трон
1) (кресло) 宝座 bǎozuò
2) (символ власти) 帝位 dìwèi, 王位 wángwèi
вступить на трон - 登帝位; 即位
быть на троне - 在位; 作皇帝
1. (帝王的)宝座
сидеть на ~е 坐在宝座上
2. 帝位, 王位; 王权, 君权
(1). быть(或 находиться) на ~е 做皇帝; 在位
(2). взойти(或 вступить) на трон 登帝位, 登极, 即位
претендовать на трон 觊觎帝位
Трон 特龙
王座, 御座, 宝座, 使登王位, 登上王座, (阳)宝座; 帝位, 王位
вступить на трон 登帝位, 即位
быть на ~е 做皇帝; 在位
борьба за шахматный трон <转>争夺象棋王位比赛
1. 帝位; 王位
2. 宝座
[医, 青年]<谑讽>妇科椅
трон на раскоряку 同上
1. 帝位; 王位 ; 2.宝座
帝位; 王位; 宝座
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
践极
* вступить на престол, взойти на трон
稷
社稷 алтари земли и жертвенного проса; перен. трон царствующей династии
莲华
2) будд. трон Будды; рай
群雄逐鹿
борьба сильных мира сего за трон
推倒龙床杀太子
букв. свергнуть трон, убить наследника; обр. добиваться своего любой ценой, не щадить жизни
宝业
1) трон, престол
篡逆
низвергнуть (монарха) и узурпировать (трон)
皇极
1) высочайшее предначертание (руководство трона)
2) императорский трон
皇位
императорский трон
圣域
1) резиденция мудрецов; трон государя
王位
1) престол, трон
圣祚
императорский сан; трон; двор
座
1) сиденье, кресло; трон
坐
1) циновка [для сидения]; сиденье, седалище; трон
坐帏 балдахин над троном
元符
великий талисман (также обр. в знач.: императорский трон)
皇祚
царский трон, престол
宝座
2) [царский] трон, престол
3) престол (трон) Будды
主位
1) царское место; трон, престол
纂临
занять престол по наследству, унаследовать трон
玉陛
яшмовые ступени (тронного зала); трон
社稷
2) престол, трон; династия; государь; государство, страна
玉座
трон
冰封王座
Ледяной трон (дополнение к компьютерной игре Warcraft III: The Frozen Throne)
垂统
* передавать традицию (трон, дело) следующему поколению
陛坐
трон (императора)
正位
2) место (положение) императора, трон
更位
снова занять трон
立极
2) обр. восходить на трон, утверждать свою власть, устанавливать управление
廷
2) императорский двор (династия), царствующий дом; трон; дворцовый, при дворе
位
2) трон, престол
龙座
2) императорский трон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Богато отделанное кресло на специальном возвышении как место монарха во время торжественных церемоний.
2) Употр. как символ монаршей власти.
примеры:
登枢
вступать на трон
师子座
седалище (трон) льва ([i]Будды[/i])
社稷
алтари земли и жертвенного проса; [c][i] перен. [/i][/c] трон царствующей династии
逊皇位于魏
уступить императорский трон царству Вэй, отречься от престола в пользу Вэй
失其鹿
потерять свой трон
登龙位
вступить на престол, сесть на трон
王莽篡汉
Ван Ман узурпировал ханьский трон
登帝位; 即位
вступить на трон
孙悟空春风满面,高登宝座。
Сунь Укун с сияющим лицом вознесся на трон
荣登宝座
с почетом восходить на трон
争夺象棋王位比赛
борьба за шахматный трон
使…登极
возвести на престол; возвести на трон; Возвести на трон; Возвести на престол
立…为帝
Возвести на трон; Возвести на престол; возвести на престол; возвести на трон
争逐总统宝座
вступить в гонку за президентский трон
凡图斯符文:安托鲁斯,燃烧王座
Вантийская руна: Анторус, Пылающий Трон
安托鲁斯,燃烧王座
Анторус, Пылающий Трон
传送:安托鲁斯,燃烧王座
Телепортация: Анторус, Пылающий Трон
狗头人任务:离开王座
Задания (кобольды): Оставить трон
安托鲁斯,燃烧王座:黑暗通道
Анторус, Пылающий Трон: темный путь
安托鲁斯,燃烧王座:阿古斯之心
Анторус, Пылающий Трон: сердце Аргуса
安托鲁斯,燃烧王座:泰坦陨落
Анторус, Пылающий Трон: смерть титана
消灭风之议会 - 英雄模式(风神王座)
Конклав Ветра (трон Четырех Ветров, героич.)
