удивление
惊讶 jīngyà, 惊奇 jīngqí, 诧异 chàyì
вызывать удивление - 引起惊讶
смотреть с удивлением - 惊奇地看
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 奇怪, 惊奇, 惊讶, 诧异
чувство ~я 惊奇感
выразить удивление 显露出惊奇的神色
прийти в удивление 感到惊讶
вне себя от ~я 惊讶之极
смотреть с ~ем 惊奇地看
вызывать удивление 使惊讶, 引起惊讶
к ~ю кого 使…感到奇怪, …奇怪的是
(8). всем было в(或на) удивление, что... 大家感到惊奇的是…
2. [只用第一格]〈口语〉怪事, 奇怪
Удивление! 真是怪事。
Это удивление. 这真奇怪。
◇ (3). на удивление кому 好极, 非常好, 非常出色
Вчерашний обед вышел на удивление. 昨天的一顿饭做得好极啦。
Картина прямо на удивление. 图画直是好极了。
惊奇, 惊讶, 奇怪, (中)奇怪, 惊奇, 惊讶, 吃惊
вызывать (у кого) удивление 引起... 惊讶
вне себя от ~ия 惊讶已极
смотреть с ~ием 惊奇地看
не показывать своего ~ия 不动声色; 不使别人看出自己惊奇
На удивление(常接кому)<口>非常好; 好极了
Картина прямо на удивление. 图画简直好极了
Яблок в этом году на удивление. 今年的苹果多极了
[中]奇怪, 惊奇, 诧异, 吃惊
惊奇, 奇怪
слова с:
в русских словах:
да ну
1) (удивление) 真的吗 zhēndema, 真的假的 zhēnde jiǎde, 是不是这样 shìbushì zhèyàng
то есть
2) частица (выражает удивление) 怎么 zěnme
смотри!
2) (выражает удивление) 你瞧 nǐ qiào
отличаться
4) разг. (делать что-либо, вызывающее удивление) 大出风头 dàchū fēngtou
ой
1) (выражает удивление, восхищение и т. п.) 啊呀 āya
непритворный
непритворное удивление - 真正的惊讶
в китайских словах:
使 惊奇
приводить в удивление; разить; привести в удивление
脸上显出惊异的神情
На лице изобразилось удивление
惊喜连连
радость и удивление появляются многократно
引起惊奇
вызвать удивление
表示惊奇
выразить удивление
奇怪
2) удивление, изумление
3) удивляться, изумляться
极为惊奇
великое удивление
使惊奇
удивить, привести в удивление
大惊
большое удивление; крайнее изумление
殊不知
большинству невдомек; мало кто знает; немногим известно что...; кто бы мог подумать, что...; как ни странно; вопреки ожиданию...; на удивление; не зная
惊羡
изумленно завидовать; восторженная зависть; удивление и восхищение
惊讶
удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление
惊喜
восторгаться; восхищаться; сюрприз; приятное удивление
纳罕
изумляться, удивляться; поражаться: изумление, удивление
引起惊讶
вызывать удивление
竟是
оказывается; на удивление
难得有道理
На удивление разумная мысль
出奇
1) необычный, неожиданный, удивительный; на удивление
толкование:
ср.Состояние, вызванное сильным впечатлением от чего-л. поражающего неожиданностью, необычайностью, странностью.
синонимы:
|| повергать в удивление, приводить в удивление, приходить в удивление, раскрыть глаза от удивления, раскрыть рот от удивленияпримеры:
真正的惊讶
непритворное удивление
引起惊讶
вызывать удивление
不会吧!
Быть такого не может! Да не может быть! (выражает удивление)
惊愕不已
крайнее удивление
我听到那消息感到诧异。
Услышав ту новость я ощутил удивление.
那天天气异乎寻常地糟。
В тот день была на удивление скверная погода.
(常接кому)非常好; 好极了
На удивление
今年的苹果多极了
Яблок в этом году на удивление
图画简直好极了
Картина прямо на удивление
好极了; 非常好
на славу; на удивление
引起…惊讶
вызывать у кого удивление; вызывать удивление
使…惊奇
приводить в удивление; привести в удивление
你的请求也太成熟了吧。
Это на удивление взрослая идея.
