утрата
1) (действие) см. утрачивать
утрата документов - 遗失文件
утрата трудоспособности - 丧失劳动能力
2) 损失 sǔnshī
смерть учёного - большая утрата для страны - 学者的逝世是国家的一个大损失
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 遗失; 丧失; 损失
2. 损失, 遗失
утратить(-ся)--утрачивать(-ся) 的动
утрата документов 遗失文件
утрата трудоспособности 丧失劳动能力
2. 丧失, 损失(多半指某人逝世)
невосполнимая утрата 不可弥补的损失
незабываемая утрата 难以忘怀的损失
боль ~ы 遭受重大不幸的痛苦
понести ~у 遭受损失(不幸)
Смерть учёного--большая утрата для страны. 学者的逝世是国家的一个大损失。
прошу принять моё глубочайшее соболезнование в постигшей вас тяжёлой утрате. 对于您所遭受的重大不幸, 致以最沉痛的哀掉。
丧失; 损失; 遗失; 损失, 遗失
损失, 亏损, 消耗; 遗失, 失去
遗失; 丧失; 损失损失, 遗失
失去, 遗失; 损失, 丧失
丧失, 损失, 亏损, 缺失
[阴]损失, 丧失, 失去
损失; 丧失, 遗失
失去, 丧失, 损失
损失, 丧失, 灭失
损失, 丧失
слова с:
в русских словах:
утратиться
-ится〔完〕утрачи-ваться, -ается〔未〕丧失掉, 耗费掉, 耗尽. ~ились силы. 力量耗尽了。~ились старые традиции. 老传统给丢掉了。‖ утрата〔阴〕.
невознаградимый
невознаградимая утрата - 无法补偿的损失
перерождение
2) (утрата каких-либо качеств, свойств) 变种 biànzhǒng; (о растениях, тканях) 退化 tuìhuà
забвение
1) (утрата памяти о чем-либо) 忘记 wàngjì, 忘却 wàngquè
в китайских словах:
运送票据遗失
утрата перевозочных документов
全部货物灭失
утрата всего груза
无法补偿的损失
невознаградимый утрата; невознаградимая утрата
所遗
2) утрата, пропажа, потерянная вещь
遗传变异丧失
утрата генетических вариантов
火焰精华丢下
Утрата сущности огня
开除国籍
лишение, утрата гражданства
青盲
1) кит. мед. утрата зрения; слепота; глаукома
漏
2) будд. (санскр. āsrava): a) проникающее через органы чувств отравляющее влияние внешнего мира; б) утрата истинного учения под влиянием соблазнов внешнего мира
靠边
4) уход руководителя с занимаемого им поста или утрата им своей власти; утратить власть, быть отстраненным от должности (в период «культурной революции»)
闵凶
1) утрата родителей, траур по родителям
齐梁世界
эпоха Ци и Лян (обр. в знач.: развал государства, утрата могущества)
西河之痛
обр. утрата ребенка, скорбь об умершем сыне
百身何赎
и сотней жизней не возместить; невосполнимая утрата (обр. о безвременно умершем)
卫星上天,红旗落地
спутник взлетит, красный флаг спустится (обр. в знач. утрата результатов революции, гибель партии и страны вследствие высокого технического развития - последствия аполитичной гонки производства и потребления, приводящей к реставрации капитализма; девиз и обоснование образовательной политики периода "культурной революции" в КНР)
失语症
мед. афазия (расстройство или полная утрата речи, вызываемые поражением определенных участков головного мозга)
统御铭刻:失落
Гравировка господства: Утрата
练折
утрата в весе в результате обработки (конопли, пряжи, в %%)
丧失劳动能力
утрата, потеря трудоспособности
丧失
потерять, утратить, лишиться; потеря, утрата, утеря
丧失信心 утратить доверие (веру)
丧失兴趣 утратить интерес
珍贵文物流失
утрата редких культурных ценностей
父丧
траур по отцу; смерть (утрата) отца
土地丧失
утрата земельных ресурсов
耗损
3) потери; утрата; амортизация, износ
安泰效应
эффект Антея (утрата эффективности при изменении привычных условий)
流失
4) утрата, потеря
货物全部灭失
полная утрата груза
干化
пересыхать, высыхать, терять влагу; пересыхание, утрата влаги
个别货件灭失
утрата отдельных грузовых мест
损
5) терпеть убыток; терпеть; утрачивать; тратить
2) утрата; потеря, ущерб; убыль, утруска, утечка
国籍丧失
утрата гражданства
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: утрачивать, утратить.
2) Состояние по знач. глаг.: утрачиваться, утратиться.
3) Потеря, ущерб, урон.
