惊讶
jīngyà
удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивление
ссылки с:
惊呀jīngyà
удивлять, изумлять, поражаться; изумление, удивлениеСюрприз
Потрясенная
приходить в удивление; прийти в удивление; раскрыть рот; раскрыть глаза; раскрывать глаза; разиня рот
jīngyà
感到很奇怪;惊异:惊讶的目光 | 人们对他的举动感到十分惊讶。jīngyà
[surprise] 惊异; 惊奇
她已司空见惯, 从不显得惊讶
jīng yà
惊奇讶异。
红楼梦.第八十一回:「黛玉听了这话,更觉惊讶道:『这是什么话?你真正发了疯了不成?』」
文明小史.第一回:「柳知府听了此言,甚为惊讶,除了赞叹感激之外,更无别话可说。」
jīng yà
amazed
astonished
to surprise
amazing
astonishment
awe
jīng yà
surprised; amazed; astonished; astounded:
那出色的表演使观众感到说不出的惊讶。 The audience was inexpressibly astonished at the brilliant performance.
访问者对学生们流利的英语感到惊讶。 Visitors were amazed at the students' conversational fluency in English.
jīngyà
amazed; astounded惊异;惊奇。
частотность: #3937
в русских словах:
ба
〔感〕〈口〉哎呀, 咦, 喔(表示惊讶、猜中、认出). Ба!Это ты?哎呀!这是你啊? Ба!Друг старый, мы давно знакомы!Вот судьба!喔!老朋友, 我们早就认识了!真有缘!
батюшка
Батюшки(мои) !或 батюшки светы!-〈旧或俗〉 (用作感叹词, 表示惊讶、惊恐) (我的)天哪!
великий
к великому удивлению - 非常惊讶
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
возглас
издать возглас удивления - 发出惊讶的一叫
дивный
1) уст. 奇怪的 qíguàide 令人惊讶的 lìng rén jīngyà-de
дико
дико удивился - 非常惊讶
диковинный
устар. 令人惊讶的, 古怪的 gǔguàide, 稀奇的 xīqíde, 稀罕的 xīhande
замечаться
-ается〔未〕(令人)可以看出; (表)现出, 露出. ~ются признаки удивления. 显出了惊讶的神情。Мало-помалу ~ется перемена в е образе жизни. 她生活方式中的变化一点一点地显现出来了。
к моему удивлению...
令我非常惊讶的是...
непритворный
непритворное удивление - 真正的惊讶
ни
кто ни увидит, удивится - 无论谁看见, 都会惊讶
осведомлённость
— Откуда у вас эти сведения?! — воскликнул Муравьёв, поражённый осведомлённостью собеседника. (Задорнов) - "您从哪里得到的这些消息?" 穆拉维约夫惊叹道, 他对交谈者如此熟悉内情非常惊讶.
охуенный
1) (удивительный) 令人惊讶的, 令人震惊的, 吓人的
ошеломлять
使...非常吃惊 shǐ...fēicháng chījīng, 使...惊讶 shǐ ...jīngyà
поди
На поди 或 поди (ж) ты! -〈俗〉 (表示不解,惊讶) 简直叫人没办法,真拿你没办法
поражать
4) (сильно удивлять) 使...震惊 shǐ...zhènjīng; 使...感到惊讶 shǐ....gǎnndào jīngyà, 使...惊奇 shǐ...jīngqí
поражаться
[感到]惊讶 [gǎndào] jīngyà, [感到]惊奇 [gǎndào] jīngqí; 觉得奇怪 juéde qíguài
приторчать
觉得奇怪, (感到)惊奇, 惊讶
разодолжить
-жу, -жишь; -жённый (-ён, -ена)〔完〕разодолжать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 讽〉(以意外的行动)使惊讶. ~ своим приездом 自己的到来使…很吃惊.
удивлённый
惊奇的 jīngqíde, 惊异的 jīngyìde, 惊讶的 jīngyàde
удивляться
[感到]惊奇 [gǎndào] jīngqí, 惊讶 jīngyà, 觉得奇怪 juéde qíguài
физиономия
изумлённая физиономия - 令人惊讶的面部表情
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
синонимы:
примеры:
没什么值得惊讶
ничего удивительного; нечему удивляться
使我们大家都为之惊讶
ко всеобщему нашему удивлению
非常惊讶
к великому удивлению
发出惊讶的一叫
издать возглас удивления
对于你的耐心我感到惊讶
дивлюсь твоему терпению
感到惊讶
прийти в изумление
他的勇气使我惊讶
я изумился его храбрости
真正的惊讶
непритворное удивление
无论谁看见, 都会惊讶
кто ни увидит, удивится
引起惊讶
вызывать удивление
对建筑物的美不胜惊讶
поражаться красоте сооружения
这并不让我惊讶
это нисколько не удивляет меня
他吹了一声响亮的口哨表示惊讶。
Он громко присвистнул от изумления.
那出色的表演使观众感到说不出的惊讶。
The audience was inexpressibly astonished at the brilliant performance.
访问者对学生们流利的英语感到惊讶。
Visitors were amazed at the students’ conversational fluency in English.
他的话使大家感到惊讶。
His words astonished all.
如果他今晚突然出现,我并不感到惊讶。
I shouldn’t be surprised if he cropped up this evening.
魔术师的巧妙手法令人惊讶!
The magician’s ingenious tricks are truly astounding!
惊讶得眼镜都掉了。
Так удивлен, что аж очки упали.
惊讶得合不拢嘴
от удивления не в состоянии закрыть рот
你瞧瞧! (表示惊讶和不满)
Вот те и пожалуйста!
(表示惊讶或完全同意)这还用问? 不成问题!
Что за вопрос?
(表示惊讶, 醒悟)喔! 噢! 原来如此! 竟是这样的呀!
Вон как!; Вон что!; Вон оно как!; Вон оно что!
你瞧瞧! (表示惊讶)
Вот те на!
真没想到(表示惊讶, 失望)!
вот так фунт!; вот тебе фунт!
吓死我啦! (表示极其惊讶, 意为快扶我一把, 吓得我站不住了)
Держите меня!
(用作感叹词, 表示惊讶, 惊恐)我的天哪!
Батюшки мои!
(用作感叹词, 表示惊讶, 惊恐)(我的)天哪!
батюшки мои!; батюшки светы!
听了故事感到十分惊讶
прийти в ужас от рассказа
显出了惊讶的神情
замечаются признаки удивления
她的奇特服装使我感到惊讶
Я удивился ее странному костюму
引起…惊讶
вызывать у кого удивление; вызывать удивление
讲出新闻令…十分惊讶
ошарашить кого новостью; ошарашить новостью
多新鲜(表示惊讶, 愤懑)
Вот что за новость; Вот новость
真可惜(表示惊讶, 遗憾等)
Ведь надо же
真是(表示惊讶, 不满, 愤怒等)
Вишь ты
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 诧异, 惋惜, 困惑等)
Всплеснуть руками
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
两手举起轻轻一拍(表示惊讶, 喜悦, 诧异, 惋惜, 困惑等)
сплеснуть руками
呸, 啊哈(表示惊讶, 遗憾, 不满, 有时带讥讽的语气)
Фу - ты
(惊讶, 恐惧时)睁圆两眼
Делать круглый глаза; Делать круглые глаза
(表示不解, 惊讶)简直叫人没办法, 真拿你没办法
поди ж ты!; поди ты!; на поди!
[直义] 点个头(问候)不会掉脑袋的.
