шапка
1) 帽子 màozi
меховая шапка - [毛]皮帽
одна шапка - 一顶帽子
2) полигр. 大字总标题 dàzìzǒngbiāotí
3) (верх чего-либо) 顶部 dǐngbù
шапка сугроба - 雪堆顶部
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 帽子(多指棉帽、皮帽)
меховая шапка 毛皮帽子
бобровая шапка 海龙皮帽子
шапка-ушанка 护耳皮(棉)帽子
(4). бросать(或кидать, швырять) ~и вверх 往空中扔帽子(表示狂欢)
На воре шапка горит.〈 俗语〉作贼心虚。
2. 〈转〉
(1). чего(某物上的) 帽状顶盖
шапка и сугробов 雪堆顶盖
шапка чёрного дыма 一大团黑烟
шапка кудрей 一头鬈发
Фитиль свечи покрылся тёмной шапкой. 蜡烛芯上结了一个黑灯花。
3. (报刊的)通栏黑体字标题; 书眉标注(丛书标注)
Сборники издаются под шапкой университета. 这套集子是大学丛书。
4. (液体等的)最上一层; 泡沫
газовая шапка 〈 地质〉气帽
◇ (2). дать по шапке кому〈 俗〉
1)打, 揍
2)撵走; 解雇, 赶跑, 逐出
дело в шапке〈 俗〉=
(4). дело в шляпе(见шляпа)
к шапкам прийти(或явиться)=к шапочному разбору(见разбор).не под шапку кому 对…不合适, 不能用
по сеньке(и) шапка〈 俗〉也就值这么一点
по шапке
1)кого 去…的, 让…走, 把…撵走
Горный начальник меня по шапке.Ей-богу, так и вылетел в трубу без всякого пенсиона. 矿长把我撵走了。真的, 我一点儿养老金没得到, 彻底破产了。
2)
что 把…丢到一边
Легко ты решил задачу: жизнь под сукно, творчество по шапке. 你把任务完成得太简单了: 既不去深入生活, 又把创作丢在一边。
(10). под шапку накласть(或 наложить) кому〈 俗〉打、揍…
получить по шапке 〈 俗〉
1)挨揍
2)被解雇, 被驱逐
пустить шапку по кругу〈 口语〉当众募捐
шапка Мономаха 或 (14). Мономахова шапка 皇冠(传说是由基辅大公
Владимир Мономах 时代保存下来的); 君权, 皇权
шапку в охапку 匆忙起程, 收拾收拾就走
шапка, -и[ 阴]
◇ (17). с шапкой〈 口语〉(散体物装得)冒了尖(职业用语)
Ветер сдувает с идущих вагонов уголь, нагруженный 《с шапкой》. 开过的火车装着“冒尖”的煤, 被风一层层刮落。
шапка 帽
帽子, 大字总标题, , 复二-пок(阴)
1. 帽子(多指暖帽和软帽). (见附图1-1)меховая шапка 毛皮帽
шапка для мотоциклистов 摩托车手帽
в ~е 戴着帽子
без ~и 没戴帽子; 光着头
надеть (снять) ~у 戴上(脱掉)帽子
Эта серая шапка мне велика (мала) . 这顶灰帽子我戴大(小)
чего <转>遮盖物; 圆顶状物
снеговые ~и гор 山顶上的积雪
3. 大字通栏标题, 大字总标题
Дать по шапке кому <俗>1)打; 揍;
2)解雇; 开除
(1). На воре шапка горит 做贼心虚; 自己露出马脚; 不打自招
Получить по шапке < 俗>1)挨揍;
2)被解雇
Шапками закидать 轻敌自负; 目空一切
(4). С шапкой пойти < 口, 讽>开始募捐; 开始募集资金
1. <口俚, 谑>头, 脑袋
шапка облезла у кого 指秃头的人
2. [气象, 运动]大片集云
3. [电视]电视节目的片头
4. [出版]版面上端的标题
(1). говорящая шапка [ 空]<谑>盜, 钢盔, 头盔; 飞行帽; 盔式面罩
с шапкой ( 松散的东西)堆得冒尖, 高出边线
шапка с заломом у кого < 口俚>过于自信的人, 自负的人, 傲慢的人
①.顶面, 端帽 ②.帽, 罩, 盖, 套 ③.(液体等的)最上一层; 顶层; 泡沫 ④.灯头 ⑤.雷管 ⑥.顶板岩石 ⑦.[数]球冠 ⑧.[计]首部
1. 1. 帽子
чего 帽子顶盖
3. 书眉标注
4. 最上一层; 泡沫
2. 帽
[阴]帽; (书页, 报纸上的)大字总标题; (液体等的)最上一层, 泡沫
帽子; чего 帽子顶盖; 书眉标注; 泡沫; 最上一层; 帽
1. 球冠
2. 交, 求交运算
帽子|чего 帽子顶盖|书眉标注|最上一层; 泡沫帽
帽, 顶面, 顶层, 极冠, [数]球冠, [计]首部
帽, 帽子; 泡沫; 大字总标题
帽, 罩; (计算机的)标题
①<数>求交运算②<计>标题
<转>帽子
получить (或 надеть) красную шапка 戴上一顶红帽子(指中国一些私营企业为骗取优惠政策以集体企业进行工商登记)
◇с шапкой <口语>(盛散装物时)高出边缘一点, 稍高一点(职业用语)
