ухо
1) 耳朵 ěrduo
длинные уши - 大耳朵
шум в ушах - 耳鸣
уши горят - 两耳发红
наружное ухо - 外耳
уши заложило - 双耳阻塞
2) перен. (способность воспринимать на слух) 听觉 tīngjué
тонкое ухо - 灵敏的听觉
3) (приспособление для подвешивания) 耳子 ěrzi, 吊环 diàohuán
уши котла - 锅耳子
4) мн. уши (у тёплой шапки) 护耳 hù’ěr, 耳罩 ěrzhào
шапка с ушами - 有护耳的帽子
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇грести ушами〈口语〉毫无行动, 不积极采取措施
Жена шепчет: 《У Ваньки, Петьки, Стёпки дача! А ты гребёшь ушами! 》 (Глазов)妻子悄声说: “万卡、彼得卡、斯乔普卡都有别墅了! 你却无动于衷! ”на ушах стоять〈口语〉竭尽全力, 全力以赴
Другие на ушах стоят, лишь бы добиться каких-нибудь результатов. 别人为了达到目标, 在拼命干。
уши пухнут у кого.〈口语〉难忍耐, 难捱
У заядлых курильщиков 《уши пухли》, но крепились люди, чтобы зажжённой спичкой не привлечь внимания врага. 那些有烟瘾的人抓耳挠腮, 十分难忍, 但是为了避免火柴光被敌人发见, 大家强挺着。 ухо, уха, 复уши, ушей[中]
1. 耳, 耳朵; 耳轮; 听觉; 耳目
наружное ухо〈 解〉外耳
среднее ухо〈 解〉中耳
внутреннее ухо〈 解〉内耳
шум в ~ах 耳鸣
Глух на одно ухо. 一只耳朵聋。
Он почесал за ухом. 他搔了搔耳朵后边。
Рот до ушей, хоть завязки пришей.〈 俗语〉嘴角长到耳边, 用线把它缝上一点儿才好(讥笑嘴巴太大的人)。
(8). тонкое(或чуткое) ухо 灵敏的听觉
иметь хорошее ухо 有很好的听觉
плохо слышать левым ~ом 左耳朵背
(11). уши(或ухо)заложило(或 завалило)кому 或 (12). у кого 双耳(一只耳)阻塞
отморозить ухо 把耳朵冻伤
Уши горят. 两耳发红。
длинные уши 长耳朵
взять кого за ухо 揪住…的耳朵
(17). драть(或таскать)за уши 扯…耳朵, 揪…耳光
музыкальное ухо 音乐听觉
Надо говорить тихо, потому что здесь могут открыться самые неожиданные уши. 说话要小声, 因这这里可能隔墙有耳。
Ему нужно своё верное ухо. 他需要有自己信得过的耳目。
2. 护耳, 帽耳朵
шапка с ушами 有护耳的帽子
3. 耳子, 系孔, 吊环(各种器物便于拿或系的部分)
уши котла 锅耳
медные уши у колокола 钟上的铜耳子
4. 针孔, 针眼, 针鼻儿
игольное ухо 针鼻儿
(2). Скорей верблюд пройдёт сквозь(或через)игольное ухо(或ушко), чем...〈 俗语〉…比骆驼钻针眼还难
5. [用作谓语]机灵鬼, 滑头, 鬼东西
Ну и ухо ты! 你真是个滑头!
