что до
至于...
что до меня, то я не могу согласиться - 至于我, 我不能同意
слова с:
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
в китайских словах:
至于
1) что (же) касается...; что до...; относительно (же)
至于公事 что касается работы
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно
3) доводить до; приводить к тому, что...
至
物至则反 когда что-либо доходит до своего предела, оно оборачивается вспять
1) в начале предложения: (вм. 至于) переходя к...; что касается...; что до... (часто со следующим ниже союзом 则 или замыкающим служебным словом 者)
至使人有功当封爵者 что же касается того, чтобы человек получил титул за свои заслуги...
至我则 что касается меня, то...
3) в начале обстоятельства результата: вплоть до того, что; в результате чего
直至生病 вплоть до того, что заболел
толкование:
предлог разг.с род. пад. Употр. при указании на кого-л. или на что-л., являющихся объектом внимания; что касается кого-л., чего-л.
примеры:
至于我, 我不能同意
что до меня, то я не могу согласиться
使…达到荒谬的程度
довести до абсурда; довести что до абсурда; довести до абсурда
永远不要自以为完全了解一个人
никогда не считай, что до конца понял другого человека
至于我嘛, 那是完全同意
что до меня, то я вполне согласен
至于我嘛, 那是完全同意的。
Что до меня, то я полностью согласен.
至于..
Что до кого-чего
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
把…擦得发亮
начистить что до блеска; начистить до блеска
笔记里提到的那个埃里克是「撑不下去了」…至少证明还是有「撑着」的余地吧。
Записи говорят, что Эрик «уже не выдерживает». Это означает, что до определённого момента таки можно выдержать.
不过那些零零碎碎的小块碎片却没个完,今天清了,明天又飘过来…
Но вот что до мелких... Сколько их не убирай, всё новые всплывают...
我还以为在奥杜因之前,世上根本没有龙。
Но мне казалось, что до возвращения Алдуина никаких драконов не было.
地之石在那里,还有其他的……那是一座祭坛,但是……那是我们盖的吗?我不确定。
Камень Земли там. А что до всего остального... Это храм, но я... Это мы сами построили? Я не уверена.
需要钱滚钱啊。在另一头有金银财宝等着我,但是没有资金根本无法开始。
Чтобы заработать деньги, нужно вкладывать деньги. На другом конце их уйма, но мне не на что до них добраться.
至于你,我的凡人小伙计……我的瓦巴杰克你就留着,它代表着我的……啊,把它拿走就是了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
是的,我知道。如果他们来这的话我们有些优势。这座城市是建造在山腰里的,所以就算是从空中也很难攻进来。
Да, мне известно. Если они нападут здесь, у нас будет преимущество. Город построен в скале, так что до него трудно добраться даже с воздуха.
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,母亲……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
你为什么要管?你对此也是无能为力。
Тебе-то что до этого? Ты все равно ничем не можешь помочь.
只要公会认为这件事只涉及玛雯和西比,我们就能置身事外。
Что до Гильдии, этот вопрос касается только Сибби и Мавен, поэтому мы официально не будем вмешиваться.
至于我,我保守者你还不需要知道的秘密。你的问题,暂时还不需要让你知道太多。
Что до меня, я скрыл от тебя только то, что тебе еще рано было знать. И все еще рано, как видно по твоим словам.
我不会以荷夫娜的父亲为荣。如果她了解他,她也不会。
Что до отца Хрефны, тут нечем гордиться. Знала бы она его - тоже вряд ли гордилась бы.
只要金色光辉庄园(代理人头衔)还在,我就会告诉你我所知道的。
Что до поместья Златоцвет, я тебе расскажу, что знаю.
那些人向命运屈服了……嘛,所以你从来没听过他们的名字,对吧?
Что до тех, кто бежал от своей судьбы... ну, о них мы ничего не знаем, не так ли?
土石在那里,还有其他的……那是一座祭坛,但是……那是我们盖的吗?我不确定。
Камень Земли там. А что до всего остального... Это храм, но я... Это мы сами построили? Я не уверена.