帽, 帽头; 泡沫; 垫
帽
шайбочка изолятора 绝缘子端帽
帽
шапка изолятора 绝缘子端帽
帽; 大字标题
帽; 帽状顶盖
帽, 冠
帽, 顶部
слова с:
газовая шапка
ледяная шапка
на воре шапка горит
нефтяная залежь с газоконденсатными шапками
облачная шапка
полярная шапка
шапка Мономаха
шапка волос
шапка газа
шапка набекрень
шапка-невидимка
шапками закидать
в русских словах:
съезжать
шапка съехала на затылок - 帽子滑到后脑勺上去 了
ухо
4) мн. уши (у теплой шапки) 护耳 hù’ěr, 耳罩 ěrzhào
шапка с ушами - 有护耳的帽子
скоситься
Шапка скосилась на сторону. - 帽子歪到一边了.
соболий
соболья шапка - 貂皮帽
меховой
меховая шапка - 皮帽子
налезть
(不用单一、二人称), -зет; -ез, -зла〔完〕налезать, -ает〔未〕〈口〉 ⑴爬来; 爬上(好多). ~ на трапы 爬上舷梯. ~зли насекомые. 爬来了好多虫子。 ⑵ (на кого-что 或无补语)穿 (或戴)得上. Сапоги еле ~зли. 靴子勉强穿上了。Перчатки не ~ют на руки. 手套戴不进去。 ⑶на кого-что(移动着)靠上, 压上; 遮上, 挡上. льдины ~зли одна на другую. 冰块一个压一个。Шапка ~зла на нос. 帽子挡住了鼻子。
кроликовый
〔形〕кролик 的形容词. ~ая шапка(家)兔皮帽.
лохматый
лохматая шапка - 长毛蓬松的皮帽
котиковый
котиковая шапка - 海狗皮帽
косматый
косматая шапка - 毛茸茸的帽子
ехать
шапка едет набок - 帽子向旁边歪着
дедов
-а, -о, -ы〔形〕дед 的形容词. ~а шапка(外)祖父的帽子. ~а изба(外)祖父的房子.
выдра
шапка из выдры - 獭皮帽
в китайских словах:
冰帽
1) ледяная шапка
乌纱帽
1) шапка из черного тонкого шелка, летний парадный головной убор (с дин. Тан)
鷩
鷩冕 парадные шапка (тиара) и одеяние государя с изображениями фазанов (при жертвоприношениях)
瓦楞帽
стар. шапка устрицей (головной убор простолюдина)
愁帽
шапка печали (обр. в знач.: удрученность, печаль)
戴愁帽 носить шапку печали (обр. в знач.: быть чем-л. опечаленным, расстроенным, иметь расстроенный вид)
道士冠
шапка даоса; даосская шапка
冠弁
кожаная шапка (напр. местного князя на аудиенции императора)
堂帽
театр. домашняя шапка, повседневный головной убор
柱后
стар. цилиндрическая шапка (официальный головной убор)
红黑帽
1) красно-черная шапка (чиновников правительственных учреждений, дин. Юань — Мин)
空顶帻
* шапка, не закрывающая лба (для несовершеннолетних)
极冠
полярная шапка, полярная область
极帽
полярная шапка
一把抓
5) южн. диал. шапка рыбака
暖帽
1) зимняя (теплая) шапка, ушанка
2) стар. «теплая шапка» (церемониальный головной убор для осени, зимы и весны, дин. Цин)
星冠
шапка даоса-отшельника
做贼心虚
у злодея сердце дрожит от страха, на воре шапка горит; обр. нечистая совесть покоя не дает
苴
冠虽敝不以苴履 хотя бы шапка (благородное) и была рваная, ее на стельки (подлое дело) не используют
蚁
麻冕蚁裳 пеньковая шапка, темно-фиолетовая одежда
雀
雀弁 пурпурная шапка (из кожи)
冠儿
головная повязка; головной убор, шапка
帢
сущ. * (также 帢帽)неофициальная чиновничья шапка (по модели III в.)