◇ (2). в одно ухо входит(或вошло), в другое выходит(或вышло) у кого 这个耳朵听了, 那个耳朵冒了。
(3). в ушах(或ухе)звенит(或шумит) 耳鸣
во все уши слушать 全神贯注地听, 留神细听
(5). дать(或 съездить, заехать, въехать, ударить 等)
в ухо кому〈 俗〉使劲打…耳光
дойти до чьих ушей 传到…的耳朵里
(7). дуть(或дудеть, петь, напевать, трубить, натрубить)в уши кому 搬弄是非, 进谗言
(8). за ушами трещит у кого(某人) 狼吞虎咽地吃
(9). за уши тащить(或тянуть)кого 尽力帮助(吃力者), 尽力拉巴(某人)
(10). и(或даже)ухом не вести(对听到的话) 毫不理睬
Имеющий уши слышать да слышит. 会听的人自会听懂(对智者一言已足)。
краснеть до ушей 脸红到耳根
на ухо〈 俗〉(分)给每个人(多少), 按人头(分)
по чарке на ухо 给每人一大杯酒
(15). на ухо говорить(或сказать, шептать 等) 咬耳朵
(16). над(самым)ухом; под(самым)ухом(与звенеть, кричать, говорить 等连用) 对着耳朵, 紧贴着耳朵(叫、说话等)
(17). нарвать(或 натрепать, оборвать 等)
уши кому〈 俗〉揪耳朵, 扯耳朵(以示惩罚)
не видать как своих ушей кого-чего 永远看不见或得不到…, 就象永远看不到自己的耳朵一样
(19). не для чьих ушей что(某人) 不应该去听(某事)
(20). одним ухом(或 в пол-уха)слышать(或слушать) 偶尔听到, 片言只语落入耳朵
(21). по уши(有时与
увязнуть 等连用)〈 口语〉整个地, 非常厉害地, 到极点, 极端
по уши влюбиться 钟情到极点
Он по уши увяз в долгах. 他欠许多债。
пощадить уши чьи 受惜…的耳朵(当着某人的面不大声吵嚷或不说某事)
(25). прожужжать(或 прогудеть, прокричать, протрубить 等)
все ущи кому 聒絮, 絮叨得使…厌烦
(26). рассмеяться(或 усмехнуться)до ушей 咧嘴大笑
(27). слышать своими(或 собственными)ушами 亲耳听到
тугой(тупой 或крепкий)на ухо 有一点耳聋, 耳朵有点背(И)
(29). у стен есть уши. 隔墙有耳; 没有不透风的墙。
ухо-парень 及
ухо-девка〈 旧, 俗〉
1)机灵的小伙子, 机灵的姑娘
2)勇猛大胆的小伙子, 勇猛大胆的姑娘
(32). ухо в ухо(或 ухо к уху)идти(或бежать, ехать)с кем 并排走(跑、乘街等)
ухо на ухо менять〈 旧〉一个换一个(交换时不添加任何东西)
(34). ухо(或уши)режет(或дерёт) 刺耳
уши трещат от кого-чего〈 转, 口语〉听…听得疲倦, 听…听得厌烦
ухо 耳座, 环眼, 耳环
уши, ушей
1. [青年, 罪犯]耳环
рыжие уши 金耳环
2. [青年]耳机
Я буду слушать через уши. 我将戴上耳机听
3. [医]扩音听诊器
Опять уши потерял на практике. 实习的时候我又把听诊器弄丢了
4. [青年]<谑, 讽>女性的胸部
5. [罪犯]避孕套
уши вставить [ 罪犯]通过外科手术的方法在龟头上嵌入数个塑料小球
6. <口俚, 谑>莫斯科地铁的拱形通道
7. [电脑]符号@
Уши в трубочку (заворачиваются) свернулись у кого
1)[ 罪犯]感到寒冷2)指对于毫不掩饰的谎言的反应
Уши К заду пришить кому [ 通常用命令式][罪犯]威胁用语:狠狠地惩罚
Уши опухли у кого [ 罪犯]犯烟瘾了
сделать уши [ 运动(汽)]翻车, 车轮朝上
Тут мы чуть не сделали уши. 我们差点翻车
(6). ставить (поставить) на уши кого [ 罪犯]1)打, 痛打; 斥责2)抢劫, 偷窃
Греби ушами в камыши! [ 青年]<粗>滚开! 滚蛋!
дать по ушам кому [ 罪犯]剥夺小偷的名号, 把... 从盗窃团伙中驱除
сесть на ухо кому [ 青年]<不赞>因不停地说话和提要求使... 厌烦
Как он сел вчера на ухо! 他昨天真把我烦透了
слезть с уха 沉默, 不做声
Я сказал ― слезь с уха. 我说过了:闭嘴!