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
[例句] Все поклонились в ноги. Молодая была изумлена, не знала, куда деваться и что начать: она не привыкла к подобным явлениям. Видя её смущение, свёкор сказал: «Ничего! Поклониться - голова не отвалится». 大家都叩头致敬. 年轻的她很惊讶, 不知往哪儿藏身,
поклониться - голова не отвалится
表示…惊讶
выражать изумление
不要企图以超强的工作能力及求给自己压上更大的工作担子令您的领导惊讶
не надо пытаться удивить свое начальство огромной работоспособностью и просить загрузить вас побольше.
一些男孩在操场上打斗得难解难分,围观的同学看得目瞪口呆,十分惊讶。
Some boys were engaged in a ding-dong battle on the playground surrounded by a circle of gaping class-mates.
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
如果你想亲自了解冬幕节,就去询问探险者协会的史学家卡尼克吧。有人关心历史胜过关心礼物,我想他一定会很惊讶的。
Ежели вам интересно узнать, что такое на самом деле этот праздник, поспрошайте Сагорна Гривастого Странника. Уверен, он будет очень удивлен, что хоть кому-то история интереснее подарков.
当她发现召唤她的是死亡的命运而不是她的同族时,她会有多么惊讶啊!
Представь, как она удивится, когда обнаружит, что это был зов не ее сородичей, но самой смерти!
阿塔莱巨魔是由一群使用黑暗法术的施法者组成的部族,以惯于运用禁断的魔法而著称。你可以想象一下,当我们到达那里,却发现整座庙已经沉入了水中时,我们会有多么惊讶。
Тролли Аталай – племя темных заклинателей, известных тем, что используют запретную магию. Можешь себе представить, как мы были поражены, когда узнали что храм затоплен.
我们与这座岛上的枭兽和平共存了许多年。你完全可以想象出,当它们风暴般席卷海滩并袭击我们时,我那无比惊讶的表情。
Долгие годы мы мирно жили на острове по соседству с совухами. Представь себе мое удивление, когда они наводнили наш берег и напали на нас!
如果是占星者故意隐瞒这个消息的话,我并不会为此感到惊讶。但是,我们必须面对现实。燃烧军团已经和凯尔萨斯的日怒军团站到了同一阵线上。
Не удивлюсь, если Провидцы имеют какое-то отношение к сокрытию от нас этих сведений, однако теперь мы должны посмотреть в лицо реальности. Пылающий Легион и армия Ярости Солнца Кельтаса ныне выступают под одним знаменем.
哎呀,能在这么个地方看到其他冒险者,真令我感到惊讶!
Что ж, честно признаться, я удивлен, что в таком месте есть и другие искатели приключений.
凯尔萨斯将钥石交给指挥官萨拉妮丝这样的人保管,我一点都不觉得惊讶。凯尔萨斯王子在许多方面都非常优秀,他绝对不是傻子。
Меня не удивляет, что Кельтас отдал ключ от тюрьмы в руки такой, как командир Сараннис. Принц Кельтас горд, но он не дурак.
夺得索克雷萨之石的上半部和下半部,沃雷塔尔必定会惊讶得说不出话来。
Добудь их, и Воренталь потеряет дар речи от удивления.
看你一脸惊讶的样子,跟我谈话很不自在吧。我不会责怪你的。鸦人本来就该令人生畏。
Вы так удивленно смотрите на меня... Не извиняйтесь, я привык. Мой народ, араккоа, заслуживает того, чтобы его боялись.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.
像你这样的术士可以一路杀出诺莫瑞根,这一点我并不惊讶。很少有人,即便在侏儒群体中,可以理解我们所驾驭的力量有多么强大。
Меня ничуть не удивляет, что <чернокнижник/чернокнижница> вроде тебя <смог/смогла> выбраться из Гномрегана. Мало кто, даже среди гномов, осознает истинную природу той силы, которой мы владеем.
逮捕他们的首领贾维斯·格雷希德,这样就会让其他人丧失战斗意志。去船上找到他,并说服他投降。如果他表现出战意的话,我一点都不惊讶。不过当他知道自己不可能获胜的时候,一定会投降的。
Если арестовать их главаря Гависа Серого Щита, то у остальных отпадет всякая охота сражаться. Найди его на том корабле и заставь сдаться. Не удивлюсь, если сначала он набросится на тебя, но когда поймет, что ему не победить, то успокоится.
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
想象一下,当得知这并非她的子民,而是死亡的召唤时,她该有多惊讶。
Представь, как она удивится, увидев, что ее ждут не сородичи, а верная смерть!
她居然让你如此接近她的地盘,而没有逃跑,还在伺机而动,这我很惊讶,不过看来我们是走运了。
Поразительно, как эта бандитка подпустила тебя так близко и вообще не залегла на дно до лучших времен. Похоже, нам везет.
就个人而言,他在训练中的成长速度让我惊讶。他还算是有脑子的,这一点比他大部分的同类都要强。
Лично я весьма впечатлен тем, как сильно он продвинулся в обучении. У него между ушами явно есть мозг, чего нельзя сказать о большинстве его сородичей.
看见布洛格在这里,你是不是非常惊讶呢,小<race>?别担心,泥链镇的地精都是布洛格的朋友,你也可以喔。
Твоя что, Брогг испугался, крошка <раса>? Не боись. Гоблины Шестермути Броггу друзья, и твоя может быть друг.
大型动物常常难以挽救,但你会惊讶,小动物们居然如此坚强。
Крупные животные зачастую настолько пострадали от порчи, что их уже не спасти, но ты удивишься, когда узнаешь, насколько устойчивыми к этой болезни могут быть мелкие.
<诺莎拉触摸地面想探究岱亚曼塔的位置所在,但不久却惊讶地跳了起来。>
<Норсала наклоняется к земле, пытаясь узнать, где находится Диамант, но, едва прикоснувшись, отскакивает.>
我以为这地方没什么能使我惊讶了……
Хотя, конечно, меня здесь уже ничто не должно удивлять...
在浮华宝库里存满了雷神最难对付的武器和最珍贵的饰物——不必惊讶,这些通常总是千篇一律,毫无新意。
В Древнем хранилище содержатся самые страшные орудия Лэй Шэня и самые ценные для него вещи. Зачастую один и тот же предмет представляет собой и то, и другое. Кто бы мог подумать.
如果你愿意,可以去见他。但现在可没人强迫你去见他!我的善解人意是不是非常令人惊讶呢?
Можешь сходить к нему, если хочешь. А если не хочешь – не ходи. И не надо потом говорить, что от меня нет толку!
啊,你好啊!别那么惊讶嘛!还记得我曾经跑到魔古山宝库里去过吗?我可比我外表看上去结实多了!
Здравствуй! Не удивляйся ты так! У меня ведь получилось преодолеть все опасности Подземелий Могушан. Я намного крепче, чем выгляжу!
好吧,我承诺,我会借给你力量用以对抗你的敌人。作为交换,你要为邦桑迪找来100万个帮手!别这么惊讶,你能做到的。
Хорошо. Я дам тебе силу, которую ты направишь против своих врагов. Ты же взамен отправишь к Бвонсамди один миллион душ! И не надо на меня так смотреть – это тебе вполне по плечу.
你让我很惊讶,外乡人。在我们有关远古魔网的第一堂课上,我原以为你已经陷入白日梦里,只会幻想着冒险啊、宝藏啊或者……别的什么乱七八糟的东西。
Ты меня удивляешь, <иноземец/чужестранка>. На нашем первом уроке, посвященном древним силовым линиям, я была практически уверена, что ты будешь дремать с открытыми глазами, грезя о приключениях, сокровищах или... прочей подобной чепухе.
老实说我很惊讶,<name>。
Если честно, ты меня приятно <удивил/удивила>, <имя>.
科恩·斯特拉瑞斯即使在贵族中也以凶残而著称。他堕落到这种地步,只为确保自己的成功,这一点并不令我惊讶。
Корин Стеллерис даже для аристократа слишком вероломен и опасен. Я не удивляюсь тому, на что он готов пойти ради собственного успеха.
