тяжкий
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
тяжек, тяжка, тяжко; тяжче; тягчайший[形]
1. 〈旧, 诗, 文语〉=
тяжёлый1, 3 解
тяжкий ая ноша 沉重的负担
ая ноша 沉重的负担
(1). = тяжёлый4—10
(2). 解(但语气较重)(副тяжко) тяжкий ая вина
. 严重的过错
тяжкий труд
. 繁重的劳动
тяжкий ие последствия
. 严重的后果
тяжкий характер
. 很难相处的性格
тягчайшее преступление
. 滔天罪行
наносить ~ие удары врагу
. 给敌人以沉重的打击
◇ во все тяжкие
(9). 或 во вся тяжкая
. 竭尽全力
работать во все тяжкие
. 竭尽全力地工作
пуститься во все тяжкие
(12). 或〈旧, 文语〉 во вся тяжкая
-жек, -жка, -жко; -жче; тягчайший(形)
1. <书>=тяжёлый 解
тягчайшее преступление 滔天罪行
2. =тяжёлый 解
Пуститься во все тяжкие <口>开始干坏事(指酗酒, 挥霍, 荒淫等)
1. 重的; 沉重的
2. 困难的; 繁重的; 艰难的
3. 沉重的; 重大的; 忧郁的
[形]很重的, 很沉重的; 非常繁重的; 很困难的; 非常严重的, 非常严厉的; 非常紧张的; 非常笨重的
沉重的; 重的; 繁重的; 艰难的; 困难的; 沉重的; 忧郁的; 重大的
很沉的, 沉浊的, 难闻的
слова с:
в русских словах:
тяжче
тяжкий 和 тяжко 的比较级.
тягчайший
-ая, -ее тяжкий 的最高级.
лютый
3) (тяжкий) 非常难堪的 fēicháng nánkān-de
в китайских словах:
难熬
невыносимый, нестерпимый, тяжкий, тяжелый
危
1) опасный; угрожающий, критический; тяжкий (напр. недуг), гибельный
危疾 тяжкий недуг, опасная (смертельная) болезнь
烦剧
1) обременительный; тяжелый, тяжкий
大逆无道
совершать величайшее преступление (измену, мятеж); быть великим преступником (изменником); тягчайшее преступление; тяжкий грех
谴
臣有大谴 я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
贫劳
тяжкий труд
野牛人的丧钟
Тяжкий рок яунголов
腒腊
2) тяжело трудиться; тяжкий труд
苦累
изнурительный, тягостный; тяжкий (изнурительный) труд; тяготы
难行
3) будд. тяжкий путь, страдания
訾厉
тяжело болеть, страдать; тяжкий недуг
登心拳
удар кулаком в самое сердце (обр. в знач.: тяжелое потрясение, тяжкий удар)
重病
тяжелая болезнь, тяжкий недуг
重
3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьезный; тяжело, трудно
重病 тяжелая (тяжкая) болезнь
不孝有三,无后为大
посл. среди трех видов сыновнего непочтения к родителям самый тяжкий грех ― отсутствие потомства; из трех непочитаний предков самое злостное ― бездетность
辛
2) тяжелый, тяжкий (напр. о труде); горький, скорбный
造成严重危害
причинять тяжкий вред
辛苦
1) тяжело трудиться; работать в поте лица; стараться изо всех сил; тяжкий, горький, тяжелый (о труде)
不胜唏嘘
горестно вздыхать, тяжело переживать; невозможно сдержать тяжкий вздох
剧
2) трудный, многотрудный; тяжкий; сложный; острый, тяжелый
剧症 острое заболевание, тяжкий недуг
渥
5) * вм. 剭 (тяжелый, тяжкий— о казни)
持病
затяжная болезнь, тяжкий недуг
严重
1) серьезный, тяжелый, грубый, тяжкий; опасный, критический; опасно, критически, серьезно
慱慱
тяжкий, утомительный, скорбный
戛戛
2) тяжкий, трудный (также 戛戛乎 jiájiáhu)
喘
喘了一口气 испустить тяжкий вздох; перевести дух
包袱
放下沉重的心理包袱 снять тяжкий груз с души
病魔
демон болезни, бес недуга (обр. в знач.: тяжкий недуг)
黄连
2) горький, тяжкий
笃
3) тяжкий, серьезный (о болезни)
严重危害
тяжкий вред
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) устар. То же, что: тяжёлый (1).
