усердно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. <旧>衷心地, 诚挚地, 亲切地
Я усердно пожал руку Аллану. (Греч) 我亲切地握阿兰的手
Усердно, князь Григорий Петрович, здравствуем тебе. (А.К.Толстой) 格里戈里·彼得罗维奇公爵, 我们衷心地向你问好
2. 我十分努力地, 非常热心地, 异常勤勉地
усердно учиться 勤奋学习, 努力学习
усердно работать 十分努力地工作
усердно хлопотать 非常热心地张罗
1. 勤恳地; 十分努力地; 热心地
2. (中性短尾
勤恳地; 热心地; 十分努力地; (中性短尾)勤恳; 努力; 热心
孜孜不倦; 用功; 一心; 辛勤; 十分努力地; 热心地; 勤恳地
слова с:
в русских словах:
хлопотать
1) тк. несов. (усердно заниматься чем-либо) 忙碌 mánglù, 张罗 zhāngluo; (бегать) 奔忙 bēnmáng
хвалить
его хвалят за усердие - 称赞他勤勉
похвальный
похвальное усердие - 值得称赞的勤奋
усердие
работать с усердием - 尽心竭力地工作; 勤恳地工作
пересаливать
пересолить в усердии - 热心过火
в китайских словах:
诫励
принуждать к усердию, побуждать усердно работать (служить)
泼实
энергичный; старательный; по-деловому; усердно
效命
1) усердно служить (кому-л., где-л.)
气定神闲
她平常就很用功,所以考试前总能气定神闲 В обычное время она усердно учится, поэтому всегда может сохранять спокойствие перед экзаменами.
刻苦钻研
усердно учиться
寒窗
2) усердно учиться, усердная учеба
然荻读书
усердно учиться; упорно тренироваться
临池
2) (обр. в знач.: усердно заниматься каллиграфией; по преданию о ханьском каллиграфе Чжан Чжи 张芝, который имел обыкновение писать иероглифы, сидя на берегу пруда, и так часто мыл кисти, что вода в пруду почернела)
磨炼
усердно работать (над чем-л.); упражняться, практиковаться; закаляться
忙碌
торопиться; хлопотать, суетиться; быть занятым; усердно трудиться; усердный; занятой
雪窗
отсвет снега в окне (служащий освещением бедному учащемуся вместо лампы; обр. в знач.: пребывая в крайней бедности, усердно заниматься)
忙合
диал. [усердно] трудиться; хлопотать (ради кого-л.); помогать (кому-л.)
忙和
диал. [усердно] трудиться; хлопотать (ради кого-л.); помогать (кому-л.)
忙
2) спешить, торопиться; хлопотать; усердно трудиться; быть крайне занятым (загруженным) делами (работой); с ног сбиваться; суетиться
俭
勤俭办社 усердно и экономно вести кооперативные дела
目耕
пахать глазами (обр. в знач.: упорно учиться, усердно заниматься)
热心
2) сердечный; горячий; усердный; прилежный; ревностный; усердно
目不窥园
в сад не бросить взора (обр. в знач.: не отвлекаться от учебы, усердно заниматься)
淬炼
закалять (металл), обр. усердно работать
苗而不秀
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
刺股悬梁
обр. в знач.: усердно учиться
郑
1) усердно, торжественно
郑重 усердный
穷日落月
и днем, и ночью; обр. упорно трудиться, усердно заниматься, работать без перерыва
郑重
2) деятельный, старательный; трудолюбивый; усердный
3) усердно вести, быть старательным в (чем-л.)
郑重其事 быть усердным в делах; старательный, усердный; трудолюбивый
尽力
3) усердный, старательный; усердно, старательно; по мере сил
韦编三绝
бамбуковые дощечки, связанные ремешком, трижды рассыпались (обр. в знач.: усердно читать, старательно заниматься)
攻读
1) прилежно учиться; упорно (усердно) учиться
肆勤
усердно трудиться, не жалеть сил в работе
忧勤
озабоченность, старание, ревностное отношение к делу; проявлять заботу (рвение), стараться, усердно трудиться
弊弊
суетливый, хлопотливый; усердно хлопотать, стараться, не жалеть своих сил
兀兀
1) старательно, усердно, примерно; стараться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) устар. Сердечно, с любовью.
