усердие
勤奋 qínfèn, 勤勉 qínmiǎn; (прилежание) 用功 yònggōng; (энтузиазм) 热心 rèxīn
работать с усердием - 尽心竭力地工作; 勤恳地工作
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[中] 尽心竭力, 极大努力, 热心
работать с усекатием 尽心竭力地工作
[中]尽心竭力; 热心
слова с:
в русских словах:
хвалить
его хвалят за усердие - 称赞他勤勉
похвальный
похвальное усердие - 值得称赞的勤奋
в китайских словах:
有用心
иметь усердие; старательно
强勉
1) старание, прилежание, усердие, трудолюбие; стараться (изо всех сил), напрягать силы, прилагать усилия
精诚所至,金石为开
усердие и труд все перетрут
勉励
1) усердствовать, стараться
2) вдохновлять на усердие, призывать к усердию, побуждать, воодушевлять, поощрять, стимулировать
具备
他具备节俭和勤奋的美德 он обладает такими положительными качествами, как бережливость и усердие
奖勤
награждать за усердие (за успехи по службе)
运甓
перетаскивать кирпичи (обр. в знач.: проявлять усердие к службе, быть служакой; по легенде о 陶侃, который, боясь разлениться, переносил туда и сюда утром и вечером кирпичи)
干劲儿
энтузиазм, энергия, трудовой порыв, рвение, усердие
辛勤
старание, усердие; трудолюбивый, старательный
奋勉
стараться; энергичные усилия; рвение, усердие
干劲
энтузиазм, энергия, трудовой порыв, рвение, усердие
苦心
1) усердие, старание
加行
будд. ревностное старание, усердие (санскр. Prayoga)
揠苗
подтягивать руками всходы [желая ускорить их рост] (обр. в знач.: проявлять чрезмерное усердие, губить дело своим нетерпением)
笨人先起身,笨鸟早出林
досл. глупому человеку надо раньше вставать, глупой птице надо раньше вылетать из леса, в знач. усердный труд компенсирует недостаток таланта; если нет способностей, проявляй усердие
精进
2) будд. усердие (vīrya, совершенствование в овладении учением, в подвижничестве)
五力
1) пять сил (вера, усердие, чистота помыслов, сосредоточенность, мудрость)
用心
2) старательный, усердный; добросовестно; внимательно, старательно, усердно; добросовестность, усердие
保
保勤 продвигать [по службе] за усердие в работе
犒勤
чествовать за усердие (за труд)
蚁术
заниматься с муравьиным трудолюбием; техника (усердие) муравьев (обр. в знач.: прилежание [в учебе]; усердно заниматься)
扬
5) проявлять усердие (в чем-л.)
各扬其职; 百官废职服大刑 каждому ― усердно исполнять свою должность; должностные лица, которые пренебрегают обязанностями, понесут тяжкие наказания
勉进
ревностно заниматься, старательно выполнять; старания, усердие
勤奋
браться с энтузиазмом за (что-л.); стараться; прилежный, усердный; усердие
愤志
рвение, усердие; рьяный, усердный
劝勉
стимулировать, поощрять; подбодрять, воодушевлять; призывать к упорной работе; вдохновлять на усердие
刮骨去毒
скрести по кости, чтобы извлечь яд; обр. проявлять крайнее усердие, очень стараться
劬录
[усердно] трудиться, утруждать себя; трудолюбие, усердие
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇
Усердие в учебе приближает к знанию, упорство в действии близко к благодеянию, совестливость близка к мужеству
劬禄
[усердно] трудиться, утруждать себя; трудолюбие, усердие
表现出尽心竭力
проявить усердие; проявлять усердие
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) устар. Сердечное, заботливое отношение к кому-л.
2) перен. Большое старание, крайнее прилежание, рвение.
синонимы:
старание, рвение, рачение, ревность, ретивость, заботливость, рачительность, старательность, аккуратность; самозабвение, самоотвержение, самоотречение; горячность, увлечение, ярость. Ср. <Горячность и Заботливость>. См. старание || с усердиемпримеры:
保勤
продвигать [по службе] за усердие в работе
值得称赞的勤奋
похвальное усердие
大家称赞他勤勉
его все хвалят за усердие
你需要金钱和时间,此外你还需要努力。
Помимо времени и денег тебе необходимо усердие.
人中龙不是天生的,只要肯努力,就是擦皮鞋的也会成为人中龙的。
Незаурядность не дана человеку от природы, проявив усердие, даже чистильщик сапог может стать выдающимся.
耐心和勤勉可克服一切。
Терпение и усердие могут преодолеть всё.
一个人可以得到他想做的一切,需要的只是坚忍不拔的毅力和持久不懈的努力。
Каждый может добиться всего, о чём мечтает; необходимы только твёрдая воля и непрестанное усердие.
……如果不是因为安格弗将军的努力工作,也许我们至今还找不到译码的方法……
...если бы не усердие генерала Кузни Гнева, мы никогда не сумели бы найти ключ к шифру...
<name>,看来你的进展与奉献已经引起了高阶术士的注意。备受尊重的德米赛特·克劳斯捎话来说她想跟你谈谈,她可是我们中老资历的前辈。你别不把这份邀请当回事。很多人只能在授课时跟她说上一两句,她现在指明要单独见你,想必是非常重要的事务。
Похоже, твою преданность и усердие оценили даже старейшины, <имя>. Эвелин Торн, одна из почтеннейших членов Круга, желает встретиться с тобой лично. К такому приглашению нужно отнестись со всей серьезностью. Обычно говорить с ней позволено только ученикам на занятиях, но раз она попросила тебя о личной встрече, должно быть, речь пойдет о чем-то важном.