目前为止,一切很糟
Пока все идет на удивление паршиво
你来得真是时候。身为酋长委派到这个丛林基地中的指挥官,我肩负着保卫所有部落成员安全的光荣使命,我们在此的任务是保证对斯通纳德的供应线不被此地的怪物所侵扰。
Ты на удивление вовремя <оказался/оказалась> в Громголе. Как командир лагеря Вождя, я обязан защищать всех сторонников Орды в этих джунглях. Наша цель – обеспечить бесперебойное снабжение Каменора, а некоторые обитатели здешних мест нам мешают.
我们与这座岛上的枭兽和平共存了许多年。你完全可以想象出,当它们风暴般席卷海滩并袭击我们时,我那无比惊讶的表情。
Долгие годы мы мирно жили на острове по соседству с совухами. Представь себе мое удивление, когда они наводнили наш берег и напали на нас!
去召集我的手下,训练它们采集下面的荒芜水晶,但那些家伙又懒又迟钝,所以你要指挥它们,伙计。
Сейчас я обучаю своих упырят, чтобы они собирали кристаллы гнили, но они на удивление тупы и ленивы. В общем, бери их себе в подчинение.
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
我们这里没有什么能当作武器的东西,但还有些火药,还有很多面粉。用这些东西可以做成威力惊人的炸药!
Оружия у нас тут почти нет, зато есть порох и полно муки. На удивление взрывоопасная смесь!
<摆在你面前的是一份香气扑鼻的鸡肉……尽管如此,这只生物身上仍然散发出一点……生气。
<Вы видите вкусную курицу. Но вопреки всему она кажется... на удивление живой.
请原谅我的震惊。我是卡-德伦,是仲裁官的手下,负责监督永恒之城奥利波斯。
Прости мое удивление. Я Ка-Делен, смотрительница Арбитра и главная из ее служителей в Вечном Городе, Орибосе.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
阿笨所做的霄灯,看起来意外地有些精致…
Небесный фонарь, собранный Болваном Бэнем. Смотрится на удивление замысловато...
里面都是书籍一类的东西,他们还从里面发现了一份…食谱,居然保存地还算完好…
Там они обнаружили разные книги и записи. Среди них даже был... рецепт, который на удивление хорошо сохранился...
没想到反响还不错,不少居民还愿意付点小钱,让我们带着「留影机」过去给他们「留影」…
Новинка была принята на удивление хорошо. Много кто оказался готов заплатить за то, чтобы мы пришли к ним с «фотокамерой» и сделали для них «фотографию»...
“你不觉得他看起来很眼熟吗……”
Выглядит на удивление знакомо.
一旦你的性命与肉身所持之物全由山妪把持住,她会突然显得开化许多。
После того как вы отдали гвиллионе свою жизнь и все земные сокровища, она может вести себя на удивление достойно.
「虽然他俩的理念南辕北辙,克撒与米斯拉所造之物却高度地彼此呼应。」 ~托卡西雅的日志片段
«Хотя их идеалы сильно расходились, творения Урзы и Мишры на удивление гармонично сочетались друг с другом», Токасия, запись в журнале
「惊喜是种无用又杂乱的情绪~只有精灵与笨蛋才爱。」
"Удивление — ненужное, неупорядоченное чувство, забава гоблинов и глупцов".
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
朵西,亲爱的,我种了些超可爱的蔬菜。也许明天你能帮我再种一排?
Дорти, дорогая, овощи в этом году на удивление хорошо растут. Может, поможешь мне завтра с новыми посадками? Что скажешь?
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫族的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
朵西,亲爱的,我种了些非常漂亮的蔬菜。也许明天你能帮我再种一排?
Дорти, дорогая, овощи в этом году на удивление хорошо растут. Может, поможешь мне завтра с новыми посадками? Что скажешь?
沙尔勒||对于一位赃物商人与恶棍而言,沙尔勒令人意外地不仅与盗贼有相当利害关系,他的影响力甚至扩展到富豪与举足轻重的人物。
Талер||Для барыги и громилы у Талера на удивление обширные связи, причем не только в уголовной среде, но и в высшем свете.
这枚特别雅致的别针是为了庆祝31年的圣巴蒂斯特夏季小艇赛而生产的。它散发着备受喜爱的纪念品的温暖光晕。
На удивление изящный значок в честь летней регаты Сен-Батиста 31-го года. Он так и лучится теплыми воспоминаниями.
由于某种原因,毒贩子们反而比较坦率。他们说自己想从一个死人的鼻腔里弄出点白粉来。
А вот нарики на удивление откровенны. Они так и говорят — хотим нюхнуть снега из носовых пазух покойника.