即使有野兽出没,一部分工人还是愿意进入树林,对此我并不惊讶。虽然父亲不肯承认,但有些工人还是非常敬业的。
Я не удивлен, что некоторые работники остались в лесу, даже несмотря на угрозу для жизни. Мой отец, конечно, никогда этого не признает, но среди них есть чрезвычайно преданные своему делу.
你会惊讶地发现,只要保持安静,偷听那些以为自己孤身一人的家伙自言自语,就能打听到许多情报……
Ты удивишься, сколько всего можно узнать, просто подслушивая разговоры тех, кто думает, будто их никто не слышит...
我本以为你束手无策了呢。不过事到如今,我想我也不该对你完成了不可能完成的任务而感到惊讶了。
Кто бы мог подумать, что ты найдешь способ туда попасть... Думаю, не стоит удивляться, когда ты делаешь то, что кажется невозможным.
我很惊讶,你竟然安然无恙,真是太好了!干得不错。
Ого, тебя не порвали на кусочки! Какой приятный сюрприз. Молодец.
所以麦卡贡并非只是传说?必须承认,这令我非常惊讶。
Значит, Мехагон – не просто детская сказочка? Ладно, признаю: я удивлен.
鉴于他的自负,他会做出这个决定使我和你一样惊讶。你一定给他留下了极为深刻的印象。
Учитывая его любовь к... самому себе, меня это удивляет не меньше. Наверное, ты его чем-то действительно <впечатлил/впечатлила>.
我一点也不惊讶——人人都这么想。
Ничего удивительного – все хотят.
我其实不该感到惊讶的。碎片中蕴藏着力量,每个恶棍都会想要染指它们。
Впрочем, это неудивительно. Они обладают большой силой и наверняка приглянулись каким-то подлецам.
我发现你对找到的这些怪异武器感到惊讶。
Я заметил, что тебя удивляет это странное оружие.
协调心能的储备又告急了。我其实挺惊讶的,在没有补给的情况下,我们居然靠这些资源支撑了那么久。
Настроенной анимы снова становится мало. Удивляюсь, как это мы так долго справлялись, не пополняя запасы.
别惊讶。我当然需要进食,大家都需要啊!要不然我怎么长到这么大呀?当然是依靠美味可口的肥料啦!
Что ты так удивленно на меня смотришь? Мне нужно есть, как всем прочим! Как, по-твоему, я вырос до таких размеров? Отличный вкусный компост, вот как!
我不会假装自己知道兵主的安排,但如果他为有资格的勇士留下了打开圣所之门的办法,我也不会感到惊讶。
Я не могу притворяться, что мне известен его замысел... Но не удивлюсь, если окажется, что он оставил достойному преемнику ключ к своей обители.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
父亲?好遥远的词汇啊。对我而言可以说没有,也可以说有不止一个。怎么?很惊讶吗?
Отец? Какое чужое слово. Можно сказать, его у меня не было, или что их у меня было много. Ты чего так удивляешься?
这一点不得不说让我有些惊讶,可不像那些掉进钱眼里的大商人们的作风啊。
Признаю, что я был удивлён, когда об этом узнал. Обычно такие богачи не останавливаются ни перед чем.
哈,不必惊讶,虽然在「天权星」凝光的操纵下,岩神的仙体早已被藏匿起来…但,还是先听听钟离的说法吧。
Ха-ха, не удивляйтесь. Это правда, что тело Архонта было спрятано по приказу Воли Небес Нин Гуан, но... Давайте просто послушаем, что господин Чжун Ли хочет сказать по этому поводу.
……(主角微微惊讶)
(удивлённо улыбается)
如果你能看到仙兽血脉的视野是什么样的话,就不会这么惊讶了。
Если бы вы видели всё глазами Адепта, это было бы для вас в порядке вещей.
哈哈,何必为这等小事惊讶呢,我的朋友。
Ха-ха! Уверен, на своём пути вы повидали чудеса намного более удивительнее обычного говорящего ворона.
最让我惊讶的还是「明霄灯」这个东西,璃月人居然要造这么大一盏灯…
Самое поразительное - лунный фонарь. Удивительно, что в Ли Юэ делают такие большие фонари...
别这么惊讶,我经常听来我这里做生意的人提起那片遗迹,说是那么大的阵仗,里面一定埋着好宝贝。
Не удивляйся. Я часто слышу об этом месте от странствующих торговцев. Они всегда предполагают, что там находятся сокровища.
在璃月,无论发现什么了奇怪的古物都不要惊讶。和璃月漫长的历史相比,我们所知的东西只是沧海一粟。
Не удивляйся, если найдёшь что-то необычное в Ли Юэ. По сравнению с его долгой историей все наши знания - лишь капля в море.
怎么啦?这不是你的本职工作,有必要这么惊讶吗?
В чём дело? Это ведь ваша профессия, чему вы так удивляетесь?
他之前很照顾我和哥哥,我路过的时候就和他打了个招呼,他还一副很惊讶的样子呢。
Он всегда заботился о нас с братом. Я увидела его и поздоровалась, а он так удивился!
接下来要去的地方,无论看到什么,发生什么,都不要觉得惊讶。
Там, куда мы сейчас отправимся, ни происходящему, ни увиденному не удивляйтесь.
对于这件事,我也很惊讶。
Меня это тоже удивляет.
你们不抱期待地打开飞行指南,却惊讶地发现这部本该枯燥乏味的指南语言明快轻松,用浪漫的口吻讲述了鸟儿们学习飞翔的故事。
Вы открываете руководство по управлению планером и уже готовы к страницам нудного текста, однако, к вашему глубокому удивлению, вы находите милую историю о птицах, учащихся летать.
因为是我今天刚想出来的,没必要这么惊讶吧。
Я только сегодня их придумала. Не надо так удивляться.
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
别那么一副惊讶的表情,只要结果是好的,我也不太在意她工作的过程。
Не стоит этому удивляться. Меня процесс не волнует, главное результат.
教堂的祈礼牧师芭芭拉,曾惊讶于他治疗脱臼的手法之娴熟。
Обилие «неудач» Беннета научило его преодолевать их в будущем.
他惊讶地发现,自己这顿晚餐就只缺几个人了!
Появление исследователей стало для него приятным обеденным сюрпризом.
「为什么我们每次揍守卫时他们都满脸惊讶?」鲁瑞问道。 杂尔回答:「他们大概以为我们要送钱吧。」
«Почему у стражников всегда такой удивленный вид, когда мы их бьем?» — спросил Рурик. «Наверное, они ждут взятки, а не драки», — ответил Тар.
「人们丢掉的好东西总是令我惊讶。」 ~死灵炼金术士卢德维
«Не перестаю удивляться тому, какие хорошие вещи выкидывают люди». — Людевик, некроалхимик
「在我们侵袭拉铎司的滑稽剧之中,无论出现什么都不会再令我惊讶了。」 ~沃耶克队长亚尼巴拉
«То, что я нахожу во время налетов на вертепы Ракдосов, давно уже перестало меня удивлять». — Джаник Бара, капитан Войеков
「强者只依靠自己的力量。 他们会很惊讶我们也如此作。」 ~寇族献世子塔斯欧岚
«Сильные полагаются исключительно на собственную силу. Их поражает, когда мы делаем то же самое». — Тарс Олан, жертвопринесенный кор
「树林的敌人!你在这里出现无异于打了倪勒娅一个耳光。如果她打还你可别惊讶。」 ~倪勒娅的德鲁伊媞菲
«Враги леса! Ваше вторжение сюда — пощечина Нилее. Не удивляйтесь, если она вам ответит». — Телфа, друид Нилеи
「我听说波洛斯正因无属者运动而折损天使,你肯定并不感到惊讶。」 ~泰莎告诉拉札夫
«Я слышала, что движение Безвратных истребляет ангелов Боросов. Уверена, для тебя это не новость». — Тейса, обращаясь к Лазаву
当我回到黎明守卫堡垒的时候,我惊讶地发现瑟拉娜来到这里找我。她声称有要事找我商量。
По возвращении в форт Стражи Рассвета меня ждала неожиданная новость - оказывается, Серана явилась в форт и ищет меня. Она сказала, что должна сообщить мне нечто крайне важное.