2) разг. То же, что: тяжёлый (2-6,9,10) (обычно с большей выразительностью).
синонимы:
тяжелый, тягостный, невыносимый, мучительный, томительный. Ср. <Важный, Неприятный и Трудный>. См. важный, мучительный, трудный || пуститься во все тяжкиепримеры:
苦水拌黄连
горькая вода с горечавкой ([c][i]обр. в знач. :[/c] многострадальный, мучительный, тяжкий[/i])
剧症
острое заболевание, тяжкий недуг
疚病
тяжкий недуг
臣有大谴
я, Ваш слуга, совершил тяжкий проступок
危疾
тяжкий недуг, опасная (смертельная) болезнь
感谢父母的劬劳
спасибо родителям за их тяжкий труд
在长时间的沉思之后,我找到了这个可怕而神秘的事情的一点线索,有一个名字进入了我的脑中,那就是“斯塔文”。
Погрузившись в длительный и тяжкий транс, я сумела разгадать эту темную тайну. Мне открылось имя: Сталван.
就请您和我一起,为巴巴托斯大人分忧吧。
Давай облегчим тяжкий труд Барбатоса, хотя бы немного.
你身上罪孽的气息也有些重了啊…现在对你来说最好的地方可能是忏悔室吧。
Я чувствую, что на твоем сердце лежит тяжкий груз. Возможно, тебе стоит посетить... исповедальню?
我好遗憾。这指环留给你吧。我的内心承受不住它们的重量(睹物思情),现在我只能独自(人生)的旅行了。感谢你的帮……谢谢你。
Оставь кольцо себе. Слишком тяжкий груз лег на мое сердце, я хочу теперь побыть один. Спасибо тебе за... спасибо.
靠这吃饭真是艰难,但我们还是能勉强糊口。
Это тяжкий хлеб, но мы сводим концы с концами.
抱歉,戒指留给你吧。我不能承受它们在我心中的重量,现在我必须独自旅行了。谢谢你帮我……谢谢你。
Оставь кольцо себе. Слишком тяжкий груз лег на мое сердце, я хочу теперь побыть один. Спасибо тебе за... спасибо.
最糟的罪 - 我的相异。所以我遵行著共同利益。
Самый тяжкий из всех - мою чуждость. Поэтому я действую на всеобщее благо.
成功了!我的努力得到了回报!我要成名了!
Вот он, час славы! Весь мой тяжкий труд не пропал даром — я знаменит!
哦,你当然是!而且你工作非常∗非常∗努力,不是吗?
Еще как! А труд ведь и правда был ∗очень∗ тяжкий, не так ли?
他明显抑制住了一声厌世的叹息。
Он демонстративно давит тяжкий вздох.
“我们都挺忙的,你知道的,我丈夫和我,非常忙。”她的声音稍微有些颤抖…“养孩子很费心的。你看起来不像是个父亲,所以我也不指望你能理解…”
Знаете, мы с мужем люди занятые. Очень занятые, — ее голос слегка сбивается. — Растить детей — тяжкий труд. Вы вряд ли поймете, вы не похожи на отца...
他为何到处流连?就像矮人屋里的臭气一样…
А этот что тут повис, как тяжкий дух в краснолюдской халупе?
你说得对,鱼子酱吃得太多,得来杯香槟咽下去。的确很不容易。
Верно... Запивать икру шампанским, должно быть, тяжкий труд.
真是该死的一天。
Тяжкий день сегодня выдался...
病魔使他的身体垮了。
Тяжкий недуг разрушил его здоровье.
这些动物是你的负担!如果你一直被它们拖累的话,那你一辈子也别想活着走出森林。
Эти звери - тяжкий груз. Из-за них ты никогда не выберешься из леса.
这些纸张像是刚从巨魔的屁股里拉出来的样子。呕...
Похоже, эти станицы прошли весь тяжкий путь по пищеварительному тракту тролля. Фу-у-у...
努力拼向胜利!
Тяжкий труд ведет к победе!
你说得对。我差点就犯下了不可饶恕的罪行。
Соглашусь. Это тяжкий грех.