Уши греть[ 青年]<不赞>偷听, 窃听
Отвали в свою каморку, нечего уши греть, когда старшие говорят! 回自己的小房间去, 不要偷听大人们谈话
ездить по ушам кому (чем) [ 青年]<不赞>长时间, 令人厌烦地向... 讲述
Ты мне уже полчаса ездишь по ушам этим чемоданом. 关于这个手提箱你已经絮絮叨叨地给我讲了半个小时了
висеть на ушах у кого [ 青年]同上
продуть уши кому [ 警]为得到需要的信息而对... 说很多话
тереть (потереть, шлифовать) уши кому [ 青年, 罪犯]欺骗
проехать (проехаться) по ушам кому [ 罪犯, 青年]同上
ухо давить 睡觉
1. 1. 耳, 耳朵; 耳轮; 听觉
2. 护耳; 帽耳朵
3. 系孔; 吊环
4. 针孔; 针眼
2. 1. 耳朵; 听觉
2. 针孔; 耳座; 固定耳
3. 耳, 耳座; 眼圈, 眼环, 吊环
耳, 耳朵; 耳轮; 听觉; 护耳; 帽耳朵; 吊环; 系孔; 针孔; 针眼; 耳朵; 听觉; 耳座; 固定耳; 针孔; 耳, 耳座; 眼圈, 眼环, 吊环
①耳, 耳朵②耳状物③吊耳, 吊环, 吊钩④耳子, 耳座⑤把手, 提手, 支持环⑥孔, 口, 针孔, 针眼, 眼圈⑦护耳, 耳罩⑧听觉
[中] (复 уши, ушей, ушам...)耳; 耳轮; 护耳; 耳座, 耳子, 吊环; 针孔, 针眼
耳座, 眼圈, 环眼, 针眼, 把手, 提手, 吊环, 耳环, 拉环, [解]耳
-уничтожение химического оружия 销毁化学武器
уничтожение химического оружия 销毁化学武器
1. 耳
2. 耳座; 耳环; 耳子眼圈
耳, 耳座, 耳环; 眼圈, 环眼; 把手, 提手; 吊环; 针眼
грести ушами <口语>处事消极
лечь (或 сесть )на ухо <俗>(尤指音乐)硬往耳朵里钻
на ушах 热闹地, 活跃地; 吃惊地, 受震惊地
стоять на ушах 竭尽全力, 全力以赴; 狂喜
уши пухнут у кого <口语>异常难受, 难耐
Уши торчат на аршин. 耳朵竖起一俄尺. (喻欲盖弥彰)
环, 耳; 把手, 提手; 吊环; 针孔, 针眼
①耳; 耳状物; 耳子, 耳座, 耳环②把手
耳; 环眼, 吊环; 耳子; 针眼
耳状物, 吊耳, 吊环, 支持环
①耳, 耳座, 耳子②眼圈
吊耳, 支撑环, 耳状装置
耳, 把手; 眼环, 拉环
乌纥[中]维吾尔族史称
耳子, 把手
耳座, 耳子, 眼圈, 环眼
1.耳座,耳子;2.眼圈,环眼; ①耳朵②听觉③针孔④耳座,固定耳
слова с:
в одно ухо вошло, в другое вышло
в одно ухо входит, в другое - выходит
внутреннее ухо
говорить на ухо
держать ухо востро
крепкий на ухо
медведь на ухо наступил
наружное ухо
среднее ухо
туг на ухо
тугой на ухо
в русских словах:
шептать
шептать кому-либо на ухо - 附着... 耳边低声说
оттирать
оттереть снегом обмороженное ухо - 用雪把冻僵的耳朵搓热
чуткий
чуткое ухо - 敏锐的耳朵
нечуткий
нечуткое ухо - 不灵敏的耳朵
надуть
ему надуло в ухо - 他耳朵受风了
держать ухо востро
держи с ним ухо востро - 小心提防他吧
глухой
глухой на одно ухо - 一个耳朵聋
болеть
очень болит ухо - 耳朵里很痛
в китайских словах:
旋虫
фигурное (напр. в виде змеи) ухо колокола
钟耳
ухо колокола
揪耳
тащить (трепать) за ухо
百虫入耳
кит. мед. попадание насекомых в ухо
打耳洞
прокалывать ухо, заниматься пирсингом (ушным)
毛蕊花
коровяк обыкновенный, медвежье ухо (лат. Verbascum thapsus)
聪
左耳失聪 потерять слух (оглохнуть) на левое ухо
呫嗫耳语
шептать [на ухо]
幽田
* ухо
插箭游营
проткнув стрелой [ухо], водить перед строем (позорная процедура для лиц, совершивших воинское преступление)
呕哑
3) нестройным звукам (какофонии) муз. инструментов; играть нестройно, фальшивить; резать ухо
歪
歪着耳朵细听 наклонив ухо, внимательно прислушиваться
重听
1) zhòngtīng тугой на ухо, тугоухий, глуховатый; нарушения слуха
咬耳朵