它出奇地纤弱——触须卷曲的末端,仿佛新生的藤蔓。甚至还有一点潮湿。
Закрученный кончик усика на удивление нежен, как молодой побег. И даже немного влажный.
他们不带一丝感情的平淡口吻掩饰着对你不认识印花上那个人的惊讶之情。
За уверенным тоном, которым они все это говорили, скрывается удивление: как ты мог не узнать этого персонажа?
头骨碎片四散,有如你此刻的思想,此刻附着于不祥的预感之上,附着于一个出奇熟悉的声音之上……
Ошметки разлетятся во все стороны, как твои мысли, следующие за голосом — на удивление знакомым...
“他又来了?”声音听起来有些惊讶。“这回你知道暗号了吗?”
«Он вернулся?» В голосе сквозит удивление. «На этот раз сможешь назвать пароль?»
“我∗是∗谁?哦,已经很久没有人问过我这个问题了。”他是真心感到惊讶。“最近我都没怎么见过圈子之外的人……”
«Кто я? О, мне так давно никто не задавал этого вопроса». В его голосе слышится искреннее удивление. «В последнее время я нечасто встречаюсь с людьми за пределами своего круга...»
“够了,警官。”加斯顿带着令你惊奇的坚定说道。“我们帮不了你。这件事不行。这个话题太∗情绪化∗了……”
Достаточно, — на удивление решительно произносит второй старик. — Мы не можем тебе помочь. По крайней мере в этом. В таком ∗эмоциональном∗ вопросе...
“你的诚实真让人感觉神清气爽,警官。”她点点头。“公司过去尝试过安抚,不过恐怕我们的让步只会让艾弗拉特和他的兄弟变得更大胆。”
Вы на удивление откровенны, детектив, — кивает она. — Компания пыталась найти компромисс, но, боюсь, поблажки и уступки только раздразнили аппетит братьев Клэр.
这块冰冷的胶木与炮铜真是出奇的轻盈。你的手指刚好穿过了保险栓,本能地搭在了扳机上。
Холодный. Выполненный из бакелита и орудийного металла пистолет кажется на удивление легким. Твой палец тянется сквозь спусковую скобу и инстинктивно ложится на крючок.
出奇的有说服力,真的。选最后一个,不要前三个——那些是类人猿在说话。
А что? Получилось на удивление убедительно. Я имею в виду последнюю попытку, а не первые три — те-то просто рычание дикого зверя.
她停下来想了想。“我猜是吧……目前为止我对它还算满意。马丁内斯是个不稳定的区域,覆盖范围很糟糕,不过运营倒是出奇地稳定。”
Она задумывается. «Полагаю, да... Пока что она меня вполне устраивает. Мартинез — очень нестабильный регион с плохим покрытием, но пока что все работает на удивление хорошо».
就算被质问,你好像也挺自在的,为什么呢?
Ты выглядишь на удивление спокойно для человека, у которого берут показания. Почему?
“什么?!”男人努力表现出一副惊讶的样子。
«Что?!» — он пытается изобразить удивление.
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。如果说有什么,你最终开口要钱反而缓解了一些紧张的气氛。
Она на удивление спокойно это воспринимает. Можно даже сказать, что твоя просьба как бы избавила разговор от некоторого напряжения.
“你什么意思?”他的……实质似乎真的很惊讶。
«Что вы имеете в виду?» Его... субстанция, кажется, выражает искреннее удивление.
他的声音意外地疲惫。
Голос у него на удивление усталый.
“警官,再不闭嘴下一个∗就是∗你了。”老人伸手去够皮带,但他的声音出奇的平静。
«Офицер, если ты не заткнешься, то будешь следующим». Старик тянется к поясу, но голос его на удивление спокоен.
“一台无线电脑……”警督看着围着机器转圈的你说到。“只是放在这里,周围一个人影也没有。”他听起来有些吃惊,还有一点好奇。
«Радиокомпьютер... — произносит лейтенант, наблюдая, как ты ходишь вокруг машины. — Стоит здесь в полном одиночестве». В его словах слышится удивление и доля любопытства.
作为一个死去七天的尸体,它被保存的相当完好。令人惊讶的是——没有巨人观,腹部也没有明显的蝇蛆。
Для семи дней труп достаточно хорошо сохранился. На удивление хорошо: тело еще не сдулось, личинок мух в области живота не видно.
捻拇指还真是惊人的困难……你的拇指老是缠绕在一起。过了一会儿,你放弃了。
Вертеть пальцами на удивление сложно... Они начинают заплетаться. Через какое-то время ты сдаешься.
