убор
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 〈旧, 方〉=
уборка1 解
2. 〈旧〉衣服, 衣裳, 穿戴, 打扮; (服装上或头部的)装饰品; (某种专门的)服装
свадебный убор 结婚礼服
Роняет лес багряный свой убор.〈 转〉森林在脱下它那深红色的衣裳
брильянтовый убор на волосах 头上的钻石装饰品
охотничий убор 猎人的服装
3. 〈旧〉外型, 外观
убор волос 发型
убор памятника 纪念碑的外观
◇ (3). головной убор 帽子, 头巾(总称)
снять головной убор 摘下帽子; 脱帽
<旧>衣裳, 穿戴, 打扮
свадебный убор 婚礼服
осенний убор леса <转>森林的秋装
Головной убор 头饰; 帽子(总称)
服装; 拿走; 收拾
打扮, 装束, 服装
服装, 装束
服饰
слова с:
в русских словах:
снимать
3) (одежду и т.п.) 脱下[来] tuōxià[lai]; (головной убор) 摘下 zhāixià
сбрасывать
3) разг. (снимать с себя) 脱下 tuōxià, 脱掉 tuōdiào; (головной убор) 摘去 zhāiqu; (одеяло) 掀去 xiānqu
Панама
2) (головной убор от солнца) 渔夫帽 yúfūmào, 遮阳帽 zhēyángmào, 巴拿马帽 bānámǎ mào, (соломенная шляпа) 草帽 cǎomào
проносить
1) (носить в течение какого-либо времени) (одежду, обувь) 穿 chuān; (головной убор) 戴 dài; (при себе) 携带 xiédài; (ребенка на руках) 抱 bào
кокошник
科科什尼克kēkēshíníkè (женский головной убор)
в китайских словах:
副
4) головной убор; головные украшения (знатной женщины)
副禕 головной убор и верхнее платье
斋冠
стар. ритуальный головной убор (при жертвоприношениях)
弁髦
1) головной убор (надеваемый юношей при церемонии совершеннолетия и затем забрасываемый; обр. в знач.: ненужная, бесполезная вещь)
方山冠
фаншаньский головной убор (а) у музыкантов при обрядах в храме предков, дин. Хань; б) у отшельника, дин. Сун)
鹬冠
2) шапка звездочета (головной убор астронома с изображением зимородка)
朝冠
парадный головной убор, шапка к придворной одежде
饰装
наряд, убор; нарядное платье
柱后
стар. цилиндрическая шапка (официальный головной убор)
玉导
яшмовая шпилька (держащая головной убор)
枉
枉粧 испортить свой убор, смазать грим (косметику)
皇冠
головной убор императора; тиара, корона
王冠
царская тиара (корона); парадный головной убор князя
堂帽
театр. домашняя шапка, повседневный головной убор
庄严
4) будд. убираться, украшаться, облачение, убор
制帽
форменная фуражка, форменный головной убор
金蝉
1) * золотая цикада (украшенный цикадой головной убор свитского чина, дин. Хань)
将弁
1) военный головной убор
胜
10) женский головной убор
胜里金花 золотые цветы головного убора
南冠
1) головной убор южанина
位冠
головной убор рангированного чиновника
少采
* малый убор, малый наряд (императора, без желтых и черных красок)
礼帽
парадный головной убор; цилиндр
乌帽
черный головной убор [отшельника]; шапка ученого, живущего на покое
礼冠
1) парадный головной убор
上盖
1) элегантная одежда, нарядное платье, парадный убор
盔
1) шлем, каска; твердый головной убор
弁
1) церемониальный головной убор (дин. Чжоу); шапка
皮弁 кожаный головной убор; меховая шапка
盔头
театр головной убор
升冠
вежл. [разрешите мне] положить (Вашу) шапку на высокое место (предложение хозяина гостю снять головной убор с намеком на успех в служебной карьере, по созвучию с 升官)
艳妆
нарядный убор; [сильно] напомаженный, накрашенный
副贰
4) головной убор княгини
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) То, во что одеваются, что надевают на себя; наряд.
2) устар. Убранство, одеяние.