要掌控虚空低语,需要无时无刻的专注和自律。你的奉献鼓舞了所有朗多雷——因为我们已是虚空之子。
Чтобы научиться повелевать голосами, нужна дисциплина и постоянная сосредоточенность. Твое усердие вдохновляет всех, кого называют рендорай, ибо они стали детьми Бездны.
岩之国土的追求是繁荣。繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это стремление царства камней. Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми: вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
这就是「努力」的味道吗…
Так вот какое «усердие» на вкус...
打铁依靠的不只是蛮力,还有日以继夜努力而流下的汗水,以及比锻铁还要结实的毅力!
Для кузнеца важна не только сила, но и усердие, а воля его должна быть крепче стали!
繁荣是璃月对它的子女的许诺:以繁荣回报勤劳者,以黄金照亮这片土地。
Процветание - это обещание Ли Юэ перед своими детьми - вознаградить усердие рабочих достаточным количеством золота для того, чтобы украсить эти земли.
「努力是最神奇的魔法,但在努力也没有用的时候,应该怎么办呢?」
«Усердие - это самое чудесное волшебство. Но что, если даже оно не сработает?»
你已经训练多年。很少有人能像你这么勤奋。
Ты столько лет посвятил тренировкам... Редкое усердие.
「愿花时间核对来源的智者,都会因勤勉而获益。」 ~尤依拉致泰菲力
«Мудрецы, не жалеющие времени на перепроверку источников, получают вознаграждение за свое усердие», Джойра, к Тефери
这个给你吧。本来是奖励给他们当中最勤劳工作的人的。
Вот, возьми. Это полагалось лучшему в группе в качестве награды за усердие.
拿去。这是你辛劳所得。
Вот. Прими в награду за усердие.
巫恩菲斯将被通缉。由于你的不懈努力,此事得以水落石出,我深表感激。
Вунферта мы арестуем. Благодарю тебя за усердие и за поимку убийцы.
没有我们新招纳学员的辛劳和奉献,这个节日就办不成。
Этот праздник не состоялся бы, если бы не усердие и самоотверженность нашего нового товарища.
没有我们新申请者的辛劳和奉献,这个节日就办不成。
Этот праздник не состоялся бы, если бы не усердие и самоотверженность нашего последнего соискателя.
拿去,这次辛苦你了。
Вот. Прими в награду за усердие.
没有这位新入学员的辛劳和奉献,这个节日就办不成。
Этот праздник не состоялся бы, если бы не усердие и самоотверженность нашего нового товарища.
没有这位新申请者的辛劳和奉献,这个节日就办不成。
Этот праздник не состоялся бы, если бы не усердие и самоотверженность нашего последнего соискателя.
你的贡献会有回报的。骑士团会照顾它的朋友。
Не беспокойся, ты будешь вознагражден за усердие. Орден Пылающей Розы не забывает своих друзей.
还没,但皇帝陛下给予了丰厚的赏赐。
Еще нет, но Его Императорское Величество ценит усердие.
你准备不力,太叫我失望了,但是圣洁教徒并非天生,而是后天努力。通过学习,奉献,以及勤奋,你会脱胎换骨的。
Твоя неготовность меня разочаровала. Впрочем, Непорочными не рождаются, ими становятся. У тебя еще все впереди, нужно только проявить желание и усердие.
他的勤勉值得获得一枚勋章,但显然秘源猎人正在保护我们的土地免受那些绿皮的破坏。就这样吧,爱格兰达会被拘捕,你也可以为自己的可笑的正义而自豪!
Я бы наградил его медалью за усердие, но по неведомой мне причине искатели Источника защищают наших зеленокожих врагов. Да будет так. Я арестую Эгландера, а ты можешь наслаждаться этим фарсом, который нельзя назвать правосудием!
你的使命已经完成了,议员。谢谢你的贡献。
Ты сослужил свою службу, советник. Благодарю за усердие.
你的愿望将会实现,你的努力将会获得回报。
Так и случится. Более того, твое усердие будет вознаграждено.
你有没有想过,那些在碉堡山的合成人搞不好不想被发现?或许这次我们应该假装不知道。
Тебе никогда не приходило в голову, что эти синты из Банкер-Хилла не хотят, чтобы их нашли? Может, на этот раз нам не стоит проявлять особое усердие в ходе розысков.
更深的秘密尚未揭晓。我们必须展现自己的承诺。
Самые непостижимые тайны пока еще не раскрыты. Сначала требуется доказать наше усердие.
你急于测试让我很满意。可你那蠢驴式的姿势可不让我满意。
Ваше усердие в тестах радует меня. А глупая жестикуляция — не радует.
морфология:
усе́рдие (сущ неод ед ср им)
усе́рдия (сущ неод ед ср род)
усе́рдию (сущ неод ед ср дат)
усе́рдие (сущ неод ед ср вин)
усе́рдием (сущ неод ед ср тв)
усе́рдии (сущ неод ед ср пр)
усе́рдия (сущ неод мн им)
усе́рдий (сущ неод мн род)
усе́рдиям (сущ неод мн дат)
усе́рдия (сущ неод мн вин)
усе́рдиями (сущ неод мн тв)
усе́рдиях (сущ неод мн пр)