至于你这个凡人小跟班……我的瓦巴杰克你就留着吧,它代表着我的……啊,拿走那该死的东西就对了。
А что до тебя, мой маленький смертный приспешник... Ты можешь оставить себе Ваббаджека. Как знак моей... А, да просто забери эту гадость!
是的,我知道。如果它们来这的话我们有些优势。这座城市是建造在山腰上的,所以就算是从空中也很难攻进来。
Да, мне известно. Если они нападут здесь, у нас будет преимущество. Город построен в скале, так что до него трудно добраться даже с воздуха.
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,妈……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
至于我,我保守着你还不需要知道的秘密。你的问题,暂时还不需要让你知道太多。
Что до меня, я скрыл от тебя только то, что тебе еще рано было знать. И все еще рано, как видно по твоим словам.
我不以荷夫娜的父亲为荣。如果她认识他,她也不会。
Что до отца Хрефны, тут нечем гордиться. Знала бы она его - тоже вряд ли гордилась бы.
只要金色光辉庄园还在,我就告诉你我知道的。
Что до поместья Златоцвет, я тебе расскажу, что знаю.
那些人向命运屈服了……嗯,所以你从来没听过他们的名字,对吧?
Что до тех, кто бежал от своей судьбы... ну, о них мы ничего не знаем, не так ли?
除此之外,这样可能会危害公共健康。至于辞职不干的话——请等到调查结束之后再说吧。
Помимо всего прочего, это негигиенично. Что до ухода — приберегите это на после расследования, пожалуйста.
顺便说一句,身体右侧的痛楚来自你增大的肝脏。至于你的肾……最近真的可以说是雪上加霜。
Боль в правом боку — это, кстати, вздувшаяся печень. Что до почек... В последнее время ты лишь преумножаешь ущерб.
“现在……关于接下来要发生的事……”(起身。)
«Что до ближайших планов...» (Встать.)
“你知道我为什么杀了那个混账,兄弟……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, товарищ...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
“我——我不是一个擅长跟人打交道的人,除非你没发现这一点。而且我也不是个好演说家。我的长处是野外考察和∗坚持∗。”他用手撇开那缕搭在眼睛上的头发。
«Что до меня — я не очень экстраверт, если вы не заметили. И рассказываю так себе. Мои сильные стороны — работа в поле и ∗настойчивость∗». Он смахивает с глаз прядь волос.
至于你的∗超自然能力∗——以后有空跟我讲讲吧,不过现在能不能先享受一下眼前的这幅美景?
«А что до твоих „паранатуральных способностей”, я бы с удовольствием как-нибудь о них послушала, но давай пока просто насладимся видом»?
我真希望答案是否定的——这起案件里,工会有很大∗嫌疑∗。感觉前路充满了危险。
Я очень надеялся, что до этого не дойдет. Профсоюз ведь выступает в качестве ∗подозреваемых∗ в нашем деле. Так что это может быть небезопасно.
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
“你知道我为什么杀了那个混账,右派的家伙……”他摇摇头。“至于埃德加,我再也不会为那头猪做任何事了。”
«Ты знаешь, почему я убил эту скотину, droite...» Он качает головой. «А что до Эдгара, я не собираюсь больше ничего делать для этой свиньи».
过去某个时候——我不确定是何时何地,但其中涉及了背叛——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и где, но тут явно не обошлось без предательства, — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
很忙的那种。没有生命危险,只是有点烦人。对于你来说,这就是你神枪手名声的附属品。至于我——还有更重要的事要做。
Занятой человек. Угрозы жизни нет, просто дискомфорт. Твой — ты ж у нас снайпер. Что до меня, у меня тут есть дела поважнее.
有很多人。康米党人说自己是不可阻挡的螺旋上升的历史中符合辩证法的下一步,他们声称自己已经解决了道德主义的‘内在矛盾’,并相信只要再来一场革命,他们就能建立一个人文主义的天堂……
«Их много. Коммунисты заявляют, что они — следующий диалектический шаг по неумолимой спирали прогресса. Они утверждают, будто бы разрешили «врожденные противоречия» морализма, и верят, что до создания гуманистического рая осталась всего одна революция...»
但这一切都值得吗? 之前的一切——辛迪,股票,白痴厄运漩涡的事情……”
Но стоило ли оно того? Всё, что до этого было... Синди, акции, история с Дураком-от-роду-так?