шептать на ухо, шептаться, шушукаться
呫嗫
шептать [на ухо]
腻耳
диал. неприятный на слух; раздражать слух, быть невыносимым для слуха; резать ухо
俗耳
ухо, тугое на восприятие всего возвышенного; мещанская ограниченность
顺耳
ласкает ухо, звучит приятно, приятные (слова), приятно слышать
留神
同他相处可得留神 с ним надо ухо востро держать
兔耳
кроличье ухо
外耳
наружное ухо (лат. auris externa)
耳鼻喉
мед. оториноларингология, ухо-горло-нос
针孔
2) техн. прокол, проушина, ситовость, ситовидная пористость, сотовина, ухо
耳伴
ухо
忤耳
резать слух; неприятный, режущий ухо
朵
耳朵 ухо
牛耳
уши быка (по древнему обычаю гегемон союза царств подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза кровью)
提
提其耳 придвинуться к его уху, говорить ему на ухо
单耳
1) одно ухо
入耳
3) вставлять в ухо, вводить в ухо
4) уст., зоол. уховертка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) а) Орган слуха человека и позвоночных животных.
б) перен. разг. Слуховое восприятие, способность слышать; слух.
2) Наружная хрящеватая часть в форме раковины вокруг ушного отверстия.
3) перен. разг. Боковая опускающаяся вниз часть шапки, закрывающая уши.
4) перен. разг. Приспособление сбоку у различных предметов для более удобного их подъема, держания, подвешивания.
5) перен. разг. Отверстие в тупом конце иглы, в которое продевается нитка.
синонимы:
|| барабанить в уши, влюбиться по уши, в одно ухо войти, в другое выйти, держать ухо востро, драть уши, заткнуть уши, и ухом не вести, крепкий на ухо, навизжать уши, навострить уши, нажужжать уши, насторожить уши, не видать, как своих ушей, ни уха ни рыла не смыслить, приклонять ухо, пропускать мимо ушей, развесить уши, тугой на ухо, хлопать ушамипримеры:
耳音不佳
быть тугим на ухо
咬耳朵[i]
обр.[/i] шептать на ухо
附在他的耳朵上低声说话
говорить шёпотом ему на ухо
附耳低言
говорить шёпотом на ухо
聪耳明目
чуткое ухо и зоркий глаз
耳朵有点背
стать туговатым на ухо ([i]от старости[/i])
拂于耳
резать ухо, быть неприятным для слуха
耳根底
около уха, на ухо
提其耳
придвинуться к его уху, говорить ему на ухо
一只耳朵
одно ухо
追蠡
ухо колокола истёрлось
*耳不悉逸声
ухо не знало звуков неканонической музыки
左耳失聪
потерять слух (оглохнуть) на левое ухо
耳朵里很痛
очень болит ухо
一个耳 朵聋
глухой на одно ухо
他耳朵受风了
ему надуло в ухо
不灵敏的耳朵
нечуткое ухо
用雪把冻僵的耳朵搓热
оттереть снегом обмороженное ухо
东耳朵进,西耳朵出
в одно ухо влетело, в другое вылетело
灵敏的听觉
тонкое ухо
敏锐的耳朵
чуткое ухо
他右耳有点儿背
он туговат на правое ухо
附耳低语
шептать на ухо
凑到耳朵边说
говорить на ухо
左耳朵进,右耳朵出
в одно ухо влетело, в другое вылетело
这位老人有点重听。
Этот старик туговат на ухо.