我回到黎明守卫堡垒的时候,我很惊讶地得知瑟拉娜来基地找我。她宣称有很紧急的事情要告诉我。
По возвращении в форт Стражи Рассвета меня ждала неожиданная новость - оказывается, Серана явилась в форт и ищет меня. Она сказала, что должна сообщить мне нечто крайне важное.
敏迦摩与欧勒乔夫是哈根的首席顾问。我确信他们得知你拿到圣杯后,会非常惊讶的。
Вингальмо и Ортьольф - главные советники Харкона. Не сомневаюсь, они очень удивятся, узнав, что ты забираешь Чашу.
令人惊讶的是,他们同意保护我们,但这样的要求却换得一个可怕的代价……我们整个种族的失明。
Как ни странно, они согласились помочь нам, но запросили ужасную цену... они пожелали ослепить всю нашу расу.
没有多少人会明白这种吸引力,你真是令我惊讶啊。
Мало кто в состоянии понять это. Ты не перестаешь меня удивлять.
我很惊讶你居然认为就算没有我也能应付一切,即便到头来是你自找的。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
我知道这里没多少我们族人,不过或许我不该对此感到惊讶吧。
Наших тут немного, как я посмотрю. Пожалуй, и неудивительно.
我不会说你的回答让我惊讶。毕竟在我第二卷作品还未发表前,没有人会知道我的成就。
Не могу сказать, что удивлен твоим ответом. Покуда я не издам второй том, никто не будет знать о моих достижениях.
欧勒乔夫,真是让人惊讶啊!
Ортьольф, ты меня удивляешь!
我向你保证,没有任何伤害。说句实话,你的力量让我感到惊讶,并不是每个凡人都能承受我的拥抱。
Поверь, тебе не причинили никакого вреда. На самом деле твоя сила удивляет меня. Не все смертные способны вынести мои объятия.
看样子我是我们种族唯一的一个在这里的,不过或许我不该对此感到惊讶吧。
Похоже, из моего народа я тут одна. Неудивительно.
真是惊讶啊,敏迦摩。你上次不是没跟我们大人见面。是不是忙着在筹画推翻他,没空出席呢?对吗?
Почему тебя не было на последней аудиенции у нашего лорда, Вингальмо? Был слишком занят плетением заговоров против него?
请原谅我的惊讶,因为我从没想过会亲眼目睹这条龙死亡。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
伊瑟伦储存着令人惊讶地的武器跟护具。一起来看看吧。
У Израна был потрясающий запас оружия и брони. Погляди.
这个地方感觉很……蜿蜒。我很惊讶父亲竟然不愿意住在这里。
Эти земли какие-то... извращенные. Странно, что мой отец не захотел жить здесь.
……我从靴子里抽出刀子的时候她好惊讶……
...она так удивилась, когда выяснилось, что в сапоге у меня припрятан нож...
嗯,这些不就是你们英雄的工作?你不过是尽了英雄的本分,我一点也不惊讶。
Ну, так вы, герои, этим и занимаетесь, разве нет? Я ничего другого и не ждал.
他是我的常客,酒喝得很凶,所以我并没有太惊讶。
Ну, я в общем не удивился - он был из моих завсегдатаев и большой любитель выпить.
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
我以前也是个大美人,亲爱的。别那么惊讶。
В молодые годы я была красавицей, милая. Не удивляйся так.
我真惊讶,你做到了。请收下我的报酬。
Весьма обязан. Вот. Это мелочь, но все же возьми.
阴谋君主通常会满足她一切要求。真惊讶我居然还没死,她一定有什么理由让我活到现在。
Владычица Интриг обычно добивается всего, чего хочет. Странно что я еще жив. Видимо, у нее были свои причины не убивать меня до сих пор.
那肯定是相当令人惊讶了。
Вот, наверное, сюрприз был.
加留斯·马娄还活着。我很惊讶。看样子你没有我想像中的那么……能干。
Гай Марон все еще жив. Я удивлена. Я полагала, что ты... способнее.
嗯。你说的或许有些道理。诺德人对这类事情一向很认真,对此我总是感到惊讶。
Гм-м. Пожалуй, верно. Меня всегда удивляло, как серьезно к этому всему относятся норды.
我很惊讶在你做出这些事后还敢到这里露面。
Да как тебе наглости хватает сюда приходить!
噢,就算他们再来我也不会感到惊讶。即便不被你知道。
Да уж, не удивлюсь, если за тобой придут. И больше тебя никто никогда не увидит.
奥弗瑞德,你这个皇帝的跟屁虫,居然还会有这种想法,真令人惊讶。
И как это ты заметил пропажу, Олфрид? Я думал, ты не отвлекаешься от лизанья задницы своему императору.
总有一天,我会惊讶你居然没有把自己炸上天。
Иногда я поражаюсь, как ты себя до сих пор не взорвал.
西帝斯啊,我真是太惊讶了!
Клянусь Ситисом, я просто потрясен!
这里的人们有事都找布理娜·莫里利斯。很少有人闹事。她会加入军团我一点也不惊讶。
Когда местные хотят порядка, они идут к Брине Мерилис. Огонь-девка. Я не удивилась, когда она ушла в Легион.
你一定会对摆摊做生意竟然是那么麻烦的事情感到惊讶。那可不是光站着闲聊就能做好的事情。
Кто б мог подумать, что от продажи фруктов так устаешь. А казалось бы - стой себе на месте да болтай.
我哥看到她的妻子打倒一个大男人肯定很惊讶,不过我不会。没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
我想我不必惊讶,近来这里发生的事都不正常。
Наверное, не стоит удивляться. В последнее время все идет наперекосяк.
我还是很惊讶你的计划会奏效。
Не могу поверить, что твой план сработал.
真令人惊讶。本以为你只会到那里转一下然后回来随便编个故事。
Невероятно. Подумать только, тебе удалось достать его и вернуться в целости и сохранности.
不。事实上我很惊讶。我还以为他们把城市禁锢了起来,但是看起来在过去的几年当中,还没有那样糟糕。
Нет. Я сам удивлен. Я думал, они держат город за горло, но в последние годы все было не так уж плохо.
我想我们不用感到惊讶,毕竟他们跟帝国没什么过节。
Неудивительно. У них никогда не было особых разногласий с Империей.
好吧,吉扎格很惊讶。而且很满意!这里有个真正的对手。很好。
Ну, Джзарго удивлен. И рад! Теперь у нас настоящее соревнование. Это хорошо.
惊讶不是个恰当的词,他们会觉得这个……令人不快。
Обрадуется - не совсем верное слово. Она будет скорее... оскорблена.
又一名新的学生……我对你们最近的数量感到惊讶。
Опять ученики... Удивительно, в последнее время столько новеньких приходит.
这些看起来品质不错。我知道这不是什么荣耀又勇武的工作,但若是我要你再做一次,请别惊讶。
Очень хороший мех. Конечно, это не особенно героическое занятие, но не удивляйся, если я снова предложу тебе такую работу.
你对刚才的经历居然不感到惊讶?我无话可说了。
После такого чуда, неужели ты не в восторге? У меня просто нет слов.