2) перен. С усердием, старательно.
синонимы:
см. усердныйпримеры:
*各扬其职;百官废职服大刑
каждому ― усердно исполнять свою должность; должностные лица, которые пренебрегают обязанностями, понесут тяжкие наказания
以努力学习, 锻炼身体相勖
побуждать [друг друга] усердно учиться и физически закаляться
有劬日昃
усердно трудиться до вечерней зари
相小人: 厥父母勤劳稼穑
взгляните на простых людей ([i]не почитающих своих родителей[/i])[i]:[/i] их отцы и матери усердно трудятся на полевых работах [, а сами они не знают трудностей этих работ]
勤蚕禾
усердно заниматься шелководством и хлебопашеством
努力干活!
усердно работай!
努力建设首都维稳精锐之师
усердно строить отборную дивизию для поддержки стабильности столицы
勤俭办社
усердно и экономно вести кооперативные дела
勤恳地学习
усердно учиться
热心的听讲演
усердно посещать лекции
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。
Как бы не был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться.
我们要经常鞭策自己努力学习。
Мы всегда должны подстёгивать себя усердно учиться.
我学习没他刻苦。
Я не так усердно учусь как он.
工作很起劲
работать очень усердно
勤奋学习
усердно учиться
仔细研究
усердно учиться
我一定要努力学习,决不辜负父母的期望
я обязательно должен усердно учиться, ни в коем случае не обмануть надежд родителей
我们要努力攻克难关。
Мы должны усердно преодолевать трудности.
你辛苦了。
Ты усердно трудился.
他学习很用功。
Он учится очень усердно.
孙武本来是春秋末期的齐国人,后来去了吴国,在那儿专心研究兵法,并把洋酒成果写成专著,这就是对古今中外都产生很大影响的军事著作——《孙子兵法》。
Сунь Цзы первоначально был жителем королевства Ци конца периода весны и осени, после отправился в королевство Ву, там усердно изучал военное дело, одновременно результаты наносил на бумагу, это и есть имеющее огромное влияние на древний и нынешний Китай и весь мир произведение по военному делу "Военное искусство Сунь Цзы".
三顾茅庐
усердно приглашать кого
不要看见别人发财了,就得红眼病,自己努力工作,也会有机会的。
Не нужно завидовать ому, как другие люди богатеют, лучше самому усердно работать, тогда тоже будет такая возможность.
让自己在家里勤奋的学习
заставить себя усердно учиться
我们一直密切注视着铸魔营地的动向,恶魔们正在全力重建被破坏的迁跃门。
Если мы понимаем в демонах, а мы понимаем, потому что усердно их изучаем, то они быстро устраняют любой урон, нанесенный их драгоценным транспортерам.
俗语说:“万丈高楼平地起”,只要肯从基层踏实干起,终有成功的一天。
Как говорится: «самые высокие башни начинаются с ровного места», если ты готов усердно и основательно работать с низового звена, в конечном счёте добьёшься успеха.
你一生辛勤工作,换来了什么?死于瘟疫。然后你作为亡灵加倍努力,换来了什么?钱,是的,还有一座小小的庄园,附赠几个讨厌的食客。至于幸福?没那么多。
Вот представь: работаешь ты усердно всю свою жизнь – и что потом? Умираешь от чумы, переходишь в ряды нежити, работаешь еще усердней. А потом что? Да, накопишь деньжат, купишь небольшой домик, познакомишься с парочкой надоедливых соседей... А счастье? Его-то впрок не напасешься.
你想当厨师吗?只要有决心,哪怕是新手,我都可以发掘出你隐藏的潜能。
Хочешь стать шеф-поваром? Если будешь усердно заниматься, я помогу раскрыть твой внутренний потенциал, и неважно, что у тебя нет опыта.