雨滴降落在水面上,但却出奇的安静,密密麻麻地在远处围成了一个圆圈……
Капли дождя на удивление тихо ложатся на воду, оставляя круги на поверхности...
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。会不会是她对你窘况的了解要比表现出来的多?
Она на удивление спокойно это воспринимает. Быть может, она знает о твоем затруднительном положении больше, чем показывает?
他轻声笑了。“你之前从没遇到过梅斯克人吗,∗公羊∗?瑞瓦肖周边的人数不可少呢……”
Он усмехается: «Ты что, мескийца никогда не видел, el idiota? Нас в Ревашоле на удивление много...»
他的状态出奇地好。
Он держится на удивление неплохо.
在你面前,一个宛如海象般的男人坐在一张巨大的书桌后面。他停下手中的工作抬起头,看见你一点都不觉得惊讶……
За огромным столом восседает человек размером с моржа. Он отрывает взгляд от работы и смотрит на тебя без намека на удивление...
你在守夜人岗亭里找到的相片——上面有一对愉快的小情侣。问问雷内,相片里的他看起来一反常态的开心。
Фотография, которую вы нашли в будке ночного охранника, — та, что со счастливой парой. Спросите Рене об этой фотографии, он на ней выглядит на удивление счастливым.
表示好奇地问
выражая удивление спрашивать
是席儿告诉我的。她的博学令人惊讶。
От Шеалы. Она на удивление хорошо информирована.
世界必须被探索,未知之地必须被开发,新知识必须被传播。人生有什么东西比欣赏新事物更美,比赞叹大自然更有收获呢?
Нужно познавать мир, открывать новые земли, добывать знания и делиться ими. Ах, есть ли в жизни более прекрасное переживание, чем восторг от нового и удивление неустанному труду сотворения мира?
荷兰的情况最为令人惊讶,这是由于荷兰不同于比利时,没有突出的右翼民粹主义传统。
Случай Голландии вызывает наибольшее удивление, поскольку в отличие от Бельгии, Нидерланды не имеют значительной традиции правого популизма.
我们发现一个令人惊讶的健谈的头颅。
Мы нашли на удивление разговорчивую отрубленную голову.
按照正确的顺序按元素开关,惊奇地召唤了引人注目(然而敌对)的陌生人。我们取得了胜利,在他们的身上找到了奇怪的项链。
Использовав переключатели стихий в правильном порядке, мы призвали на удивление притягательных (и все же враждебных нам) незнакомцев. Мы победили и нашли на их телах странные медальоны.
表示震惊。他怎么知道你是觉醒者?
Выразить крайнее удивление. Откуда он знает, что вы пробужденный?
对于他没有认出你的身份而表示非常惊讶。
Выразить удивление от того, что он не узнает вас.
假装很困惑,并说你昨晚就在这儿。他不记得你了吗?
Изобразить удивление и сказать, что вы уже были здесь прошлым вечером. Разве он не помнит вас?
作为回应,它的头靠向你,它两眼发光,对你知道这种语言表示惊讶。
В ответ он лениво кивает вам головой. В горящих глазах видно удивление от того, что вам знаком этот язык.
看到他还活着,感到很惊讶。他不是死在了那艘载你到欢乐堡的船上了吗?
Выразить удивление тем, что видите его в целости и сохранности. Разве он не погиб на корабле, который вез вас в форт Радость?
加雷斯热情地问候你,他异常地高兴,实际上你从未见过他这么兴高采烈,而且显然比大多数为失去所爱之人而心痛的人要活泼。
Гарет тепло приветствует вас. Он на удивление жизнерадостен, таким бодрым вы его еще ни разу не видели. Люди, оплакивающие своих близких, обычно такими бодрыми не бывают.
表示惊讶。难道他不知道先祖古树承载着真正的、活生生的人的灵魂吗?
Выразить удивление. Разве он не знал, что в древах предков обитают настоящие духи некогда живших эльфов?
这个灵魂的脸上浮现出瞬时的震惊...然后她就没有然后了。
На лице призрака успевает отразиться удивление пополам со страхом – и женщина исчезает.
她转身并凝视着你,聪慧的脸上明显透露着惊讶和质疑。
Она поворачивается к вам: на умном лице читаются удивление и недоверие.
告诉它你很好奇它怎么还“活着的”。
Выразить свое удивление, как он еще "жив".