看起来冬驻的统治者没有多大变化嘛。不得不说我很惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
我承认,你来这我很惊讶。一般这些宴会都是专门为天霜的领主或商界领袖准备的。
Признаюсь, не ожидала тебя здесь увидеть. Обычно на эти приемы приглашают только ярлов и крупных торговцев.
第七定律?真令我惊讶,我都没想到那个。
Семь. Поразительно. Мне это в голову не приходило.
七年了吧,大概是?我自己都很惊讶我居然没有割喉自杀,但我确实有着活下去的信念。
Сколько же лет... шесть или семь уже? Удивляюсь, как я сам еще глотку себе не перерезал, но что-то меня держит.
你真令我惊讶,卡莱雅。这项奉献肯定是为了讨好我吧。
Ты удивляешь меня, Карлия. Такое щедрое предложение.
这么小一块东西居然要经过这么多工序,真令人惊讶,不是吗?
Удивительно, сколько труда уходит на небольшие вещицы, правда?
议会居然让一个臣服于帝国的诺德人治理裂谷城,太令人惊讶了。那肯定是他们的权宜之计。
Удивительно, что Совет поставил норда управлять Рифтеном под флагом Империи. Вряд ли эта кандидатура устраивает их всех.
惊讶吗?我也是。当你们“家族”的一个成员带着这个计划来找我的时候,我们就做了一笔交易。如你所见,“一场交易”(交换杀人)。
Удивляешься? Я тоже удивился, когда некто из твоей семьи пришел ко мне с этим планом. Видишь ли, мы заключили сделку. Обмен.
哈!谁又会感到惊讶?会所已经一团乱。如果有人和那蠢货密谋,做交易我也不会奇怪。
Ха-ха! А это кого-то удивляет? Убежище в упадке. Не удивлюсь, если кто-то втихаря беседует с дураком. Договаривается.
你的垃圾可能是别人的宝,回头想捡回不见了可别惊讶……
Что для одного мусор, для другого клад. Не удивляйся, если пропадет...
唔,你让我感到惊讶。我本以为你支持乌弗瑞克。或许这次会谈能达成某些协议。
Что ж. Ты удивляешь меня. Я думал, ты будешь стоять за Ульфрика. Может быть, этот совет и принесет какие-то плоды.
艾灵,你总是能让我感到惊讶。任何事情你都能从中看到积极的一面。
Эйрин, ты меня продолжаешь поражать. Всегда видишь во всем хорошее.
要是我们当中有谁活了下来,我会感到惊讶不已。
Я буду очень удивлен, если хоть кто-то из нас выживет.
我真惊讶你居然还敢来这里见我。
Я поражена, что тебе вообще хватило наглости заявиться сюда.
允许学院在这里开垦我感到惊讶。
Я удивлен, что Коллегия разрешила проводить тут раскопки.
我告诉你一件事,这么多年来,听到伊士冉的消息已经很令我惊讶了,但是这全然比不上我听到他需要我的协助。
Вот что я тебе скажу. Когда Изран нашел меня через столько лет, это был шок. Но услышать, что он просит моей помощи - это был еще больший шок.
我很惊讶你那么快就能找到先祖蛾祭司。
Меня поразило, что тебе удалось так быстро найти жреца Мотылька.
我很惊讶你觉得自己不需要我了,但你说了算。
Меня удивляет твоя уверенность, что ты справишься без меня, но выбор за тобой.
我们的同族数量不多。我也许不该感到太惊讶。
Наших тут немного, как я посмотрю. Пожалуй, и неудивительно.
我其实不太惊讶。我知道我们一直是朝着这方向前进。
Не могу сказать, что это меня удивляет. Я, в общем, догадывалась, что рано или поздно до этого дойдет.
欧兹约夫,真令我惊讶!
Ортьольф, ты меня удивляешь!
我跟你保证,没有造成任何伤害。但老实说,你的力量令我感到惊讶。不是所有的凡人都能承受我的拥抱。
Поверь, тебе не причинили никакого вреда. На самом деле твоя сила удивляет меня. Не все смертные способны вынести мои объятия.
看来在这里只有我一个我这一类的。也许我不应该感到惊讶。
Похоже, из моего народа я тут одна. Неудивительно.
我很惊讶你居然没有参与上次主人召开的会议,文嘉莫。你忙着推翻他,忙到没时间出席了吗?
Почему тебя не было на последней аудиенции у нашего лорда, Вингальмо? Был слишком занят плетением заговоров против него?
原谅我如此惊讶,但是我从未预料到自己会见证这只龙的死。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
这里不会有人对此感到惊讶。
Ты кого тут этим хочешь удивить?
这片土地感觉有点……扭曲。我很惊讶我的父亲不想住在这。
Эти земли какие-то... извращенные. Странно, что мой отец не захотел жить здесь.
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫族的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
这是玛拉的护符?我很惊讶像你这样的人居然还没结婚。
Это что у тебя, амулет Мары? Удивительно, что у тебя до сих пор нет пары.
那是玛拉女神的护符吗?我很惊讶像你这样优秀的人居然还未结婚。
Это что, амулет Мары? Удивительно, с твоими-то достоинствами - и до сих пор без пары.
阴谋之主通常想要什么就会实现。真惊讶我居然还没死,她一定有什么理由让我活到现在。
Владычица Интриг обычно добивается всего, чего хочет. Странно что я еще жив. Видимо, у нее были свои причины не убивать меня до сих пор.
盖乌斯·马洛还活着。我很惊讶。看来你没我想象中那么……能干。
Гай Марон все еще жив. Я удивлена. Я полагала, что ты... способнее.
我打赌你家人会很惊讶,对吗?
Готова поспорить, твоя семья очень обрадуется, верно?
我很惊讶,在你如此这般所作所为之后,还敢到处露面。
Я поражаюсь, что ты смеешь показываться людям на глаза после того, что ты натворил.
有些时候,我会惊讶你居然没有把自己炸上天。
Иногда я поражаюсь, как ты себя до сих пор не взорвал.
你一定会对在摊上卖东西竟然有这么多工作要做感到惊讶。可不是光站着闲聊就好呢。
Кто б мог подумать, что от продажи фруктов так устаешь. А казалось бы - стой себе на месте да болтай.
我哥看到她妻子打倒一个大男人一定会很惊讶,不过我不会。如果没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
我们应该步步为营。如果他留给我们一些惊喜,我一点也不会惊讶。
Мы должны быть осторожными. Не удивлюсь, если он оставил для нас парочку сюрпризов.
真令人惊讶。我本来就觉得你能够办到,但现在你真的将它拿回来了。
Невероятно. Подумать только, тебе удалось достать его и вернуться в целости и сохранности.
我并不惊讶。他们不相信我所看到的,而我也无法向他们解释。
Неудивительно. Они не видят того, что я вижу, а я не могу им объяснить.
这些看起来品质也不错。我知道这不是什么吸引人的工作,但若我要你再做一次,请别惊讶。
Очень хороший мех. Конечно, это не особенно героическое занятие, но не удивляйся, если я снова предложу тебе такую работу.
看来冬堡不管谁来统治都差不了多少嘛。我一点都不惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
我承认,你来这我很惊讶。一般这些宴会都是专门为天际的领主或商界领袖准备的。
Признаюсь, не ожидала тебя здесь увидеть. Обычно на эти приемы приглашают только ярлов и крупных торговцев.
此时此地都不适合,我很惊讶你居然找我说这些。
Сейчас не время и не место для таких штучек. Как тебе в голову пришло просить меня об этом?
七年了吧,我觉得?我自己都很惊讶我居然没有割喉自杀,但我确实有着活下去的信念。
Сколько же лет... шесть или семь уже? Удивляюсь, как я сам еще глотку себе не перерезал, но что-то меня держит.