синонимы:
см. платье, украшениепримеры:
枉粧
испортить свой убор, смазать грим (косметику)
雀顶
макушка с птичьей головой ([i]головной убор цзюй-жэня, дин. Цин[/i])
斩衰冠
траурный головной убор
资章甫适诸越
послать парадный головной убор к инородцам Юэ ([i]где его не смогут оценить по достоинству;[c] обр. в знач.:[/c] метать бисер перед свиньями[/i])
衣冠未缉
одежда и головной убор не были в должном порядке
副禕
головной убор и верхнее платье
妇人复不以袡
замужняя женщина вторично брачный убор не надевает
交脚幞头
военный головной убор, шапка со скрещением позади
载之木
надеть на него головной убор из утиных перьев
缁布冠不蕤
лишён султана чёрный головной убор
装衣冠
надеть платье и шапку (головной убор)
衰冠
траурный головной убор
飨冠
преподнести головной убор
姣服 *
изящный убор, прекрасный наряд
冠而敝之可也
оставить его ([i]сына[/i]) можно, когда он наденет головной убор совершеннолетнего
绫帽
узорчатый шёлковый головной убор ([i]старика[/i])
缟冠玄武
белый шёлковый головной убор с чёрными отворотами
峨冠
высокий головной убор
载弁
носить головной убор
纰饰
украсить ([i]головной убор[/i]) [нарядной] оторочкой
冠衣
головной убор и платье
华冕
роскошный (изукрашенный) головной убор
右手执项
правой рукой держать головной убор за тыльную часть
縓冠
светло-коричневый головной убор ([i]траурный; получался при первой окраске в киновари с сорго[/i])
公子巾
головной убор молодого дворянина
结婚服
свадебный убор
戴帽
надеть головной убор [шляпу, шапку]
(白居易《长恨歌》#1)
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #1)
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
Был один государь. Он, красавиц любя,
«покорявшую страны» искал.
Но за долгие годы земле его Хань
не явилась подобная вновь...
Вот и девочке Янов приходит пора
встретить раннюю юность свою.
В глуби женских покоев растили дитя,
от нескромного взора укрыв.
Красоту, что получена в дар от небес,
разве можно навек запереть?
И однажды избрали прелестную Ян
самому государю служить.
Кинет взгляд, улыбнётся — и сразу пленит
обаяньем родившихся чар,
И с дворцовых красавиц румяна и тушь
словно снимет движеньем одним.
Раз прохладой весенней ей выпала честь
искупаться в дворце Хуацин,
Где источника тёплого струи, скользя,
омывали её белизну.
Опершись на прислужниц, она поднялась, —
о, бессильная нежность сама!
И тогда-то впервые пролился над ней
государевых милостей дождь.
Эти тучи волос, эти краски ланит
и дрожащий убор золотой...
За фужуновым пологом в жаркой тиши
провели ту весеннюю ночь.
Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —
в ясный полдень проснулись они.
С той поры государь для вершения дел
перестал по утрам выходить.
То с любимым вдвоём, то при нём на пирах,
от забот не уйдёт ни на миг,
И в весенней прогулке всегда она с ним,
и ночами хранит его сон.
Их три тысячи — девушек редкой красы —
было в дальних дворцах у него,
Только ласки, что им предназначены всем,
он дарил безраздельно одной.