保卫艾欧娜尔(史诗安托鲁斯,燃烧王座)
Защиты Эонар (эпохальный режим, Анторус, Пылающий Трон)
保卫艾欧娜尔(英雄安托鲁斯,燃烧王座)
Защиты Эонар (героический режим, Анторус, Пылающий Трон)
保卫艾欧娜尔(普通安托鲁斯,燃烧王座)
Защиты Эонар (обычный режим, Анторус, Пылающий Трон)
消灭风之议会(风神王座)
Конклав Ветра (трон Четырех Ветров)
保卫艾欧娜尔(随机安托鲁斯,燃烧王座)
Защиты Эонар (поиск рейда, Анторус, Пылающий Трон)
冰冠堡垒和冰封王座
Ледяная Корона и Ледяной Трон
瑟银哨塔:兄弟会的所在
Лагерь Братства Тория: трон Братства
哈哈!就在这里:创世神殿,守护者米米尔的大本营!当然,你得在那里把钥匙的两部分组合起来。
Ага! Значит, Храм Изобретений, трон самого Хранителя Мимира! Ну разумеется: где же еще следует соединять две части ключа, как не там?
你肯定会获益良多的!那地方就在加拉达尔北边,天歌湖的对岸。
Наверняка это будет очень познавательно. Кажется, Трон находится на севере от Гарадара, на другой стороне озера Небесной Песни.
兽多首,斩一而不得其竭。在杀掉他们的首领之前,我们先要杀掉那些等着上位的小头目。现在,他们防御薄弱,你应该无需多少支援就能得手。
Мало отсечь голову гидры, если на ее месте тут же вырастет другая. Если мы просто убьем их предводителя, кто знает, не попытается ли один из его помощников занять освободившийся трон. Сейчас они ничего не боятся, и потому ты сможешь расправиться с ними в одиночку.
我们的工程师开发出一种名叫激励仪的装置。它能够吸引侏儒们的注意力,并让他们有勇气响应我们的征兵号令。
Инженеры разработали специальное устройство под названием "Мотиват-о-трон", с помощью которого гнома можно отвлечь от любого занятия и завербовать на службу.
潮汐王座遭到攻击!
Трон Приливов осажден!
所以我必须请你采取更激烈的手段,吸引敌军的注意力,直到我安全抵达潮汐王座的入口处。
От тебя же потребуется более активное вмешательство. Отвлеки на себя силы врага до моего прибытия к входу в Трон Приливов.
血顶部落的酋长甘祖拉恩靠他的蛮力赢得了宝座。要是他还活着,你就应该能在西边的祖昆达找到他。
Вождь Кровавых Скальпов Ганзулах захватил трон силой. Если он еще не умер, найдешь его на западе, в ЗулКунде.
是时候了。石母要和你交谈。你可以在深岩之洲北部找到她的王座,就在侵蚀荒地的上方。
Время пришло. Мать-Скала будет говорить с тобой. Ее трон ты найдешь в северной части Подземья, сразу за Изъеденным оврагом.
巫妖王在冰封王座里进入了休眠,他对天灾亡灵的掌控也变得前所未有地虚弱。即使是代弗林·阿加曼德这种弱者,我们也应该能够彻底移除巫妖王对他的控制。
Пока Ледяной Трон бездействует, власть Короля-лича над Плетью ослабевает. А над таким хилым существом, как Девлин Агамонд, его контроль должен быть совсем слабым, поэтому, возможно, Девлина удастся полностью освободить.
这个生物杀害、背叛、折磨了无数的牛头人、鹰身人、狗头人,为了坐稳王位,她什么事都干得出来。
Эта тварь убила, предала и замучила бесчисленное количество тауренов, кобольдов и своих же товарок, чтобы занять трон.
拦在内殿前方的这个巨大的元素生物正是我们要寻找的大地之怒,我们原本要把它带回元素王座。
Путь к внутренним покоям преграждает устрашающий дух земли, которого мы так жаждали вернуть на Трон Стихий.
<先生/女士>,我们修建了一台飞行器,可以帮你绕过部落营地直达基尔加丹王座!唯一的问题在于,那边的恶魔能量浓度太高,会让导航系统失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, минуя лагерь Орды. Однако с ней одна незадача: из-за высокой плотности энергии Скверны система навигации при подлете к горе выходит из строя!