惊讶吗?我也是。当你们“家族”的一个成员带着这计划来找我的时,我们做了一笔交易,如你所见,一个交换条件。
Удивляешься? Я тоже удивился, когда некто из твоей семьи пришел ко мне с этим планом. Видишь ли, мы заключили сделку. Обмен.
哈!谁又会感到惊讶?圣所已经一团乱。如果有人和那蠢货密谋,做交易我也不会奇怪。
Ха-ха! А это кого-то удивляет? Убежище в упадке. Не удивлюсь, если кто-то втихаря беседует с дураком. Договаривается.
那么?你对我很惊讶。我期望你支持乌弗瑞克。或许这次会谈能达成某些协议。
Что ж. Ты удивляешь меня. Я думал, ты будешь стоять за Ульфрика. Может быть, этот совет и принесет какие-то плоды.
我真惊讶你居然还敢来露面。
Я поражена, что тебе вообще хватило наглости заявиться сюда.
我很惊讶。弃誓者通常都会除掉佣兵的,但你搞定了他们。这是你的奖励。
Я потрясен. Изгои обычно легко справляются с наемниками, но тебе удалось их одолеть. Что ж, вот твоя награда.
我只是有点惊讶罢了。但你的力量和荣誉显然说明了一切。
Я просто удивлена. Но твои сила и доблесть очевидны всем.
惊讶吗?我们毕竟差异不大。我是你对怪物的憎恨。
Удивлен? В конце концов, мы не так уж сильно отличаемся друг от друга. Я - твоя ненависть к монстрам.
去吧-如果她拿刀刺你的话别太惊讶就是。
Ты смотри, какой говорун. Иди-иди, только не удивляйся, если она тебя скальпелем зарежет.
我很惊讶他们会在城里动手…
Странно, что они решились на такую акцию в самом центре города...
哈哈哈!在沼泽时我过于轻忽你,不过你现在不会让我有任何惊讶了。
Ха-ха-ха! Признаюсь, там, на болотах, я тебя недооценил. Но теперь ситуация другая. На этот раз ты ничем не сможешь меня удивить.
我确定。人类的生命像蜉蝣般短暂,国王和诗人的行为都不会让我太惊讶的。无意冒犯,丹德里恩。
Думаю. Жизнь людей быстротечна, словно у мух-однодневок. Ни король, ни трубадур не застанут меня врасплох.
陌生人很少会帮助我们。陌生人很少会帮助我们。我又惊讶又感动。
Чужаки редко нам помогают. Я удивлен и тронут.
听说德鲁伊教徒饲养翼手龙。这并不令人惊讶,所有人都知道那些槲寄生的採集者和翼手龙相处得很好。
Говорят, друиды научились приручать виверн. Я бы не удивилась, ведь все знают, что эти собиратели омелы умеют ладить со всякими тварями.
我希望,但他出事我也不会感到惊讶。他不久之前加入了松鼠党,而且同意和私枭交易。
Надеюсь, нет, хотя меня бы это не удивило. Недавно он присоединился к Белкам и решил вести торговлю с гавенкарами.
特莉丝‧梅利葛德||特莉丝‧梅利葛德 是我的朋友。她曾亲眼见我死掉,而我活著回到世上让她相当惊讶。特莉丝是位女术士 - 她是她们之中最有影响力与天分的。她有众多有力的朋友,而她也认识凯尔‧莫罕的狩魔猎人。她是知道怎么到达堡垒的少数人之一。我感觉到特莉丝很喜欢我。
Трисс Меригольд||Трисс Меригольд - мой друг. Она видела, как я умер, и мое возвращение в мир живых сильно ее удивило. Трисс - чародейка, одна из наиболее могущественных и талантливых среди них. У нее множество влиятельных друзей, также она знакома с ведьмаками из Каэр Морхена. Она - одна из немногих людей, которые знают путь в крепость. Мне кажется, что Трисс мне очень симпатизирует.
你很显然的经历过许多事情,所以我的问题应该不会让你惊讶,只是听起来很怪。
Ты, как я вижу, много бродил по свету, так что не удивляйся моему вопросу, даже если он и покажется тебе странным.
嗯嗯,真好吃!很惊讶老老实实的劳动竟能如此提振食欲。狩魔猎人,谢谢你。
Мммм, вкуснота! Удивительно, как можно проголодаться от честного труда! Спасибо тебе, ведьмак.
就照你希望的吧。但别因为发现了石化鸡蛇的尸体而感到惊讶。再会。
Как пожелаешь. Но не удивляйся, если наткнешься на труп кокатрикса. Прощай.
我失去了记忆,但我想知道为什么所有人看到我还活著都很惊讶。告诉我一切,从头到尾。
Я потерял память, но я хочу знать, почему все так удивляются, когда видят меня живым. Расскажи мне все. По порядку.
我并不惊讶。诚实的米库尔侵犯了少女伊莎。她因此自尽。
Меня это не удивляет. Микула, благородный стражник у ворот... Он изнасиловал девушку по имени Ильза. Она покончила с собой.
他们到底想干什么?一小时20分是用来买狗的吗。她们还能来上班我都觉得很惊讶了。
Ну а чего они ожидали? 20 сентимов в час — это же почти бесплатно. Я удивлен, что они вообще приходили на работу.
拜托,伙计们。她跟你们这群傻瓜混在一起,这也没什么好惊讶的吧。
Ой, ладно вам, мужики. Она же с вами, придурками, тусит. Не могли же вы не заподозрить.
(转向她)“你对我的到来似乎很惊讶。”
(Взглянуть на нее.) «Ты будто удивлена, что я таки пришел».
“请原谅我的咒骂。”她抽了一口烟。“我对他不太公正——他不丑。而且他的嗓音很美,很温柔。挺让人惊讶的,特别是有那么多疤痕的情况下。看着他说话,其实挺不错的。”
Простите за выражение. — Она затягивается. — Я к нему несправедлива: он не был уродлив. К тому же, у него был такой красивый нежный голос. Очень удивительно, учитывая все его шрамы. Было что-то необыкновенное в том, как он говорил.
“你∗为什么∗会这么说?”警督转向你,与其说是生气,不如说是惊讶。
«∗Что∗ вы такое говорите?» — лейтенант поворачивается к тебе, больше удивленный, чем рассерженный.
他们不带一丝感情的平淡口吻掩饰着对你不认识印花上那个人的惊讶之情。
За уверенным тоном, которым они все это говорили, скрывается удивление: как ты мог не узнать этого персонажа?
这是一个在激烈争论中经常占据上风的男人——不过,可能让人觉得惊讶的是:他反而觉得还是不要再继续下去的好。
Этот человек повидал немало горячих споров — и, как ни странно, предпочел бы больше не видать.
“是的,我很抱歉。”她看起来并不惊讶。“不管怎么说……这不算什么大事。”
«Так и есть. И мне жаль». Кажется, она совершенно не удивлена. «Хотя я понимаю, что на извинениях далеко не уедешь».
“他又来了?”声音听起来有些惊讶。“这回你知道暗号了吗?”
«Он вернулся?» В голосе сквозит удивление. «На этот раз сможешь назвать пароль?»
他们很惊讶你一头栽进了这个理论最前沿的部分。半个小时凭空蒸发,对话逐渐拐向了前所未料的全新方向……
Они впечатлены твоим погружением в самые сложные аспекты теории. Пролетает полчаса, и разговор сворачивает к новым и неожиданным темам...
“天啦,为什么?”一个听众惊讶地睁大双眼——秃顶男人回复到:“真他妈是个危险的案子,是吧,切斯特?他们那次差点就抓住你了。”
«Господи, но зачем?» — удивленно реагирует гражданский. Лысый грохочет в ответ: «Охренеть, какое опасное дело было, скажи, Честер? Чуть не попался тогда».