絮帽
шапка на вате (также обр. о тучах, облаках над горами)
貂
貂帽 соболья шапка
貂不足,狗尾续 уничижит. коль не хватило соболя, добавим хвост собачий (на шапку)
一窝
2) масса, куча; шапка, копна (волос на голове)
官帽
форменный головной убор; чиновничья шапка
鹬冠
1) шапка из перьев зимородка
2) шапка звездочета (головной убор астронома с изображением зимородка)
会弁
* кожаная шапка для собранных в пучок волос
保温帽
2) теплосохраняющая шапка
僧帽
1) монашеская шапка, колпак буддийского монаха
绂冕
тесьма у печати и шапка (атрибуты чиновника, обр. в знач.: чиновник, чиновное лицо)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Мягкий, теплый головной убор (обычно без полей).
б) перен. То, что сверху покрывает что-л. (обычно куполообразно).
2) перен. Общий для нескольких статей заголовок, обычно выполненный крупным шрифтом (в газете, журнале и т.п.).
3) перен. Название серии или издающего учреждения, помещенное над заголовком на титульном листе издания.
синонимы:
|| накласть в шапкупримеры:
冠虽敝,不以苴履
хотя бы шапка ([i]благородное[/i]) и была рваная, её на стельки ([i]подлое дело[/i]) не используют
雀弁
пурпурная шапка ([i]из кожи[/i])
貂帽
соболья шапка
一顶帽子
одна шапка
他歪戴着帽子
У него шапка на боку
帽子掉在地下了
шапка свалилась на землю
帽子被蛀虫吃了
шапка изъедена молью
鷩冕
парадные шапка (тиара) и одеяние государя с изображениями фазанов ([i]при жертвоприношениях[/i])
交脚幞头
военный головной убор, шапка со скрещением позади
綅冠
шапка из чёрной с белым ткани
侧弁之俄
а шапка набекрень вот-вот грозит упасть
麻冕蚁裳
пеньковая шапка, тёмно-фиолетовая одежда
毡里儿得帽子
шапка на войлочной подкладке
骐弁
чёрная шапка
獭 皮帽
шапка из выдры
帽子向旁边歪着
шапка едет набок
毛茸茸的帽子
косматая шапка
海狗皮帽
котиковая шапка
长毛蓬松的皮帽
лохматая шапка
帽子滑到后脑勺上去 了
шапка съехала на затылок
有护耳的帽子
шапка с ушами
[毛]皮帽
меховая шапка
雪堆顶部
шапка сугроба
帽子掉在地上
шапка упала на землю
皮帽子
меховая шапка
冰盖; 冰冠
ледниковая шапка; ледниковый покров; ледяной покров
极地冷空气堆; 极顶风; 极帽; 极冠; 极盖
полярная область (сегмент Земли); "полярная шапка"; полярные (ледниковые) купола
这帽子你可心吗?
Эта шапка тебе нравится?
他的红帽子格外引人注目。
Его красная шапка привлекала внимание сверх нормы.