但是我当然会为那些无价的秘密来付款了,因为记录下这些全部的历史时间是我的职责,也是一项艰巨的任务!更不要提,界外的虚空给了我多少压力了!这里是时间的尽头?如果到尽头那我就失业了!
Но, разумеется, этот бесценный дар тоже имеет свою цену. Я обязан записывать все, что происходит в мире, а это очень тяжкий труд! К тому же, представляете, что значит для меня вся эта Пустота? Если настанет конец времен, я потеряю работу!
她重重地叹了一口气。其实这没必要,毕竟她连肺都没有了。
Она изображает тяжкий вздох. В отсутствие легких выглядит это комично.
我知道,我知道。我真是个爱哭鬼。只是...你这么善良。真是个难过的日子。
Знаю, знаю. Я такая плакса. Но... ты такой добрый. А сегодня был такой тяжкий день.
你辛苦工作必有回报。
Ты заслуживаешь награды за тяжкий труд.
我们唯一能继续生存的方式就是靠优秀干员一次次的表现。但有时我们太依赖他们了。
Наши лучшие агенты выручают нас снова и снова, и только благодаря вам мы еще в деле. Но иногда на вас ложится слишком тяжкий груз.
一般大众的辛劳,从在环境恶劣的工厂中工作的工时就能一窥究竟。应用自动化机器相关知识,不仅可以改善一般大众劳苦工作的困境,更可以提高效率;因为机器无须休息。
Внедрение автоматов не только облегчает тяжкий труд фабричных рабочих, вынужденных трудиться в тяжелейших условиях, но и повышает производительность. Машинам не требуется ни сон, ни отдых.
морфология:
тя́жкий (прл ед муж им)
тя́жкого (прл ед муж род)
тя́жкому (прл ед муж дат)
тя́жкого (прл ед муж вин одуш)
тя́жкий (прл ед муж вин неод)
тя́жким (прл ед муж тв)
тя́жком (прл ед муж пр)
тя́жкая (прл ед жен им)
тя́жкой (прл ед жен род)
тя́жкой (прл ед жен дат)
тя́жкую (прл ед жен вин)
тя́жкою (прл ед жен тв)
тя́жкой (прл ед жен тв)
тя́жкой (прл ед жен пр)
тя́жкое (прл ед ср им)
тя́жкого (прл ед ср род)
тя́жкому (прл ед ср дат)
тя́жкое (прл ед ср вин)
тя́жким (прл ед ср тв)
тя́жком (прл ед ср пр)
тя́жкие (прл мн им)
тя́жких (прл мн род)
тя́жким (прл мн дат)
тя́жкие (прл мн вин неод)
тя́жких (прл мн вин одуш)
тя́жкими (прл мн тв)
тя́жких (прл мн пр)
тя́жек (прл крат ед муж)
тяжкá (прл крат ед жен)
тя́жко (прл крат ед ср)
тя́жки (прл крат мн)
наитягчáйший (прл прев ед муж им)
наитягчáйшего (прл прев ед муж род)
наитягчáйшему (прл прев ед муж дат)
наитягчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
наитягчáйший (прл прев ед муж вин неод)
наитягчáйшим (прл прев ед муж тв)
наитягчáйшем (прл прев ед муж пр)
наитягчáйшая (прл прев ед жен им)
наитягчáйшей (прл прев ед жен род)
наитягчáйшей (прл прев ед жен дат)
наитягчáйшую (прл прев ед жен вин)
наитягчáйшею (прл прев ед жен тв)
наитягчáйшей (прл прев ед жен тв)
наитягчáйшей (прл прев ед жен пр)
наитягчáйшее (прл прев ед ср им)
наитягчáйшего (прл прев ед ср род)
наитягчáйшему (прл прев ед ср дат)
наитягчáйшее (прл прев ед ср вин)
наитягчáйшим (прл прев ед ср тв)
наитягчáйшем (прл прев ед ср пр)
наитягчáйшие (прл прев мн им)
наитягчáйших (прл прев мн род)
наитягчáйшим (прл прев мн дат)