快去召集一支战斗小队突袭基尔加丹王座吧,别让燃烧军团在这里站稳了脚跟!
Так что собери отряд крепких бойцов и атакуй Трон Килджедена, пока Легион еще не успел как следует там закрепиться!
我们要在安托兰废土站稳脚跟,这样才能攻击燃烧王座。时候到了,绝不能让萨格拉斯的邪恶计划成功!
Нам нужно укрепиться на пустошах Анторуса, откуда мы сможем напасть на Пылающий Трон. Пора отнять у Саргераса его трофей!
只有那样,桑德兰才能重生,并坐上风神王座。
Только тогда Громораан сможет вернуться и взойти на Трон Четырех Ветров.
还不能让你进去!想进去的话,就到指挥之座上对其他狗头人下命令,然后我们再谈。
Тебе пока сюда нельзя! Хочешь войти – сядь на Трон помыкания и раздай приказы остальным кобольдам! Тогда и поговорим!
天空之墙从此陷入了混乱之中。奥拉基尔的王位原本应该由桑德兰继承,不过王子残留在雷霆之怒里的精华正在不断流失。如果我们不抓紧时间,桑德兰也许就会永远消失。
Небесная высь погружена в смуту. Трон Алакира по праву принадлежит Громораану, но то, что осталось от сущности принца в Громовой Ярости, постепенно исчезает. Если мы не поторопимся, Громораан будет потерян для нас навсегда.
自从阿尔萨斯·米奈希尔登上冰封王座,亡灵天灾还从未汇成如此庞大的部队,它们如同无情的潮水一般蜂拥而来。
Нежить Плети собирается в огромные полчища, ничего подобного мы не видели с тех пор, как Артас Менетил сел на Ледяной Трон.
干掉它们,<name>。尽你的所能摧毁那些恶魔,不要让它们抵达艾泽拉斯。沙纳尔神殿已经成为恶魔的老巢,基尔加丹王座也是一样。此外,你也可以在丛林中的任何地方找到游荡的恶魔。
Убей их, <имя>. Убей их как можно больше, пока они еще не успели пробраться в Азерот. Храм Шанаара буквально кишит ими – Трон Килджедена тоже, да и по джунглям их шныряет немало.
<先生/女士>,我们修建了一台载具让你能直达基尔加丹王座!但每次我们试飞时导航系统总是失控!
Командир! Мы построили машину, которая доставит тебя на Трон Килджедена, но она никак не пройдет испытательный полет – система навигации сразу отказывает!
爱江山更爱美人
Любить трон, но еще больше любить красавицу.
冰封王座在呼唤……
Ледяной Трон взывает ко мне...
古尔丹终于坐上了冰封王座。黑暗之门已再次打开,无数世界将在他面前瑟瑟发抖。
Гулдан наконец-то занял Ледяной Трон. Темный портал открылся вновь, и бессчетные миры содрогнулись.
回到暴风城后,我们帮助瓦里安夺回王位,重启了他的外交事务。
Вернувшись в Штормград, мы помогли Вариану отвоевать трон и наладить отношения с союзниками.
冰封王座是我的,恶魔。让开。
Ледяной Трон мой! Прочь с дороги, демон!
天空是龙的王座,他在该处宣布火热裁决。
Небо это трон дракона, чертог, из которого он издает свои огненные указы.
深红王座虽无人入座,但库房可是满的。
Багровый Трон пустует, но казна его полна.
他的遗孀呢?她没有宣称继位?
А что его вдова? Разве она не претендует на трон?
敏迦摩与欧勒乔夫觊觎我主的大位已经很久了,但他们两个却不敢公然反抗他。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
我不关心政治。如果你想争大位就去和其他人争吧,请便。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
哦,太棒了。继承权的战争啊。真高兴知道这个世界并没有因为我的离开,而变得很无趣。
О, чудесно. Война за трон. Приятно знать, что мир не поскучнел за время моего отсутствия.
表面上他宣示效忠主上,但他事实上正觊觎这大位。他认为自己有朝一日必能达成。
Он клянется в вечной верности, но на деле хочет заполучить трон себе. Он спит и видит себя лордом.
想听听我的意见吗?别卷入敏迦摩的阴谋中。在他夺取大位之后,会除去所有的阻碍者。
Хочешь совет? Держись подальше от Вингальмо и его интриг. Он хочет заполучить трон - и убьет любого, кто перейдет ему дорогу.