附在耳边
нашёптывать на ухо
他的声音难听极了,简直能震碎人的耳膜。
У него голос ужасно неприятный, прямо разрывает барабанные перепонки (режет ухо).
他打了他一记耳光
Он ему двинул в ухо
伤风了
надуло в ухо
他一只耳朵聋
он глух на одно ухо
揪住…的耳朵
взять кого за ухо; взять за ухо
这耳朵进; 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
这耳朵进, 那耳朵出
в одно ухо входит, в другое выходит у кого
同…咬耳朵
бормотать кому на ухо; бормотать на ухо
附着…耳边低声说
шептать кому на ухо
外(内)耳
наружное внутреннее ухо; наружный ухо
眼看,看不饱;耳听,听不足。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
[直义] ......比骆驼过针眼还难.
[例句] Скорей верблюд пройдёт сквозь игольное ухо, чем он пройдёт в члены правления. 他当选为理事会理事长, 比骆驼过针眼还难.
[例句] Скорей верблюд пройдёт сквозь игольное ухо, чем он пройдёт в члены правления. 他当选为理事会理事长, 比骆驼过针眼还难.
скорей верблюд пройдёт сквозь через игольное ухо ушко чем
减振器耳环橡胶衬套
резиновая втулка кольцо-ухо амортизатора
与…并肩跑
ухо к уху бежать с кем
与…并肩走
ухо в ухо идти с кем
他的讥笑声十分刺耳。
Его издевательский смех просто режет ухо.
谨防, 十分警惕, 小心防备
держать ухо востро
把耳朵贴在门上
прикладывать ухо к двери
眼看, 看不饱;耳听, 听不足。已有的事后必再有, 已行的事后必再行, 日光之下并无新事。
Не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
前往征服堡,自求多福吧!
В крепости Завоевателей держи ухо востро!
血顶巨魔的耳朵
Ухо тролля из племени Кровавого Скальпа
如果你能找到这个懦夫,杀了他,把他的耳环拿来给我,我会给你支付可观的酬劳的,<class>。
Разыщи этого подлого слизняка, убей его, принеси мне его ухо, и получишь награду, <класс>.
不过你要当心,它们被称为爆顶蘑菇是有原因的。如果你没有做好防护措施就贸然靠近的话,它会突然爆炸!砰!形成一团有毒的孢子云。
Только смотри, держи ухо востро! Их не зря зовут пороховиками. Если подойдешь слишком близко, и не остережешься, они взрываются прямо тебе в лицо. Бабах – и ты с головы до ног в ядовитых спорах!
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
保持警惕。我感觉这事还没完……
И держи ухо востро. Что-то мне подсказывает – далеко не все наши приключения позади...
把它塞进耳朵里。我会给你最新的指示。
Помести передатчик в ухо. Я буду выходить на связь, чтобы ознакомить тебя с особыми инструкциями.
保持警惕,<race>。在古拉巴什竞技场里可是什么事情都有可能发生。
Держи ухо востро, <раса>. На арене Гурубаши может случиться что угодно.
<莎希凑过身来对你耳语着细节。>
<Хамми наклоняется и шепчет вам на ухо.>
如果你准备好了,只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”。剩下的事就交给他去安排吧。
Если ты <готов/готова>, то шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника". Он позаботится обо всем остальном.
只要跟古尔戈索克小声说一句“我要挑战寻魔者”,他就会帮你安排好一切!
Просто шепни Гаргтоку на ухо: "Ищу охотника", и все будет устроено.