恐惧哨兵的王庭护头
Парадный головной убор жуткого часового
勇猛的天灾追猎者头饰
Доблестный головной убор преследующего Плеть
七星圣印头饰
Головной убор семи священных печатей
高阶督军的环甲头饰
Кольчатый головной убор верховного вождя
征服者的夜歌头饰
Головной убор завоевателя ночной песни
神圣安卡哈猎血头盔
Освященный головной убор анкахарского охотника за кровью
荣耀战团前锋的头饰
Головной убор всадника из Армии Чести
神圣光誓头冠
Освященный головной убор клятвы Свету
巨熊之头
Головной убор из медвежьей шкуры
石线头饰
Головной убор из ткани роггов
征服者的世界击碎者头饰
Головной убор разрушающего миры завоевателя
勇猛的世界击碎者头饰
Доблестный головной убор разрушителя миров
征服者的天灾追猎者头饰
Головной убор преследующего Плеть завоевателя
蜥羽头冠
Головной убор с перьями саурида
勇猛的地穴追猎者头饰
Доблестный головной убор расхитителя гробниц
符文图腾的凯旋头饰
Головной убор триумфа Рунического Тотема
勇猛的夜歌头饰
Доблестный головной убор ночной песни
警觉破缚者头饰
Головной убор бдительного разрушителя оков
神圣霜巫头饰
Освященный головной убор ледяной ведьмы
天角头盔
Головной убор племени Небесного Рога
符文图腾的征服头饰
Головной убор завоеваний Рунического Тотема
幽魂猎手头饰
Головной убор охотника на духов
蜥蜴人鳞甲头饰
Головной убор из чешуи саурока
英雄的地穴追猎者头饰
Героический головной убор расхитителя гробниц
恐惧哨兵的黑檀护头
Эбонитовый головной убор жуткого часового
恐惧哨兵的铮亮护头
Полированный головной убор жуткого часового
狼骑兵头盔
Головной убор всадника на волке
恐惧哨兵的猩红护头
Алый головной убор жуткого часового
安卡哈猎血头盔
Головной убор анкахарского охотника за кровью
活体荆棘罩帽
Головной убор из живых колючек
第七军团士兵护头
Латный головной убор 1-го легиона
把我需要的材料交给我,<name>。我会为你制作一顶具有超凡力量的头盔。
Принеси то, что мне нужно, <имя>. Взамен я отдам тебе головной убор, не имеющий себе равных по силе.
<name>,我的兄弟很快就要去面见血蹄酋长了,我要为他做一个头饰,这对我来说是一种荣耀。
<имя>, вскоре мой брат предстанет перед вождем Кровавым Копытом, и мне выпала большая честь сделать для него головной убор.
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。因为过去饱尝霜寒,具有奇妙的抗性。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к холоду благодаря годам пронзающего обледенения.
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。过去,风常常从礼冠构成的空洞中穿过。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к ветру благодаря дырам в нём, сквозь которые проходит воздух.
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。因为常年聆听着雷鸣,具有奇妙的抗性。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к электричеству благодаря многолетнему прослушиванию звука грома.
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。因为常年浸没在水中,具有奇妙的抗性。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к воде благодаря многолетнему погружению под воду.
在古老的时代,司祭祀之人佩戴的礼冠。因为常年受火舌舔舐,具有奇妙的抗性。
Ритуальный головной убор того, кому в древние времена доверяли церемонию жертвоприношения. Он обладает высоким сопротивлением к огню благодаря многолетнему контакту с ритуальным пламенем.
“谢了。”她接过来,对她来说有些大了。
«Спасибо». Девушка натягивает на себя головной убор. Он ей немного великоват.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
现在∗就是∗帽子派上用场的时候了。
Вот тут бы и пригодился головной убор.
(把你的帽子给她。)“拿着吧,你比我更需要这个。”
(Отдать ей свой головной убор.) «Вот. Тебе нужнее, чем мне».
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。那只光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Пальцы босой ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
“并不是说他们知道嗑嗨是什么感觉,只是一种表达方式。”女孩调整了一下头上的帽子。
«Не то чтобы я знаю что-то о наркотиках. Это просто выражение такое». Девушка поправляет головной убор.
“但我有戴呀!”(指着你的帽子。)
«Но я и так в шапке!» (Указать на свой головной убор.)
“向你致敬,牛仔,希望你在探寻伟大思想的道路上顺顺利利。”他轻轻抬了一下帽子。
«Я отдаю тебе должное, боя, и желаю удачи в великих идеологических исканиях», — слегка приподнимает он головной убор.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意自己没穿鞋。你感觉自己是个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты босиком. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。光脚的脚趾变得越来越麻木。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Босые ноги уже теряют чувствительность. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
“我要的——我也有。”(指着你的帽子。)
«Мне тоже. И она у меня есть». (Указать на свой головной убор.)
