на лошадь.
拿上这根缰绳,去追踪附近森林中的霜狼。一旦你找到了霜狼,就对它使用缰绳以驯服它。把驯服的霜狼带回我这里来,这样我就可以把它编入骑兵部队了。
Возьми этот намордник и найди следы северных волков, обитающих в ближайшем лесу. Когда отыщешь волка, используй намордник, чтобы его приручить. Прирученных зверей приводи ко мне, я поставлю их в стойла.
接下来,我要你前往东边的牦牛村。我们的盟友陷入了危机,急需我们的援助。兽栏管理员杜尔克特·狼脉会将你安全地送往目的地,到达牦牛村后请与冬风酋长谈一谈。
Сейчас же тебе следует отправиться на восток, в деревню Таункале. У наших союзников (таунка) большие неприятности, им нужна помощь. Добудь себе средство передвижения у Дуркота Брата Волка, смотрителя стойл. В Таункале отыщи вождя Зимнюю Стужу.
救救我,<class>!猪人来烧兽栏了——火!火!
Помоги мне, <класс>! Проклятые свинобразы подожгли стойла! Пожар! Пожар!
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员姆罗格,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Мурогу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员希克瓦,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сейкве, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员瑟里亚迪,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Сериадне, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员艾玛,治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрительнице стойл Ирме, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员谢尔比·石火,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Шелби Щебенке, чтобы вылечить и оживить питомцев.
既然你已经赢得了一场战斗,我们就需要治疗你的宠物,这样它们才能继续战斗!拜访一下我们这里的兽栏管理员阿娜索丝,来治疗和复活你的宠物。
Теперь, когда бой выигран, надо подлечить питомцев, чтобы они могли сражаться и дальше! Следует обратиться к смотрителю стойл Анатосу, чтобы вылечить и оживить питомцев.
朋友,如果你要向南去往荆棘岭,我想你能不能帮我顺路找回一头丢失的科多兽?不是所有前沿哨所的车队都能平安抵达。那些野蛮的钢鬃野猪人昨天早上劫走了一只驮货的科多兽。它也许被杀了,但要是它还活着,千万带它回来,我们不能再损失家畜了。
<Друг/Подруга>, если ты путешествуешь на юг, к Тернистому Холму, то, может быть, сможешь и поискать одного из наших пропавших кодо? Не каждый караван из Дальней заставы доходит сюда. Эти головорезы Иглогривые угнали нагруженного кодо прошлым утром. Возможно, они уже убили его, но я надеюсь, что нет – наши стойла и без того опустели.
然后把你的决定告诉我,究竟是要建造兽栏还是坦克工厂。
Затем скажи мне, что будем строить – стойла или танковую мастерскую.
西部卫戍要塞战羊
Баран из Крепости Западной Стражи в стойле
西部卫戍要塞战马
Лошадь из крепости Западной Стражи в стойле
让我们问问附近的守卫怎么找旧城区的兽栏管理员吧!
Вон стоит стражник, давай спросим, как дойти до смотрителя стойл в Старом городе!
迄今为止,迅爪是我们这里最敏捷、最勇敢的年轻迅猛龙,但它有点野性未改。我把套索给你,而你要做的就是在这座岛上的某处抓到它,把它送到主岛上的围栏里去。它可不好对付哟。
Стремительный Коготь – самый быстрый и храбрый из молодых ящеров, правда, немного непослушный. Сейчас он бродит по этому острову. Возьми лассо, поймай Стремительного Когтя и приведи в стойла на главный остров. Но знай: будет нелегко!
雷矛兽栏管理员
Смотрительница стойл из клана Грозовой Вершины
霜壁马夫
Помощник смотрителя стойл Ледяных скал
霜狼兽栏管理员
Смотрительница стойл из клана Северного Волка
马童霍拉提奥
Гораций, помощник смотрителя стойл
骑着我的银色军马去作战吧,它就在兽栏中休息。
Для этой битвы я одолжу тебе моего боевого скакуна Серебряного Рассвета, который стоит в стойлах.
морфология:
сто́йло (сущ неод ед ср им)
сто́йла (сущ неод ед ср род)
сто́йлу (сущ неод ед ср дат)
сто́йло (сущ неод ед ср вин)
сто́йлом (сущ неод ед ср тв)
сто́йле (сущ неод ед ср пр)
сто́йла (сущ неод мн им)
сто́йл (сущ неод мн род)
сто́йлам (сущ неод мн дат)
сто́йла (сущ неод мн вин)
сто́йлами (сущ неод мн тв)
сто́йлах (сущ неод мн пр)