你说什么,她都不想表现出很惊讶的样子。
Она пытается показать, что твои слова ее ничуть не удивляют.
“我∗是∗谁?哦,已经很久没有人问过我这个问题了。”他是真心感到惊讶。“最近我都没怎么见过圈子之外的人……”
«Кто я? О, мне так давно никто не задавал этого вопроса». В его голосе слышится искреннее удивление. «В последнее время я нечасто встречаюсь с людьми за пределами своего круга...»
看见一个懂得欣赏平平无奇的警官,让他既高兴又惊讶。
Встретить офицера, который ценит не слишком эффектные дела, — приятная неожиданность для него.
她惊讶地睁大双眼。“∗那∗会是什么?”
Она удивленно округляет глаза. «И что же это за ∗часть∗ такая?»
当然,有些人会离开,但是记住我说的话:公司会∗郁闷∗而又惊讶地看到,有多少人愿意对马丁内斯保持忠诚。而且还有我们提供的新的、更有竞争力的合同。
Конечно, некоторых клиентов мы потерям, но, помяните мое слово, компания ∗неприятно∗ удивится, когда узнает, какое их количество осталось верно Мартинезу. И новым выгодным контрактам, которые мы можем предложить.
他对此并没有感到惊讶。他也许真的没有在哄骗你。
Его это совершенно не удивило. Возможно, он действительно не вешает тебе лапшу на уши.
你低头看向包裹在后背和小腿的白色陶瓷盔甲,惊讶地发现它们是如此地贴合。
Ты смотришь вниз, на белые керамические сабатоны, надежно облегающие твои икры и щиколотки, и удивляешься тому, как хорошо они сидят.
“没什么好惊讶的。”他看着建筑说道。“那里可能有很多种战时遗留的武器。那个时候,大家都会藏些∗什么东西∗。”
Что ж, неудивительно, — глядит он на здание. — Здесь, если поискать, найдешь целую кучу забытого оружия времен войны. Тогда у каждого было хоть что-то да припрятано.
没错,我猜也是。那家游戏机室是一次∗古老∗的失败——早在我的时代之前。不过,我也不觉得惊讶。
Да, пожалуй. Зал игровых автоматов прогорел еще в ∗древности∗, до того как я начала здесь работать. Хотя в этом нет ничего удивительного.
你正要拉开窗帘,店主那惊讶的声音再次响起:
Едва ты собираешься раздвинуть занавески, как снова раздается перепуганный возглас хозяйки магазина:
“拜托老兄……”他看上去惊讶极了。“说真的?”
Да ладно, чувак, — удивляется он. — Ты серьезно?
她似乎对这种突然的转折并不惊讶。
Кажется, этот внезапный поворот ее совершенно не удивил.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“大家都说是码头工会的人干的,是一场私刑。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Мол, линчевали его.
没错,它曾经是一家游戏机室。那是一次∗古老∗的失败——早在我的时代之前。不过,我也不觉得惊讶。
Да, здесь когда-то был зал игровых автоматов. Но они прогорели еще в ∗древности∗, до того как я начала здесь работать. Хотя в этом нет ничего удивительного.
“嗯……按钮看起来挺新的。如果还没接好的话,我一点也不会觉得惊讶。这是骰子匠人的吗?”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Не удивлюсь, если она еще не подключена. Это кнопка резчицы игральных костей?» — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
金甚至没有一丝惊讶。
Ким даже не пожимает плечами.
我想我们会继续待在这儿的,提图斯。如果你继续追寻,你会很惊讶一个推论竟能出现得如此之快。
Думаю, Тит, мы продолжим ∗ошиваться∗ здесь. Вы будете удивлены, как быстро находятся подтверждения гипотезе, если их искать.
别装出一副这么惊讶的样子。您了解这些东西的,大人。
Не выдавайте только удивленья. Ведь это всё известно вам, мессир.
“你有时候真得很混蛋,知道吗?”令人惊讶的是,这些话似乎不是对你说的。
«Ты бываешь такой скотиной, ты это знаешь?» Как ни странно, говорит она не тебе.
当公社所有制点燃了人们新的狂热后,他们会以双倍的速度去运送那些集装箱。你会惊讶地看到没有了那些寄生虫,事情进展地会有多么地迅速。我们也可以放手自由地去追求更大胆、更新的收入来源。
С тем возрожденным энтузиазмом, который подарит общественная собственность, люди будут работать в двойную смену. Вы удивитесь, когда увидите, как быстро можно делать дело, скинув с себя паразитов. У нас будут развязаны руки, и мы сможем устремиться к необычным, экзотическим источникам дохода».
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
你没有理由质疑那个是不是她的真名,但是……她对警察秀里的这种质问似乎并不惊讶。
У тебя нет причин сомневаться в том, что это ее настоящее имя, но... что-то она не очень удивлена появлением полицейских.
“连艺名都没有吗?”光线似乎因惊讶而震动。
«Даже псевдоним не скажете?» Свет вибрирует от удивления.
“嗯。”他似乎对你选择了种族主义而感到很惊讶,但是之后又缓缓点了点头。
«Хм-м». Кажется, он удивлен твоим выбором расиста, но потом медленно кивает.
“不。”一阵沉默。“当然了,你破案了——你可以∗完成∗警察工作——不过是一阵一阵的。这在我看来没什么好惊讶的。”
«Нет». Повисает молчание. «Конечно, ты способен временами собраться и заняться работой. Это меня не удивляет».
在我听起来,更像是不会让任何人感到惊讶的新闻头条。现在,你还有什么∗眼下,很迫切∗的医学问题吗?
Скорее похоже на газетный заголовок, который никого не удивит . Короче, у тебя есть ∗актуальные и существенные∗ медицинские проблемы?
人们会想象,过着这种高净值生活一定会出奇地兴奋,不过没错,现在你也看到了……有时候也会这么的朴实无华且枯燥,让人惊讶。
Может сложиться впечатление, что такое высокообеспеченное существование — это что-то невероятно волшебное, но, как вы теперь понимаете... иногда оно просто парализует тебя скукой.
“你知道吗?不用费心告诉我。不管你在计划什么——你去做吧。让我惊讶一下!”他重新考虑了一下。“只有一件事……如果可以的话,请让它变得更∗隐蔽∗一些。”
«Знаете что? Вообще ничего мне не говорите. Делайте, что хотите, удивите меня!» Внезапно тон его меняется. «Один момент... Если сможете, сделайте его еще более ∗подозрительным∗»
“一个∗她∗……”交涉人一开始似乎并没有感到惊讶。
«∗Она∗...» Поначалу кажется, что переговорщицу это не удивило.
“被你发现了,警探。”他轻笑出声,随后整张脸都被阴影笼罩。“不过,我的过去应该没有什么好惊讶的吧。”
Вы меня раскусили, детектив, — он усмехается, но его лицо мрачнеет. — Но в моей истории нет ничего удивительного.
的确。让我惊讶的是,我们居然没能……野松公司可能掌握了案件的关键信息。
Определенно. Просто уму непостижимо, как мы умудрились не сделать этого... „Уайлд Пайнс“ может обладать чрезвычайно важными сведениями.
令你惊讶的是,军刀紧贴着马的两排牙齿之间挤了进去。
К твоему немалому удивлению сабля плотно входит между обнаженными зубами лошади.
“所以你∗不想∗把同样的故事再听一遍?好吧,好吧。嗯。”他看起来有些惊讶。
«То есть ты не хочешь заново слушать ту же самую историю? Ладно, ладно. Хм». Он выглядит озадаченным.
“哦,”男人很惊讶,但不是开心的那种。“是你。”
А, — мужчина неприятно удивлен. — Это ты.
突然出现的目击者并没有让他多惊慌,反倒是很惊讶。
Внезапно вылезший свидетель его не пугает — но удивляет.