你要不择手段从她那里取回来。要当心,她擅于操控人心,而且会用各种谎言来蒙骗你。
Отправляйся к ней и раздобудь его любой ценой, но держи ухо востро. Это манипуляторша, каких свет не видел. Не дай ей навешать тебе лапши на уши.
当你潜入桥港后,注意留心一些有用的情报。
Когда будешь в Бриджпорте, держи ухо востро – любые сведения могут оказаться полезными.
加里维克斯和他的财团也许目前是在为大酋长效命,但要成事的话我们也得对他们多一个心眼。
Быть может, Галливикс с его картелем и служит вождю, но с ними нужно держать ухо востро!
<月莓靠近了你,低语着。>
<Лунная Ягода шепчет вам на ухо.>
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
靠近些,仔细听,那是阵阵的低语……
Приложи к нему ухо и прислушайся. Услышишь, как он шепчет…
“迷路了?要迷路到其它地方去,只要别在我这儿瞎逛就行。把你的左耳对准太阳,一直往前,没多久就能走上大路。怎么?你还在等什么?”
Заплутал? Ну, так выплутывайся. За ворота, стало быть. Обороти левое ухо к солнцу и так и держись — попадешь на тракт. Ну, чего ждешь?
「就想象是把你全身的骨头一根一根地从耳朵抽出来。」 ~云游者柯力斯
«Представь, как твой скелет вытаскивают у тебя через ухо — под одной кости за раз». — Корлисс Странник
「索尔兽听力都不太好,所以一些错误是无可避免的。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«"Собрать долги" и "сожрать мозги" звучит очень похоже. Труллы, знаете, туговаты на ухо, так что бывают и накладки». — Милана, прелат Орзовов
「有没有试过在计数过动孩童时,有人在你耳边随意叫嚷些数字? 那感觉就是这样。」 ~沮丧的法师纪芝拉
"Пытались когда-нибудь пересчитать прытких школьников, пока вам в ухо орут случайные числа? Вот примерно так". — Гитра, разочарованный маг
保持警戒。
Держи ухо востро.
保持坚定,同时睁大双眼:我们正处在一条截然不同的道路上。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
城里是有家药剂店,不过位置在城市的底层区域。如果你要去那里,最好警戒四周。
В городе есть аптека, да. Но это в самых нижних проходах, так что если пойдешь туда - держи ухо востро.
到了覆炉古坟时要打醒十二分精神……一不小心就会丢了性命!
В кургане держи ухо востро... а то они тебя достанут!
你得说大声点。我的右耳有些聋。
Говори громче. Я малость туговат на правое ухо.
我会密切注意你的,也许某一天我能好好教教你如何战斗。
Держи ухо востро - может, когда-нибудь я научу тебя драться.
提高警惕,我不太喜欢这里的感觉。
Держи ухо востро, не нравится мне в этом месте.
你得紧盯着他,这人太狡猾。
Держи ухо востро, он очень хитрый.
一路小心。
Держи ухо востро.
我发现那些卫兵没啥本事,所以我自己来。
Думаю, стражникам помощь всегда пригодится, так что буду держать ухо востро.
我得保持警戒,该死的龙似乎随时都会从天上冲下来。
Нужно держать ухо востро. Проклятые драконы могут броситься на нас в любой момент.
多听少说,你会没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
小心行事,管好你的嘴巴,你就能干的很好。我给你看看详情。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
你最主要的工作是保持警戒,在城市受到攻击的时候把人们带到安全的地方。
Ты, главное, держи ухо востро, и если на город нападут, уводи людей в безопасное место.
保持坚强,眼睛睁大。接下来的路只会更辛苦。
Крепись, и держи ухо востро. Мы теперь на другом пути.
城里有位药剂师,没错。不过他家在下城区,你如果要去那里,保持警惕。
В городе есть аптека, да. Но это в самых нижних проходах, так что если пойдешь туда - держи ухо востро.
你得大声点儿说。我右耳有点儿聋。
Говори громче. Я малость туговат на правое ухо.