雪花融化在你裸露的皮肤上,化成一条冰冷的小溪沿着你的胸膛和后背缓缓滑落,让你的牙齿止不住的打战。帽子没能帮上你多大的忙。为了转移注意力,你看向周围……
Ты стучишь зубами. Снег тает на голой коже, ледяными струйками стекая по груди и спине. Головной убор не спасает. Ты осматриваешься, пытаясь отвлечься...
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
这副头盔有着旧时的森林德鲁伊风格,展现了对自然的尊重,同时也强调着对自然的掌控。
Этот шлем воспроизводит головной убор друидов, некогда живших в лесах Ривеллона. Он символизирует одновременно уважение к природе и власть над ней.
我们找到了一件名为“暴君之盔”的防具,似乎是某件套装的一部分。这件护甲有些奇怪,似乎被恶魔的光环所围绕。
Мы нашли головной убор, называемый Шлемом тирана: вероятно, это часть большого комплекта брони. Есть в нем что-то странное: похоже, его окутывает демоническая аура.
挪开你的头饰,让你的下巴像小孩玩具一样咔哒作响。
Снять головной убор и поклацать челюстями, подобно детской игрушке.
(白居易《长恨歌》#5)
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #5)
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
В вышине он в лазурные дали проник,
вглубь спустился до Жёлтых ключей,
Но в просторах, что все распахнулись пред ним,
так нигде и не видел её.
Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,
есть гора, где бессмертных приют.
Та гора не стоит, а висит в пустоте,
над горою туман голубой.
Красоты небывалой сияют дворцы,
облака расцветают вокруг,
А в чертогах прелестные девы живут, —
молодых небожительниц сонм.
Среди этих бессмертных есть дева одна,
та, чьё имя земное Тай-чжэнь,
Та, что снега белее и краше цветка,
та, которую ищет даос.
Видя западный вход золотого дворца,
он тихонько по яшме стучит.
Он, как в старой легенде, «велит Сяо-юй
доложить о себе Шуан-чэн».
Услыхавши о том, что из ханьской земли
сыном неба к ней прислан гонец,
Скрыта пологом ярким, тотчас ото сна
пробудилась в тревоге душа.
Отодвинув подушку и платье схватив,
чуть помедлила... бросилась вдруг,
И завесы из жемчуга и серебра
раскрывались послушно пред ней.
Уложить не успела волос облака
в краткий миг, что восстала от сна.
Сбился наспех надетый роскошный убор.
В зал сошла, где даос её ждёт.
Ветер дует в бессмертных одежд рукава,
всю её овевает легко,
Словно в танце «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Одиноко-печален нефритовый лик, —
плачет горько потоками слёз
Груши свежая ветка в весеннем цвету,
что стряхнула накопленный дождь.
没什么特别的,只是普通人的头饰。
Ничего особенного, просто головной убор обычного горожанина.
我们发现了一件被称为“暴君之盔”的盔甲,似乎是某件套装的一部分。这件盔甲有点奇怪——像是里面曾经留有某些暗黑的力量,现在已经被净化掉了。
Мы нашли головной убор, называемый Шлемом тирана: вероятно, это часть большого комплекта брони. Есть в нем что-то странное: как будто нечто темное было в нем, но теперь изгнано.
由斑点树干染色的皮革制成,里面印了六个字,团结就是力量。
Головной убор из пятнистой дубленой в коре шкуры. Внутри виднеются три слова: "В единении сила".
调整你的头盔。她看起来害怕,是注意到什么...异常了吗?
Поправить головной убор. Она, кажется, немного испугалась; неужели заметила что-то... нехорошее?
挪开你的头饰,刚好让他能看到你的真面目。
Сдвинуть ваш головной убор – ровно настолько, чтобы он мог увидеть ваше лицо.
морфология:
убо́р (сущ неод ед муж им)
убо́ра (сущ неод ед муж род)
убо́ру (сущ неод ед муж дат)
убо́р (сущ неод ед муж вин)
убо́ром (сущ неод ед муж тв)
убо́ре (сущ неод ед муж пр)
убо́ры (сущ неод мн им)
убо́ров (сущ неод мн род)
убо́рам (сущ неод мн дат)
убо́ры (сущ неод мн вин)
убо́рами (сущ неод мн тв)
убо́рах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
帽子 màozi