синонимы:
см. потеря, убытокпримеры:
语能丧失症
утрата речи, афазия
丧失管治威信
утрата авторитета власти
学者的逝世是国家的一个大损失
смерть учёного - большая утрата для страны
禁止改口;禁止翻供;不容反悔
эстоппель; утрата права возражения; утрата права стороны ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты
失去能源供应能力
утрата энергогенерирующей способности
补救不了的损失
невосполнимая утрата, невозвратимая потеря
丧失国籍, 脱离国籍
денатурализация; утрата гражданства
如果只是丢了一辆装满建筑材料的马车,倒也无伤大雅,可这辆马车上偏偏装有从碧玉矿洞运来的一箱稀有水晶样本,那正是我十分想研究的。被遗忘者的小分队截走了这辆车,把它带去了东北方的一处他们想要重建的哨塔里。回收这些水晶是目前最紧迫的事,<class>!
В обычной ситуации нас не очень расстраивает утрата строительных материалов, но в последней поставке из Лазуритового рудника был ящик с редкими кристаллами, которые мне не терпится изучить. Отрекшиеся-налетчики перехватили обоз и угнали его на северо-восток, к разрушенной башне. Нам непременно нужны эти кристаллы, <класс>!
…我还是很难接受岩王爷的死,直到最后我都还没能确认那是不是他啊…
Это большая утрата для нас всех. Теперь я никогда не смогу узнать, видел ли я его на самом деле...
「如果有必要,就打碎它。和造福我们所有人相比,损失一块遗宝算不了什么。」 ~林木智者宋尼
«Разбей его, если тебе так хочется. Утрата одной реликвии — ничтожная цена по сравнению с сокровищем, которое она в себе таит».— Саниэл, Мудрец Лесов
真可惜。太可惜了!这简直是天大的损失!如果您改变心意就回来找我吧。
Какая потеря, какая невосполнимая утрата! Впрочем, если ты всё-таки передумаешь, я буду здесь.
家人死去,一定让你很难受。
Смерть ближнего - всегда утрата.
等到我年老时读到这些笔记,我相信到时有个叫玛西莫斯·诺里斯·马克林诺应该早就死了。真是可惜。不过现在他还活着。我为什么要写这个?几天前我向他单挑,打算一决死战。他盯着我的吕西安娜瞧到流口水,我受不了。结果他的剑术高过我一筹。但这还不是最糟糕的。丢了脸跟丢了手指比起来根本不算蛇。玛西莫斯打败了我,但是他不杀我,反而饶了我一命。我绝对不会忘记当时转头把视线从我身上移开的人的脸。
Когда я состарюсь и буду перечитывать эти записки, некий Максим Ноний Макрин давно уже будет мертвецом. Ничего не стоящим воспоминанием. Но пока что он жив. Почему я об этом пишу? Несколько дней тому назад я вызвал его на бой не на жизнь, а насмерть. Он пускал слюну при виде моей Люсьены, и я не сдержался. Он оказался лучшим фехтовальщиком, чем я. Но это не самое худшее. Утрата пальца ничто по сравнению с утратой чести. Максим победил меня, и вместо того чтобы добить, даровал мне жизнь. Я никогда не забуду лиц людей, которые отводили от меня взгляд.
当他怒吼着释放他的愤怒时,你听到了他忠诚的灵魂之狼的回声。他们一起咆哮:悲伤,失落,愤怒。当他吼到声音沙哑时,你感到他的愤怒悄悄溜走了,就像被鞭打的野狗。但他的灵魂之狼还在。
Он воет, высвобождая свой гнев, и вы слышите, как ему вторит верный волк-побратим. Они рычат в тандеме ярости: горе, утрата, гнев. Когда голос Ифана начинает хрипеть от усталости, вы чувствуете, что его ярость ускользает, как дворняжка, которую пнули под ребра. Но его волк-побратим остается.
又一个炽热的灵魂消逝了。
Такая утрата.
太靠近错的聚落。教会也找不回来。很多好人……被带走。实在不公平。
Подойдешь слишком близко к плохому поселению еще одна утрата в семье. Хорошие люди... пропадают навсегда. Это несправедливо.
你一直在外头,对吧?这地方……很危险。在迷雾中走错路?抱歉,弟兄。教会也找不回来了。
Ты же знаешь, каково там, снаружи? Этот остров... таит в себе опасность. Не туда свернешь в тумане и все. Извини, брат. В семье новая утрата.
морфология:
утрáта (сущ неод ед жен им)
утрáты (сущ неод ед жен род)
утрáте (сущ неод ед жен дат)
утрáту (сущ неод ед жен вин)
утрáтой (сущ неод ед жен тв)
утрáтою (сущ неод ед жен тв)
утрáте (сущ неод ед жен пр)
утрáты (сущ неод мн им)
утрáт (сущ неод мн род)
утрáтам (сущ неод мн дат)
утрáты (сущ неод мн вин)
утрáтами (сущ неод мн тв)
утрáтах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
утратить
丧失 sàngshī, 失去 shīqù
утратить трудоспособность - 丧失劳动能力
утратить друга - 丧友
утратить здоровье - 失去健康
документ утратил силу - 文件失效了