提高警觉,我不太喜欢这里的感觉。
Держи ухо востро, не нравится мне в этом месте.
多留意一点,这人很狡猾。
Держи ухо востро, он очень хитрый.
我发现那些卫兵基本上并帮不了什么忙,所以我得靠我自己。
Думаю, стражникам помощь всегда пригодится, так что буду держать ухо востро.
我得保持警惕,该死的龙似乎随时都会从天上冲下来。
Нужно держать ухо востро. Проклятые драконы могут броситься на нас в любой момент.
少说多听你就没事。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке.
小心行事,闭紧你的嘴,这样就能顺利办事。这是任务内容。
Просто держи ухо востро, а рот на замке, и все будет в порядке. Сейчас я все объясню.
你最主要的工作就是保持警惕,在城镇遭受攻击时把人们带到安全的地方。
Ты, главное, держи ухо востро, и если на город нападут, уводи людей в безопасное место.
不知道,但我知道切哪边可以留下受害者一只耳朵、一边脸颊还有半个下颚。那人会活著,但吹笛子将成为他们唯一无法做到之事。
Не знаю. Зато я знаю удар, после которого у жертвы остается одно ухо, одна щека и только половина челюсти. Многие после такого выживают, но игра на флейте - одно из многих удовольствий, которого они будут лишены до конца жизни.
“记住,我必须放慢一点,这样才能保证人类的耳朵能够听到超过200千赫的声音……会有一点……奇怪。”他按下录音机。扬声器开始发出一阵低沉的嗡嗡声……
«Учтите, что мне пришлось замедлить скорость, чтобы человеческое ухо могло услышать звуки частотой значительно выше 200 килогерц... Будет... странно». Он включает магнитофон. Из колонок раздается низкое гудение.
“好吧。”他扶正了眼镜。“我怀疑哈迪兄弟不会向我们透露此人的身份。就目前的情况来看,我们最好对此保持警惕——我确定,接下来的调查最终还是会把我们引向怪鞋底。”
«Да». Он поправляет очки. «Сомневаюсь, что парни Харди расскажут нам, кто это. Пока нам остается только держать ухо востро. Уверен, что по ходу расследования мы обязательно выйдем на Странную подошву».
我见过她吸鸦片酊吸得神志不清的样子,超自然的预感也在我耳边说出了她的名字。
Я видел ее в опиатном бреду. Паранормальный инстинкт прошептал ее имя мне на ухо.
靠近他的脸说悄悄话。他已经有麻烦了。
Подойти к нему вплотную и прошептать на ухо: у него уже неприятности.
“还要注意你的搭档。”片刻寂静之后,他总结道:“我们真是相谈甚欢。”
И держите ухо востро со своим напарником. — Он некоторое время держит молчание, потом завершает: — Это был хороший разговор.
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是∗嘶吼∗:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, ∗вопит∗ тебе в ухо:
警督在你耳边低语几句:“她会重复密码。程序员都是……偏执的妄想狂。”
Лейтенант шепчет тебе на ухо: «Она подтверждает пароли. Все программисты... параноики».
你的手没有移动。听筒在你耳中发出嘶嘶的声响,带着一种∗邪恶∗的悲伤。
Рука не двигается. Трубка шипит тебе в ухо со ∗зловещей∗ грустью.
那就竖起耳朵注意听。如果这个物种真的迁移到了马丁内斯,你一定能再次听见。
Ну тогда держи ухо востро. Если эта птица действительно перелетела в Мартинез, ты наверняка услышишь ее снова.
морфология:
у́хо (сущ неод ед ср им)
у́ха (сущ неод ед ср род)
у́ху (сущ неод ед ср дат)
у́хо (сущ неод ед ср вин)
у́хом (сущ неод ед ср тв)
у́хе (сущ неод ед ср пр)
у́ши (сущ неод мн им)
уше́й (сущ неод мн род)
ушáм (сущ неод мн дат)
у́ши (сущ неод мн вин)
ушáми (сущ неод мн тв)
ушáх (сущ неод мн пр)