过去某个时候——我不确定具体原因和地点——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и как — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
但这一切值得吗? 之前的一切——辛迪,股票,甚至那盏路灯。
Но стоило ли оно того? Всё, что до этого было... Синди, акции, даже уличный фонарь?
但还有一样东西没有让你失望……
Но есть еще кое-что, что до сих пор тебя не подводило...
“她很快会死。公司的那个婊子走了,莱利死了。妈的我们还在这个粪坑做什么?”他看了看四周,突然显得有些疲惫——甚至可以说是悲伤。
«Скоро ее не станет. Нет бабы из компании, нет Лели. Мы-то что до сих пор в этой дыре делаем?» Он осматривается неожиданно устало — даже грустно.
啊,是的。我想这才是最重要的。对于我来说,我更像是一个∗新时代∗女性。
Ах да. Полагаю, это главное. Что до меня, я, скорее, была увлечена ∗Новой волной∗.
虽然到目前为止,你对调查并没有做出什么贡献,但警督也不想被冷落在一边……
Нельзя сказать, что до сих пор ты вносил какой-то ценный вклад в расследование, но лейтенант все же не хочет, чтобы ты бросил его на произвол судьбы...
他刚刚意识到,有些问题你没弄明白。
Он только что понял что-то, что до тебя еще не дошло.
通常来说,瑞瓦肖……挺困难的。它由临时政府领导,这就意味着它还没有达到∗完全的∗民主……
С Ревашолем... все сложно. Здесь временное правительство, а это значит, что до ∗полной∗ демократии еще надо дойти.
这扇门不仅仅是用木栅封上了——而且根本都碰不到。
Дверь забита досками. К тому же, ее засыпало так, что до нее теперь не добраться.
直到现在我认为那只是个谜,没有人可以施展这样的诅咒。
Проблема в том, что до сих пор я думал, что это сказка, что такое проклятие наложить невозможно.
噢,我倒是一点都不担心这个,因为我很清楚你为何会来这里。至於国王…你可以诅咒他、责骂他,甚至叫他傻瓜,虽然我不建议你这么做。
Я-то как раз не боюсь. Я знаю, зачем ты здесь. А что до короля... Ты можешь обругать его, обозвать идиотом, если так хочется, но просить не советую.
我答应过史卡伦的母亲,余生会活得像法官一样清醒,我打算遵守诺言。我不在乎古老的传统,也不理会那些闲言闲语。但你说得对,我不能损害弗坚的士气。
Я поклялся матери Скалена, что до конца жизни буду трезв, как свинья, и сдержу обещание. Срал я на разговоры! Но ты прав: ослаблять мораль в Вергене нельзя.
我开始检视手稿。城市年监仅部份残留,多数有趣的卷册则已遗失。奇怪的是,至目前为止我尚未发现任何有关弗兰人的内容。
Начинаю работу над манускриптами. Городские хроники сохранились только частично. Пропали наиболее интересные тома. Интересно, что до сих пор нет никаких сведений касательно вранов.
不关你事。
А вам что до этого?
多谢你替我担心,但我不需要。应该让塔玛拉自己决定。
Благодарю за заботу, но о моих заданиях беспокоиться не надо. Что до Тамары - она сама решит, что делать.
抱歉,这不关你的事。
А вам что до этого?
我听说男爵是个酒鬼,每天把自己灌得路都走不直,哪有可能赶人。
Я-то слышала, что до поросячьего визга, это сам барон напился. И никого он никуда не загонял.
你是在暗示,我的手下在调查上办事不力?
Ты желаешь намекнуть, что до сих пор следствие велось невнимательно?
那是因为我个哈夫林,夫人。我建议你买些洋甘菊萃取液的眼药水。
Потому что я низушек, милостивая госпожа. А что до глаз, то советую закапать капли из ромашки.
你说得对,只是我从来没想过自己会有做这种事的一天…
Верно. Как-то я сперва не подумал, что до этого дойдет...
至于上古之血…你们都意识到希里与众不同,但只有我明白她到底达到什么样的程度。
Что до Старшей Крови... Все вы отдаете себе отчет в том, что Цири уникальна. Просто я единственный, кто знает, насколько.