而你,过去在椅子上坐下,要像个领主的样子。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
看来这就是最终结局了?你会为巩固你未来的领主地位,不惜绞死你的亲兄弟?
Вот, значит, до чего дошло? Ты готов отправить родича на виселицу, только чтобы укрепить свои притязания на трон ярла?
你们从佛克瑞斯抽身撤退,并且允许西德盖尔恢复他领主的地位。
Вы оставите Фолкрит и позволите Сиддгейру вернуться на законный трон.
我期望,我们能彼此信任。在丹格尔让位给他的侄子以后,他就不再相信任何人了。
Думаю, тут дело в доверии. После того как Денгейр отдал трон племяннику, он никому не доверяет.
所以?我看过不少领主的起伏兴衰。而这个人纯粹因为她丈夫死了才成为领主。所以她被取代也只是时间的问题。
И? Ярлы приходят и уходят, а я остаюсь. Эта села на трон только потому, что умер ее муж. Через пару месяцев ее заменят.
这只有你我知道,我觉得他的动机有一点太过自私。他用这场圣战作为坐上王座的手段。
Между нами говоря, мне кажется, что его истинные мотивы чуть менее возвышенны. Эта священная война для него - прежде всего способ занять трон.
我不在乎你的想法。帝国让玛雯登上王座是有理由的。你只需要知道这些。
Мне плевать, что ты думаешь. Империя не просто так возвела Мавен на трон. Это все, что тебе нужно знать.
他内心只有攫取王位的欲望。
Им движет только желание захватить трон.
别打断仪式。去把罐子倒空然后坐到王位上去。
Не прерывай ритуал. Опорожни сосуды и садись на трон.
没错。我是助他登上王位的其中一人。噢,他登基那时真是我人生中最光荣的时刻。他是个好国王。好国王啊……
Очень. Можно сказать, что я вырастила его. О, как я гордилась Торугом, когда он получил трон. Он был хорошим королем... очень хорошим...
人们怀着满腔怒火要求为正义而战,他们将我推上宝座。
Под гневные крики и призывы к справедливости, к войне, они посадили меня на трон.
朔尔的圣座空置;是因为凡人之眼无法看见他的形象。
Пуст трон Шора, его лик слишком светел для смертных очей.
这个王座很适合我,你不这么认为吗?
Трон мне к лицу, не правда ли?
乌弗瑞克·风暴斗篷,海尔根还有些人把你称作英雄。但“英雄”可不会用他的吼声来谋权篡位。
Ульфрик Буревестник! Здесь, в Хелгене, тебя кто-то зовет героем. Но герой не станет использовать дар Голоса, чтобы убить короля и узурпировать трон!
“奥拉夫意欲称王,便达成了交易,放走怒米奈科斯,此事无人知晓。”
Хитрый Олаф на сделку с драконом пошел - отпустил Нуминекса, вступая на трон.
赞美乌弗瑞克,你就是至高王!在你伟大的荣耀下,我们将痛饮歌唱。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
文嘉莫跟欧兹约夫都觊觎我们主人的王位,只是尚未公开反对他罢了。
Вингальмо и Ортьольф оба мечтают занять его трон, но боятся открыто заявить об этом.
我不在乎政治。你想要跟其他那群人争夺王位你就去,随便你。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
喔,太美好了。争夺王位之战。我很高兴我不在的这段期间世界没有变得太无趣。
О, чудесно. Война за трон. Приятно знать, что мир не поскучнел за время моего отсутствия.
想要我的建议吗?别牵涉到文嘉莫的计划。他的目标是王位,任何阻碍他的人都会被杀。
Хочешь совет? Держись подальше от Вингальмо и его интриг. Он хочет заполучить трон - и убьет любого, кто перейдет ему дорогу.
而你,过去在椅子上坐下,好好当你的领主。
А ты - иди сядь на распроклятый трон и начинай вести себя как ярл.
在每一个帝国士兵去死、乌弗瑞克坐上王位之前,我不会善罢甘休。
Вот почему я не успокоюсь, пока все имперские солдаты до единого не последуют за ней, а Ульфрик не воссядет на трон Скайрима.
所以事情真的就会这么发展?为了巩固你未来的领主地位,不惜绞死你的亲兄弟?
Вот, значит, до чего дошло? Ты готов отправить родича на виселицу, только чтобы укрепить свои притязания на трон ярла?
我期望,咱们能彼此信任。在丹格尔让位给他的外甥以后,他就不再相信任何人了。
Думаю, тут дело в доверии. После того как Денгейр отдал трон племяннику, он никому не доверяет.