<库亚冯把头转向悬崖,急切地叫着。他伸展小小的双翼,用力拍打。>
<Куафон поворачивает голову к скале и радостно щебечет. Он расправляет крошечные крылышки и усердно ими хлопает.>
从第一次踏上这片被诅咒的沼泽之时起,我们每一个人都付出了极大的努力,大家都不眠不休、不寝不食。他们是我见过最优秀的战士,但即使是他们也都有自己的极限。
Мы все усердно трудились с тех пор, как пришли на это проклятое болото. У нас не было возможности поспать или нормально поесть. Эти солдаты – одни из лучших, что я знала, но и они не железные.
米卡尼科斯一直在永恒熔炉努力工作,调校布隆的性能,优化他的战斗程序。
Миканикос усердно работает в Вечной кузне над калибровкой Брона и точной настройкой его боевых программ.
你之前在帮助钩锤完成他最新的发明时,我就一直在努力寻找合适的买家!
Пока ты <помогал/помогала> Дреку с его новейшим изобретением, я усердно искала возможных покупателей!
我们得在这片冰封的霜火岭雪原中开始训练你的塔布羊。必须先让他适应严酷的环境,否则它可能一进入战斗就被吓跑。
Мы начнем обучать талбука здесь, на заснеженных равнинах хребта Ледяного Огня. Его нужно тренировать усердно, чтобы он не испугался в бою и не бросился бежать в самый ответственный момент.
认真努力
серьёзно и усердно
琴是个称职的好团长。看到她认真工作的样子,就连我也忍不住想要多帮她一把。
Джинн очень преданна своему делу. Наблюдая за тем, как она усердно работает, даже мне хочется ей помочь.
在下一次危机来临前,我要好好练剑了,争取把握下一次机会,嗯…
Я продолжу усердно тренироваться и во время следующего бедствия ни за что не упущу свой шанс!
辛,辛苦了…
Ты... очень усердно трудишься.
那,那是…璃月大家一起努力的成果啊!绝对不允许捣乱行为!
Потому что... Потому что все жители Ли Юэ усердно работали! И никто не смеет испортить праздник!
他上次帮我看,说只要我认真工作,并且积极帮助同伴,事业就一定会蒸蒸日上的。
Меня он тоже прочитал. Он сказал, что если я буду усердно работать и помогать коллегам, то меня ждёт карьерный рост.
毕竟如今的商人只埋头赚钱可不行。只有学习知识、总结规律,才有机会掌握制胜之道。
В конце концов, в наши дни в сфере торговли недостаточно просто усердно работать, чтобы получить деньги. Только самообразование и изучение законов рынка поможет выработать правильную бизнес стратегию.
「你不能让那么多人挤在一起过活,还使用那么多法术,又希望不会造成反馈。」
"Когда столько людей живет в одном месте, и все они так усердно занимаются магией, нельзя не ожидать обратной реакции".
不要一心沉浸在记录时间里,反而忘了善用它。
Тот, кто слишком усердно следит за течением времени, забывает это время использовать.
要是真的太冒险的话,我会跟沃弗·狂血训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
我们有一组人马在处理了。他们不是很聪明,但是他们会认真工作。你日后回来就可以看到成果了。
Команда занимается делом. Они звезд с неба не хватают, но работают усердно. Зайди попозже - посмотришь, как у нас дела.
我们这里的生活很富足。只要肯勤劳,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
要是真的太冒险的话,我会跟“狂血”沃弗训练,努力磨练我的技巧。也许再过四、五个冬天我就准备好了。
Если это правда, если риск настолько велик, я пойду в ученики к Вульфу Дикая Кровь и буду усердно заниматься. Через три-четыре зимы, пожалуй, я буду готов.
我们这里的生活很富足。只要肯努力工作,大多数人是不会饿肚子的。
В целом, мы процветаем. Народ, который трудится усердно, уж точно не голодает.
他很努力地表现出没有被你的问题困扰的样子。但是他笨拙的姿势暴露了自己。
Он слишком усердно делает вид, что его не смущает твой вопрос. Это выдает скованность позы.