说到冬天和过冬…你今年回来吗?
А что до зимовки... Ты приедешь в этом году?
你得放弃你的疯狂行径,摩根。妈妈非常生气,她说洗劫无辜的老百姓可不是正经泰莫利亚人应该做的事。当了逃兵已经够糟了,居然还抢劫…你如何保证不会意外受伤?一旦你和同伙判断失误该怎么办?你想过这些吗?不,你没有。因为你总是一个冲动的孩子,很少在行动之前仔细思考,或者根本从不考虑后果。但现在你已经不是孩子了,快结束这一切回家吧。
Дела наши все лучше. Мы разбили лагерь в чаще леса, возле старой мельницы, и уже неплохо обустроились. Все жалуются на бедность, но если придавить, то из любого можно что-нибудь выжать - там мешок зерна, здесь пару крон. Неплохой заработок, и работенка непыльная, не то что в армии. Мы теперь хоть брюхо набить можем, а что до риска... ну, лучше уж так, чем идти в атаку на нильфов под командой Наталиса.
至于精灵遗迹嘛,其实…
А что до эльфских развалин...
那跟你有什么关系?
А тебе что до этого?
至于你的失误…我就不明白了,如果它们真的很好笑,我怎么就不能笑。
Что до промахов, почему бы над ними не смеяться, если они забавны.
至于我嘛…或许我对这场婚礼的期许太高,脑袋里有了错误的解读。
А что до меня, то... Может быть, я просто слишком многого ждала от этой свадьбы.
我他妈真是被你吓到了,就凭这套水得可以的业余牌组。给你,这张卡拿去吧,你很需要的。
Что до хера удивительно - колода-то у тебя любительская. На вот, возьми карту. Пригодится.
不过,若跑来要钱却拿不出战利品,就不光拿不到黄金,还会被我一脚踹出去,踹得你屁股一辈子都不能沾凳子。
И пусть знает всякий: ежели кто явится без трофея, золота тому никакого не дам, но награжу таким пенделем, что до конца жизни сидеть на жопе не сможет.
全完了,学校已被士兵占领。亚克叟和塞德里克被杀。希洛丁格,不太清楚,他可能还活着,也可能已经死了。咱们俩的人头已经被悬赏。别接近城市和大路,别引起任何注意。
все кончено. Школу захватили солдаты. Убили Акселя и Седрика. Что до Шредингера - я не уверен, жив он или нет. За нас с тобой уже назначили награду. Избегай городов и больших дорог. Не привлекай к себе внимания.
那么请容我告诉你,佣兵不是靠问问题和划定条件来赚钱的,拿了钱就该照章办事。而我给你的任务说明简单又明了:去抓一头女海妖,必须活捉,把她抓来给我。如果你不打算照这么办,那你对我来说就一点用处都没用了。至于我要女海妖来干什么,或是我打算如何处置她,这跟你一点关系也没有。如果你接受不了这些条件,我可以另找一个愿意拿钱乖乖办事的人。
Потому позвольте вас осведомить, что наемнику платят не за то, чтобы он задавал вопросы или составлял списки прав и обязанностей, но за выполнение определенной задачи. Задача ваша была сформулирована просто и ясно: вы должны поймать сирену живой - и привести ко мне. Если же вы задание выполнять не станете, мне до вас дела нет. Что до того, зачем мне понадобилась сирена или что я собираюсь с ней делать, это вас интересовать не должно. Если вас что-то не устраивает, я уверен, что смогу нанять того, кто не станет отказываться от моих денег.
现在?至于接下来会发生什么……
Что до ближайших планов...
我吧,就不相信这种事。
Что до меня, то я в такое не верю.
至于我自己,我将留在这儿,净化和翻新第一花园。秘源应该继续流传,那是对一切世间美好生灵的祝福。
Что до меня, я останусь здесь, чтобы очистить и обновить Первый сад. Источник вновь наполнится целебной силой и принесет пользу всем благонамеренным созданиям прекрасных земель.
至于你自己...等等...说实话,我放松警惕太久,以至于都忘了看时间了!
А что до тебя... Ну... Если честно, мне совершенно некогда следить за временем.