наитягчáйшие (прл прев мн вин неод)
наитягчáйших (прл прев мн вин одуш)
наитягчáйшими (прл прев мн тв)
наитягчáйших (прл прев мн пр)
тягчáйший (прл прев ед муж им)
тягчáйшего (прл прев ед муж род)
тягчáйшему (прл прев ед муж дат)
тягчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
тягчáйший (прл прев ед муж вин неод)
тягчáйшим (прл прев ед муж тв)
тягчáйшем (прл прев ед муж пр)
тягчáйшая (прл прев ед жен им)
тягчáйшей (прл прев ед жен род)
тягчáйшей (прл прев ед жен дат)
тягчáйшую (прл прев ед жен вин)
тягчáйшею (прл прев ед жен тв)
тягчáйшей (прл прев ед жен тв)
тягчáйшей (прл прев ед жен пр)
тягчáйшее (прл прев ед ср им)
тягчáйшего (прл прев ед ср род)
тягчáйшему (прл прев ед ср дат)
тягчáйшее (прл прев ед ср вин)
тягчáйшим (прл прев ед ср тв)
тягчáйшем (прл прев ед ср пр)
тягчáйшие (прл прев мн им)
тягчáйших (прл прев мн род)
тягчáйшим (прл прев мн дат)
тягчáйшие (прл прев мн вин неод)
тягчáйших (прл прев мн вин одуш)
тягчáйшими (прл прев мн тв)
тягчáйших (прл прев мн пр)
ссылается на:
1) (имеющий большой вес) 重[的] zhòng[de]; 沉重[的] chénzhòng [-de]
тяжёлый чемодан - 沉重的手提箱
тяжёлая ноша - 沉重的担子
2) (грузный, лишённый лёгкости) 笨重[的] bènzhòng[de], 沉重[的] chénzhòng[de]; перен. 不流畅的 bù liúchàng-de, 不流利的 bù liúlì-de
тяжёлый шаг - 沉重脚步
тяжёлый слог - 不流畅的文体
3) (трудный, требующий больших усилий) 困难[的] kùnnan[de]; 艰难[的] jiānnán[de]; 繁重[的] fánzhòng[de]; 吃力的 chīlìde; перен. (о ребёнке) 不好管教的 bùhǎo guǎnjiào-de, 难以照看的 nányǐ zhàokàn-de
тяжёлый год - 困难的一年
тяжёлые дни - 艰难的日子
тяжёлая работа - 繁重的工作; 吃力的工作
тяжёлая жизнь - 困难的生活
тяжёлое дыхание - 困难的呼吸
тяжёлые роды - 难产
тяжёлая обязанность - 繁重的责任
тяжёлый мальчик - 不好管教的男孩
4) (сильный, жестокий) 沉重[的] chénzhòng[de]; (серьёзный) 严重[的] yánzhòng[de]; (о болезни и т. п.) 重[的] zhòng[de]; (суровый) 严厉[的] yánlì[de]
тяжёлый удар - 沉重的打击
тяжёлое преступление - 严重的罪行
тяжёлая вина - 严重的过错
тяжёлое наказание - 严厉的惩罚
тяжёлое взыскание - 严厉的处分
тяжёлое ранение - 重伤
тяжёлая болезнь - 重病
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
тяжёлое настроение - 沉痛的心情
тяжёлые мысли - 令人不愉快的念头
6) перен. (неприятный, вызывающий неприятные чувства) 难堪的 nánkānde
тяжёлое зрелище - 难堪的场面
тяжёлое впечатление - 难堪的印象
7) перен. (о запахе и т. п.) 难闻的 nánwénde; 污浊[的] wūzhuó[de]
тяжёлый воздух в комнате - 房间里的污浊空气
8)
9) (неуживчивый) 难以相处的 nán yǐ xiāngchǔ-de, 难以共处的 nányǐ gòng chǔ-de; 脾气坏的 píqi huài-de; 不合群的 bùhéqúnde
тяжёлый человек - 难以共处的人
тяжёлый характер - 难以共处的性格
тяжёлый нрав - 不合群的脾气
10) (о пище и т. п.) 难以消化的 nányǐ xiāohuà-de
11) (о машине и т. п.) 重[的] zhòng [-de]; 重型[的] zhòngxíng[de]
тяжёлый танк - 重型坦克
тяжёлое орудие - 重炮
тяжёлое машиностроение - 重型机器制造业
•
开始沉湎于坏事; 开始过放荡不羈