俄罗斯人的胃口是: 帽子不掉, 吃喝不止
Русский аппетит - пока шапка не слетит
帽子移到前额上了
Шапка надвинулась на лоб
帽子挡住了鼻子
Шапка налезла на нос
帽子掉了
слетела шапка
这顶灰帽子我戴大(小)
Эта серая шапка мне велика
(外)祖父的帽子
дедов шапка; дедова шапка
(家)兔皮帽
кроликовый шапка; кроликовая шапка
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
(见 На воре шапка горит)
[直义] 坏人的帽子着火了.
[直义] 坏人的帽子着火了.
на злодее шапка горит
这顶灰帽子我戴大
эта серая шапка мне велика
精心缝制的红色节日帽子
Аккуратно сшитая красная праздничная шапка
白龙皮盔
Шапка из кожи белого дракона
霜狼环甲头盔
Кольчатая шапка клана Северного Волка
霜狼斥候头盔
Шапка разведчика из клана Северного Волка
侏儒洗脑帽
Гномская шапка контроля над разумом
精心缝制的绿色节日帽子
Аккуратно сшитая зеленая праздничная шапка
“确实。”他立马就明白了你在说什么。“我觉得那下面好像还有他的帽子呢……”他翻找着。“一个配套的缩小版faln帽子。给你的话,50分。”
«Именно так, — продавец сразу понимает, о чем ты говоришь. — Кажется, у меня тут где-то была его шапка». Покопавшись, он, наконец, ее находит. «Вот, миниатюрная шапочка „фалн“. Все это может стать вашим за 50 сентимов».
为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……
Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть...
感觉不错。如果你打算在这种天气待在室外的话,也应该戴一个。
Это удобно. Тебе тоже нужна шапка, если ты планируешь и дальше оставаться на улице в такую погоду.
“为什么不试试历史重现呢?你都已经弄到那顶世纪之交的大革命帽子了……”他指向你的帽子。
«Да, почему бы вам не заняться исторической реконструкцией? Шапка революционера рубежа веков у вас уже есть», — показывает он на твою шапку.
这顶帽子柔软又温暖,轻轻包裹着你的脑袋……你的脑海因为各种各样的社会经济理论而刺痛。
Эта шапка такая мягкая. Она укутывает теплом твою голову, и в ней начинает гудеть целый рой социально-экономических теорий.
革命最光荣,同志!不论你喜不喜欢,戴上这顶帽子让你变得更像康米主义者了。
Да здравствует революция, товарищ! Хочешь ты того или нет, эта шапка прибавила тебе коммунистичности.
仔细想想——我的确∗需要∗。这附近哪里能买到呢?
Вообще, если подумать, мне действительно ∗не помешала∗ бы шапка. Не знаешь, где ее взять?
faln“皮波”羊毛帽
Лыжная шапка «Лыжная шапка» от «фалн»
如果不是因为你戴着海狸皮帽,我就在也不会和你谈话了。再试一次吧。
Если бы не бобровая шапка, я не стал бы с тобой разговаривать. А так - дам тебе еще один шанс.
该死!或许我的帽子那里不对劲?
Вот холера... Шапка что ли съехала...
喷火人的帽子,看起来挺像的。的确很有小丑的样子。
Вот это шапка пожирателя огня. Говорили, что она дурацкая.
他带着一般的小丑帽,这样你应该就认得出来了。
Была на нем такая приметная шутовская шапка. По ней его и можно узнать.
帽子拿去吧,先生。你像个懦夫一样拔腿狂奔的时候掉了。
Вот тебе твоя шапка. Ты ее потерял, когда от пса бегал, как настеганный.
毛绒帽挺漂亮的。
Симпатичная шапка.
帽子拿去。
Вот тебе твоя шапка.
我很奇怪他裤子还没有着火,该死的骗子!
Это вор и мошенник! Удивительно, что на нем шапка не загорелась!
帽子不错喔。
Неплохая шапка.
морфология:
шáпка (сущ неод ед жен им)
шáпки (сущ неод ед жен род)
шáпке (сущ неод ед жен дат)
шáпку (сущ неод ед жен вин)
шáпкою (сущ неод ед жен тв)
шáпкой (сущ неод ед жен тв)
шáпке (сущ неод ед жен пр)
шáпки (сущ неод мн им)
шáпок (сущ неод мн род)
шáпкам (сущ неод мн дат)
шáпки (сущ неод мн вин)
шáпками (сущ неод мн тв)
шáпках (сущ неод мн пр)