至于我嘛,我喜欢阳光沙滩美女冷饮。
Что до меня, я с удовольствием прислушаюсь к зову солнечного пляжа и холодных напитков.
按照拉比特拉弓箭手的理论,成功要分四步走:搭箭、专注、瞄准、重复。而最后一步最为重要。
Лучники Лапитерры говорят, что до победы четыре шага: положить стрелу на тетиву, прицелиться, выстрелить, повторить все с начала. Последний шаг - самый важный.
你天生的高贵从未得到认可,你对此感到悔恨。
Пожаловаться, что до сих пор никто не признавал вашего внутреннего благородства.
说你从一开始就不知道船会说话。
Сказать, что до сих пор вам не встречались говорящие корабли.
狩猎。我的狩猎。至于原因是:你正看着呢。
Об охоте. Моей охоте. А что до повода – ты видишь его перед собой.
说你听说一个叫多罗蒂亚的女人可能和净源导师失踪案有关系。
Сказать, что до вас дошли слухи о женщине по имени Доротея, которая могла быть связана с исчезновениями магистров.
个人而言,我很高兴不必走回死神海岸。乘风而行也许有点原始,但至少比较高效。
Я лично очень рад, что до Побережья Жнеца мне не придется идти пешком. Ветер – это весьма примитивный движитель, конечно, зато эффективный.
那么,我们就先帮你到那儿!至于我...
Что ж, тогда давай вернем тебя туда! Что до меня...
说你认为活着很重要。
Сказать, вы вполне себе цените то, что до сих пор живы.
这把弓柔韧而有力,得到了悉心的护理,的确是职业猎人可靠的朋友。
Этот лук хорошо сохранился благодаря заботливому уходу. Можно с уверенностью сказать, что до вас он верой и правдой служил опытному охотнику.
我们得知在圣教骑士起义之前,净源导师一直在调查几名囚犯从牢房里失踪一事,牢房就在净源导师兵营下方。
Оказывается, что до начала восстания паладинов магистры расследовали исчезновение нескольких заключенных из камер под казармой.
说你不知道蜥蜴人会花这么多时间午睡。
Сказать, что до сих пор вы и не подозревали, что принцам так необходим послеобеденный сон.
至于我,当我见到我们面前这片广阔的土地时,我看到的是一个帝国。
Что до меня, когда я смотрю на бесконечную гладь перед нами, то вижу империю.
这面重型盾牌锻造得相当坚固,虽已身经百战,却崭新如初。
Этот тяжелый щит прошел через сотню сражений, но он настолько хорошо сработан, что до сих пор выглядит новым.
我的主人又给了我一次机会:这就是他的恩典和智慧。至于你,呃,你没机会了。我好奇现在你至今有多少个机会了?两个?三个?一百个?对你来说,你肯定记不起这一切了!
Мой повелитель дал мне еще один шанс: такова его милость и мудрость. Что до тебя, то у тебя шансов больше нет. Сколько их у тебя было прежде? Два? Три? Сотня? Ты уже, наверное, со счета сбился.
表示你并不希望发展到这种地步。
Выразить надежду, что до этого не дойдет.
对我自己而言,我也希望有第二次机会。
Что до меня, я тоже готов ухватиться за второй шанс.
承认你也听到到谣言。问问她亚历山大是不是在森林里做着他的...那个...什么勾当。
Признать, что до вас дошли слухи. Спросить про Александара: а он тоже делает... ну, это самое... в лесу?
话不能这么说,以前从没想过我会如此,但我现在希望他们一劳永逸地把秘源术士集中起来。我可不想有人把虚空异兽招到我这儿来!
Это неправильно! Мне даже в голову не приходило, что до такого может дойти, но... я надеюсь, они хорошенько прижмут колдунов. Не хочу, чтобы на меня напали исчадия Пустоты.
至于那个作为你外壳的怪物,在设计它时,它就注定会死亡。我认为现在它要完成使命了。
Что до той мерзости, что стала тебе оболочкой, ей суждено было умереть. И я думаю, пора привести этот замысел в исполнение.
告诉他这不会有什么结果。塞璞达已经死了!
Сказать ему, что до этого не дойдет. Септа мертва!