他是那种很粗旷的男人,在户外感觉到最自在,喜欢去大部分人不敢去的地方,做些费力的工作。
Он из тех активных людей, кому уютнее всего на природе — усердно трудиться там, куда большинство и не добрались бы.
“你真是个好士兵,已经懂得努力工作的价值了。”(拍拍她的头。)
«Ты молодчина! С самого детства учишься усердно работать». (Погладить ее по голове.)
一只纸箱,盖子上有几排小孔。一眼瞥去,这个箱子似乎十分普通,不过只要靠近些检查,明显就能发现这是精心准备的。
Картонная коробка. Крышка испещрена дырочками в несколько рядов. На первый взгляд, ничего особенного, но если присмотреться, очевидно, что над ней кто-то усердно поработал.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
所以,我们第八日鞭笞派不断鞭打自己、造成自己肉体上的痛苦,以确保世界所有的人都能承受成功。世界阴暗的角落仍然存有的邪恶、病痛或罪过,绝对不是因为我们鞭打自己不够勤!
Потому мы, Флагелланты Восьмого Дня, бичуя себя и усмиряя плоть свою, дарим долгую и счастливую жизнь всем людям на свете, а ежели где еще и существуют зло, болезни и преступления, то, без сомнения, потому, что не хлестали мы себя бичом достаточно усердно!
你们都在忙忙碌碌地干活,我不能袖手旁观。
Я не могу остаться в стороне, когда вы так усердно работаете.
那群盗贼可不是什么普通的小毛贼:他们的头领能把死人复活呢!他们如此渴望取走的是什么石头?
Эти воры - не просто мелкие преступники. Их главарь оживлял мертвых! За каким же камнем они так усердно охотятся?
编织者正忙着用星石带来的新丝线,而一整块新的历史正在重新被编织!
Ткачиха усердно работает с нитями, что дал ей звездный камень, теперь залатана заметная часть времени!
我会孜孜不倦地追寻女神的福音!
Усердно буду читать я слова богини!
(白居易《长恨歌》#4)
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
春风桃李花开夜,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共?
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #4)
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
Снова вёснами персик и слива цветы
раскрывали под ветром ночным.
Вновь осенний утун с опадавшей листвой
расставался под долгим дождём.
Государевы южный и западный двор
зарастали осенней травой.
На ступени опавшие листья легли,
и багрянца никто не сметал.
У певиц, что прославили «Грушевый сад»,
в волосах белый снег седины,
Для прислужниц, заполнивших Перечный дом,
юных лет миновала весна.
К ночи в сумрачных залах огни светлячков
на него навевали печаль,
И уже сиротливый фонарь угасал,
сон же всё не смежал ему век.
Не спеша, не спеша отбивают часы —
начинается длинная ночь.
Еле светится-светится в небе Река,
наступает желанный рассвет.
Стынут в холоде звери двойных черепиц,
Как приникший к ним иней тяжёл!
Неуютен расшитый широкий покров.
Кто с властителем делит его?
Путь далёк от усопших до мира живых.
Сколько лет, как в разлуке они,
И ни разу подруги погибшей душа
не вошла в его тягостный сон...
Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,
пребывавший в столице в тот век,
Чист был сердцем и высшим искусством владел
души мёртвых в наш мир призывать.
Возбудил сострадание в нём государь
неизбывной тоскою по ней,
И, приказ получив, приготовился он
волшебством государю помочь.
Как хозяин пустот, пронизав облака,
быстрой молнией он улетел.
Был и в высях небес, и в глубинах земли, —
и повсюду усердно искал.
迹象表明,如果我们努力祈祷,卢锡安就会回来拯救我们。我们每年都会召集祈祷者,以他的名义祈祷。我们齐心协力,希望他会再次眷顾我们。
Знаки указывают на то, что Люциан вернется и спасет нас, если мы будем достаточно усердно молиться. Каждый год мы посвящаем ему свои молитвы в надежде, что на нас снова снизойдет его благодать.