如果不是一早知道,我也会大吃一惊。不过至少他是死于自己热爱的事:死亡。
Не стану изображать удивление, я уже в курсе. Что ж... он искал смерти – он ее наконец догнал. И надеюсь, умер счастливым.
面无表情地表示惊讶,一个秘源术士!在这儿?!
Сохраняя невозмутимое лицо, выразить удивление. Колдун Истока? Здесь?!
表示惊讶。他怎么会在这儿?!
Выразить удивление. Как он здесь оказался?!
表示你的惊讶。萨玛朵?他怎么会来这里?
Выразить удивление. Самадель? Как она-то сюда попала?
在嘴中反复咀嚼这个词。觉醒者。听起来不错,真让人惊讶。
Покатать это слово на языке. Пробужденный. Звучит на удивление приятно.
他到现在还没告诉你吗?哈哈。你确定你是觉醒者吗?你这个效仿神谕者的家伙,头脑真是空空如也。你不应该聪明些吗?
А он тебе до сих пор не сказал? Ха-ха. А ты точно пробужденный? Голова у тебя на удивление пустая для будущего Божественного. Тебе же вроде положено быть мудрым?
虽然塔奎因极力掩饰,但还是流露出一丝吃惊的表情。
Таркин пытается скрыть удивление, но ему это не слишком удается.
对看到她还活着表现出惊讶。她不是应该死在了载你们去欢乐堡的那艘船上了吗?
Выразить удивление, увидев ее в целости и сохранности. Разве она не погибла на корабле, что вез вас в форт Радость?
他想装作很震惊的样子,但没有成功。他知道这一点,也知道你觉察到了。
Он пытается изобразить удивление. Выходит плохо. Он это знает. И знает, что вы это знаете.
你几乎掩饰不了自己的惊讶之情。它说的是古语!即使在帝国也很难听到,在这些莽荒的土地上更是闻所未闻!
Вам сложно скрыть удивление: он говорит на старой речи! Ее нынче и в Империи-то редко когда услышишь, а уж в землях этих дикарей вы ее не слышали еще ни разу.
表达你的困惑。他是谁,或者准确地说,他是什么?
Выразить удивление. Кто он такой... или что такое?
那灵魂满脸一副诀别的悲伤神情,毫不让人意外。
На ее лице проступают грусть и покорность – никак не удивление.
表现出意外。你以为大部分精灵的森林都已经被砍伐了。
Выразить удивление. Вы думали, что большая часть эльфийских лесов погибла.
表示惊讶。他在等你?
Выразить удивление. Он ждал вас?
这些看起来有一种奇怪的熟悉感...
Выглядят на удивление знакомо...
表示惊讶。难道他不知道亚历山大死了?
Выразить удивление. Разве он не знает, что Александара больше нет?
说在欢乐堡看到一名全副武装的蜥蜴人士兵让你很惊讶。
Выразить удивление от встречи с солдатом-ящером в полном вооружении внутри форта Радость.
表示惊讶。难道她觉得格里夫误会了?
Выразить удивление. Она хочет сказать, что Грифф ошибается?
他想装作很惊讶的样子。
Он пытается изобразить удивление.
你说道,人类。他们奇怪的气味居然让人陶醉。
Сказать, что люди. Вы находите их странный запах на удивление будоражащим.
面带惊讶地告诉她,这就是你说话的方式。
Изобразить удивление и сказать, что вы просто так говорите.
穆尔加扬起异常精致的眉毛。
Мурга поднимает брови, на удивление тонкие для ее лица.
啊啊啊,但是我这么快乐!如果不好客就不是洛思了。
Ооооо, но мне так весело! Лоусе на удивление гостеприимна!
女人灵魂似乎也感知到了。她抬头望向上方,安静得出奇...她看着你,张嘴要说什么...
Призрак женщины тоже это, кажется, ощущает. Она поднимает на удивление безмятежные глаза... и встречается с вами взглядом. Рот приоткрывается, как будто она хочет что-то сказать...
морфология:
удивле́ние (сущ неод ед ср им)
удивле́ния (сущ неод ед ср род)
удивле́нию (сущ неод ед ср дат)
удивле́ние (сущ неод ед ср вин)
удивле́нием (сущ неод ед ср тв)
удивле́нии (сущ неод ед ср пр)
удивле́ния (сущ неод мн им)
удивле́ний (сущ неод мн род)
удивле́ниям (сущ неод мн дат)
удивле́ния (сущ неод мн вин)
удивле́ниями (сущ неод мн тв)
удивле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
非常好; 好极了