只有当乌弗瑞克坐在天际的王座上,脚踩白金协定的灰烬时,我才会心满意足。
И я не успокоюсь, пока Ульфрик не воссядет на трон Скайрима и не разотрет ногой пепел Конкордата.
现在帝国控制了裂谷城,并让黑棘氏的玛雯登上了领主宝座。
Имперцы теперь контролируют Рифтен, они посадили на трон ярла Мавен Черный Вереск.
他的理由也许是正当的,但他另有所图……他内心只有夺取王位的欲望。
Может, это и благая цель, но сам он - обманщик... им движет только желание захватить трон.
伊斯格拉谟的王位!我父亲的王位……我只希望我不会辜负他。
На трон Исграмора! Трон моего отца... Я могу только надеяться, что окажусь достойным этой чести.
别打断仪式。去把罐子倒掉然后坐到王位上去。
Не прерывай ритуал. Опорожни сосуды и садись на трон.
帝国再也别想从天际之子的手上夺走领地了。
Ни одна империя не отберет трон ярла у Сына Скайрима.
人们怀着满腔怒火要求为正义而战,他们将我推上王位。
Под гневные крики и призывы к справедливости, к войне, они посадили меня на трон.
朔尔的圣座空无一人;凡人之眼无法看见他的形象。
Пуст трон Шора, его лик слишком светел для смертных очей.
“风暴斗篷”乌弗瑞克,横艮镇还有些人把你称作为“英雄”。但英雄可不会用龙吼弑王篡位。
Ульфрик Буревестник! Здесь, в Хелгене, тебя кто-то зовет героем. Но герой не станет использовать дар Голоса, чтобы убить короля и узурпировать трон!
奥拉夫意欲称王,便达成了交易,放走怒米奈科斯,此事无人知晓。
Хитрый Олаф на сделку с драконом пошел - отпустил Нуминекса, вступая на трон.
乌弗瑞克万岁,真命至高王!以您之伟名我们普天同庆。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
所有人都抱怨弗尔泰斯特,但你们等著看雅妲坐上王位吧。
Все жалуются на Фольтеста... то ли еще будет, когда на трон взойдет Адда.
他们如国王登基般崛起…
Я видел их, не глазами, а сердцем. Они как короли поднимаются на трон...
一定要的!我没有理由去怕一个剥削平民老百姓的独裁政府!我才不会当一个在暴政底下的懦夫!尤其是在寡头执政者跟推崇双手沾满鲜血的国王的贵族!
Еще бы не смелое! Я не собираюсь дрожать от страха перед диктатурой, основанной на эксплуатации простого народа! Я не стану прогибаться под давлением олигархов и аристократов, которые посадили на трон преступника, у которого руки по локоть в крови!
雅妲||根据教授的笔记,雅妲与火蜥帮有勾结,她是伪造国玺与下达戒严令的幕后主使者。她获得登上泰莫利亚王座的承诺,尽管事实上火蜥帮认为她并不可靠。那组织正准备毁弃与雅妲的联盟。
Адда||Судя по запискам Профессора, Адда сотрудничала с Саламандрами, стояла за подделками королевских печатей и за объявлением чрезвычайного положения. Ей был обещан трон Темерии, хотя на самом деле в Саламандре ее считали слишком непредсказуемой. Организация собиралась отказаться от этого союза.
морфология:
тро́н (сущ неод ед муж им)
тро́на (сущ неод ед муж род)
тро́ну (сущ неод ед муж дат)
тро́н (сущ неод ед муж вин)
тро́ном (сущ неод ед муж тв)
тро́не (сущ неод ед муж пр)
тро́ны (сущ неод мн им)
тро́нов (сущ неод мн род)
тро́нам (сущ неод мн дат)
тро́ны (сущ неод мн вин)
тро́нами (сущ неод мн тв)
тро́нах (сущ неод мн пр)
тро́на (сущ неод ед жен им)
тро́ны (сущ неод ед жен род)
тро́не (сущ неод ед жен дат)
тро́ну (сущ неод ед жен вин)
тро́ной (сущ неод ед жен тв)
тро́ною (сущ неод ед жен тв)
тро́не (сущ неод ед жен пр)
тро́ны (сущ неод мн им)
тро́н (сущ неод мн род)
тро́нам (сущ неод мн дат)
тро́ны (сущ неод мн вин)
тро́нами (сущ неод мн тв)
тро́нах (сущ неод мн пр)