来吧,想到你们人类互相残杀我就开心,我也只能帮你们到这了!
Давай, дерзай. Это меньшее, что я могу вам дать – учитывая, как усердно ваш род пытается друг друга истребить.
像往常一样,努力工作啰。
Я усердно работаю как и всегда.
说话小心点。你再那样拍自己马屁,你的手注定会断。
Осторожнее. Будешь так усердно себя нахваливать язык отвалится от перенапряжения.
我向你保证,我工作很有效率。
Уверяю вас, я усердно тружусь.
你做的不是保护自然风景的伟大工作,对吗?
А вы не слишком усердно оберегаете местные ландшафты, не так ли?
морфология:
усе́рдно (нар опред кач)
поусе́рднее (нар сравн)
поусе́рдней (нар сравн)
усе́рднее (нар сравн)
усе́рдней (нар сравн)
усе́рдный (прл ед муж им)
усе́рдного (прл ед муж род)
усе́рдному (прл ед муж дат)
усе́рдного (прл ед муж вин одуш)
усе́рдный (прл ед муж вин неод)
усе́рдным (прл ед муж тв)
усе́рдном (прл ед муж пр)
усе́рдная (прл ед жен им)
усе́рдной (прл ед жен род)
усе́рдной (прл ед жен дат)
усе́рдную (прл ед жен вин)
усе́рдною (прл ед жен тв)
усе́рдной (прл ед жен тв)
усе́рдной (прл ед жен пр)
усе́рдное (прл ед ср им)
усе́рдного (прл ед ср род)
усе́рдному (прл ед ср дат)
усе́рдное (прл ед ср вин)
усе́рдным (прл ед ср тв)
усе́рдном (прл ед ср пр)
усе́рдные (прл мн им)
усе́рдных (прл мн род)
усе́рдным (прл мн дат)
усе́рдные (прл мн вин неод)
усе́рдных (прл мн вин одуш)
усе́рдными (прл мн тв)
усе́рдных (прл мн пр)
усе́рден (прл крат ед муж)
усе́рдна (прл крат ед жен)
усе́рдно (прл крат ед ср)
усе́рдны (прл крат мн)
усе́рднее (прл сравн)
усе́рдней (прл сравн)
поусе́рднее (прл сравн)
поусе́рдней (прл сравн)
усе́рднейший (прл прев ед муж им)
усе́рднейшего (прл прев ед муж род)
усе́рднейшему (прл прев ед муж дат)
усе́рднейшего (прл прев ед муж вин одуш)
усе́рднейший (прл прев ед муж вин неод)
усе́рднейшим (прл прев ед муж тв)
усе́рднейшем (прл прев ед муж пр)
усе́рднейшая (прл прев ед жен им)
усе́рднейшей (прл прев ед жен род)
усе́рднейшей (прл прев ед жен дат)
усе́рднейшую (прл прев ед жен вин)
усе́рднейшею (прл прев ед жен тв)
усе́рднейшей (прл прев ед жен тв)
усе́рднейшей (прл прев ед жен пр)
усе́рднейшее (прл прев ед ср им)
усе́рднейшего (прл прев ед ср род)
усе́рднейшему (прл прев ед ср дат)
усе́рднейшее (прл прев ед ср вин)
усе́рднейшим (прл прев ед ср тв)
усе́рднейшем (прл прев ед ср пр)
усе́рднейшие (прл прев мн им)
усе́рднейших (прл прев мн род)
усе́рднейшим (прл прев мн дат)
усе́рднейшие (прл прев мн вин неод)
усе́рднейших (прл прев мн вин одуш)
усе́рднейшими (прл прев мн тв)
усе́рднейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
勤快[的] qínkuài[de], 勤恳[的] qínkěn[de], 勤勉[的] qínmiǎn[de], 勤奋[的] qínfèn[de], 幸勤[的] xīnqínde; 热心[的] rèxīnde
усердный работник - 勤恳的工作人员
усердный ученик - 勤勉的学生
усердный труд - 辛勤的劳动; 勤恳的劳动