“这……”男人看起来非常惊讶。“……完全正确!分毫不差!”
Надо же... — мужчина выглядит крайне удивленным. — Абсолютно точно! Вплоть до десятых долей.
“哦。”他有些惊讶你竟然捕捉到了这一点。“我是指码头工人工会,∗大家∗都说凶手是他们。但都没有人提到我——因为我没有杀人。”
О! — Он несколько удивлен, что ты заметил эту деталь. — Говорят, докеры из профсоюза. Ну, мужики, про которых ∗все∗ говорят, что убили — они. А обо мне не говорят, потому что я — не убивал.
“什么?!”男人努力表现出一副惊讶的样子。
«Что?!» — он пытается изобразить удивление.
令你惊讶的是,军刀的刀柄和雕像的手部非常贴合。国王现在很有胜利者的风范。
К твоему немалому удивлению эфес сабли крепко держится в руке статуи. Теперь король предстает в образе грозного триумфатора.
“我的天啦,居然是真的!我不想相信,不过你∗确实∗是科幻小说里那种患了失忆症的神奇警察,对吗?”他耸耸肩,表情很是惊讶。“这种几率能有多少?”
«Боги, так это правда! Я не хотел в это верить, но вы действительно коп, потерявший память, как в научно-фантастическом романе?» Он пожимает плечами с выражением крайнего удивления на лице. «Бывает же такое».
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。如果说有什么,你最终开口要钱反而缓解了一些紧张的气氛。
Она на удивление спокойно это воспринимает. Можно даже сказать, что твоя просьба как бы избавила разговор от некоторого напряжения.
“你什么意思?”他的……实质似乎真的很惊讶。
«Что вы имеете в виду?» Его... субстанция, кажется, выражает искреннее удивление.
“又来?”他毫不惊讶地看着你,喝了一口啤酒。
«Ты снова об этом?» — без удивления смотрит он на тебя и делает глоток пива.
被认出来似乎并没有让她感到惊讶,而是有些悲伤。在她伸直腰之前,有什么东西从她的脸上一闪而过。
Ее не удивляет, что ты узнал ее. Она выглядит скорее грустной. Тень пробегает по ее лицу, прежде чем она распрямляет спину.
镇定点,没必要表现出一副惊讶的样子。
Держи себя в руках. Ни к чему демонстрировать свое восхищение.
我并不惊讶。很多人发现自己很难达到天才的终极境界,如果没有白粉的话。
Я не удивлен. Многие считают, что вершин без снега не бывает.
警督惊讶地扬起眉毛。“呃……不。我猜没有。”
Лейтенант удивленно приподнимает бровь. «Ну... что ж, я понимаю».
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“真令人惊讶,”她话是这么说的,但是样子一点也不惊讶。“这就是汽車相对于这种单桅帆船的一个缺点。”帆船在水中轻轻地上下漂浮。
«Неожиданно, — произносит она без тени удивления. — В этом преимущество яхт, подобных этой, над мотокаретами». Яхта тихо покачивается на воде.
他能够控制住愤怒和惊讶。
Ему удается совладать и с гневом, и с удивлением.
真有趣,我们就叫它奇异鞋底吧。如果这就是那个失踪的哈迪兄弟,我可不会有一丝惊讶……真想知道他是谁?
Интересно. Назовем этот след Странная подошва. Не удивлюсь, если его оставил один из парней Харди. Тот, что пропал... Хотел бы я знать, кто он такой.
警督默默看着你,眼底有些惊讶,然后轻轻点了点头。
Лейтенант молча бросает на тебя любопытный взгляд и слегка кивает.
我很惊讶,那个女人还没有用剑杀了我。也许她会吧?趁着你还有机会,有问题还是快问吧。
Я удивлена, что эта женщина до сих пор не предала меня мечу. Может, это еще впереди? Лучше спрашивайте меня, пока можете.
是的。我听说那里曾经是一家游戏机室。那是一次∗古老∗的失败——早在我的时代之前。不过,我也不觉得惊讶。
Да, я слышала, что там когда-то был зал игровых автоматов. Но они прогорели еще в ∗древности∗, до того как я начала здесь работать. Хотя в этом нет ничего удивительного.
真是个疯子!可我有什么好惊讶的呢?
Этот абсолютное сумасшествие! Впрочем, чего я удивляюсь?..
提图斯,我很惊讶。涉及到∗其他∗话题时你那份专业性到哪儿去了?你做的很好,我几乎不用插手了。
Тит, я поражена. Где этот профессионализм, когда речь заходит о других вопросах? Прекрасно держишься. Мне почти и не нужно вмешиваться.
“哇啊!”他双手举到半空,一脸惊讶。啤酒在他的胡须上闪烁着,如同小小的珍珠。
«Эй, полегче!» Он вскидывает руки вверх, как будто ты застал его врасплох. Капельки пива мерцают в его бороде, словно малюсенькие жемчужины.
“也许它∗是∗真的,费洛蒙……”警督惊讶地张大了嘴。
«Может, это феромон вправду действует...» Лейтенант раскрывает рот от удивления.
他看着你,睁大双眼,装出很惊讶的样子。“没有吗?那就别试着∗爬上∗那栋大厦,我们找个其他办法进去。”
Он смотрит на тебя широкими от поддельного изумления глазами: «Не телепортируетесь? Пожалуйста, не пытайтесь ∗взобраться∗ на здание. Мы найдем другой способ».
作为一个死去七天的尸体,它被保存的相当完好。令人惊讶的是——没有巨人观,腹部也没有明显的蝇蛆。
Для семи дней труп достаточно хорошо сохранился. На удивление хорошо: тело еще не сдулось, личинок мух в области живота не видно.
没有更多尸体挂在更多树上,有那么一点惊讶的感觉。
Удивительно, что на деревьях больше трупов не болтается.
“当然,”她说到,显然一点也不惊讶。“如果你需要的话,我会一直在这里。”
Да, конечно, — она совершенно не удивлена твоим словам. — Ну что ж, если я вам понадоблюсь, меня можно найти здесь.
“真是惊人!”她点点头,惊讶程度远不止一点点。“我没想过他能克服难关。”
Потрясающе! — Она кивает. Твои слова сильно удивляют ее. — Не думала, что он на такое способен.
∗是∗的——早地很凶残。我很惊讶自己居然醒了。我为什么∗会∗醒呢?
Да нет же, сейчас просто ∗чудовищно∗ рано. Странно, что в такой час я не сплю. ∗Как∗ вообще такое случилось?
“还要更多关于基本现实的课程?”她很惊讶,是好意味上的。“这是我今天最喜欢的一段时光了!来吧,随便问。”
Еще вопросы о фундаментальной реальности? — удивляется она. — Лучше не придумаешь! Давайте, спрашивайте.
“哈库多玛达塔?”他惊讶地看着你。“抱歉,我绝对猜不到你居然会对超声波感兴趣……或者就此而言,是∗鸟∗。”
«Кол-до-ма-ма-даква? — он пораженно глядит на тебя. «Извините, я ни за что бы не подумал, что вы интересуетесь ультразвуком... или ∗птицами∗, раз уж на то пошло».
“我也对这个与生俱来的工具的弹性和运动能力感到惊讶。”(拍拍你的胸部。)
«Я тоже удивлен стойкостью и атлетичностью инструментария своего организма». (Похлопать себя по груди.)
“很高兴见到你,拉斐尔,”他亲切地说道。“我很惊讶——请理解,是以一种积极的态度——你拥有一个非常高净值范的名字。”
Очень приятно познакомиться, Рафаэль, — вежливо отвечает он. — Я приятно удивлен тому факту, что ваше имя свидетельствует о крайне высокой обеспеченности.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск