экономка
主妇
女管家
[罪犯]养姘夫的女人; 养刑满释放的小偷的女商人
<口俚, 谑>开销不大的情妇
[商人]<口俚>(商店)打折优惠卡
Сделав покупку более чем на 100 рублей, вы получаете экономку, дающую право на скидку. 一次购物100卢布以上, 您可以得到一张享受购物打折的优惠卡
-и, 复二 -мок [阴]〈旧〉эконом 1, 2解的女性
<旧>
1. 女管家, 女管事
домашняя экономка 女管家
эконом 1解的女性
主妇
女管家
女管家; 节约的女人
节约的女人; 女管家
主妇, 女管家
в русских словах:
эконом
〔阳〕〈旧〉 ⑴精打细算的人, 俭省的人. ⑵当家人, 管家. ⑶=экономист; ‖ экономка, 〈复二〉 -мок〔阴〕见②解.
РГАЭ
(Российский государственный архив экономики) 俄罗斯国家经济档案馆
МИЭПП
(Московский институт экономики, политики и права) 莫斯科经济政治和法律学院
ИЭПНТП
(Институт экономики и прогнозирования научно-технического прогресса) 预测科技进步与经济研究所
экономный
экономный образ жизни - 节俭的生活方式
экономный человек - 节俭的人
экономить
экономить сырье - 节省原料
экономить время - 节省时间
экономика
социалистическая экономика - 社会主义经济
национальная экономика - 国民经济
экономика феодализма - 封建主义经济
экономика сельского хозяйства - 农业经济
стать второй экономикой мира - 成为全世界第二大经济体
Джеффри Девид Сакс
杰佛瑞·大卫·萨克斯 (Jeffrey David Sachs) (американский экономист)
приберегать
储存起来 chǔcúnqilai; 贮藏起来 zhùcángqilai; (экономить) 节省下来 jiéshěngxiàlai
поход
развернуть поход за экономию - 开展节约运动
политический
политическая экономия - 政治经济学
плановый
плановая экономика, плановое хозяйство - 计划经济
обеспечивать
обеспечить дальнейший подъем экономики - 保证经济进一步高涨
капитал
«Капитал» (главный труд К. Маркса по политической экономии)
застойный
застойные явления в экономике - 经济萧条的现象
ЭЖ
("Экономика и жизнь" /газета/) 《经济与生活》(报纸)
точка роста
(в экономике, сотрудничестве и т.д.) 增长点 zēngzhǎngdiǎn, биол. 生长点 shēngzhǎngdiǎn
расчет
7) (бережливость, экономия) 精打细算 jīngdǎ xìsuàn
дестабилизировать
дестабилизировать экономику - 破坏稳定的经济形势
режим
режим экономии - 节约制度
экономист
2) ист. (последователь экономизма) 经济主义者 jīngjìzhǔyìzhě
соблюдать
строго соблюдать режим экономии - 厉行书约
экономия
экономия государственных средств - 节约国家资金
режим экономии - 节约制度
экономия времени - 节省时间
строго соблюдать режим экономии - 厉行节约
мы добились большой экономии в топливе - 我们省下了很多燃料
спад
2) (в экономике и т. п.) 衰退 shuāituì, 衰落 shuāiluò
экономический спад - 经济衰退
ВП
1) ("Ваш партнер" /приложение к газете "Экономика ижизнь"/) 《您的伙伴》 (《经济与生活》报附刊)
стабилизация
стабилизация экономики - 经济的稳定
Минэкономики
(Министерство экономики Российской Федерации) 俄罗斯联邦经济部
тянуть
15) разг. (экономно расходовать) 节约地使用 jiéyuēde shǐyòng, 节省着使用 jiéshěngzhe shǐyòng
ОБПСЭ
(отдел по борьбе с преступлениями в сфере экономики) 反经济领域犯罪处
уклад
социалистический уклад экономики - 社会主义经济成分
ФЕАКО
(Европейская Федерация ассоциаций консультантов по экономике и управлению) 欧洲经济和管理专家协会联合会
в китайских словах:
根田鼠
полевка-экономка (лат. Microtus oeconomus)
女管家
3) экономка, домоправительница
管家婆
1) экономка, ключница
管家妇
домоправительница, домохозяйка; экономка
主妇
2) хозяйка дома; квартирохозяйка; экономка; домашняя хозяйка
толкование:
ж.Женск. к сущ.: эконом (1*).
примеры:
(Кэйданрэн) 日本经济团体联合会, 经团联
Японская федерация экономических организация
(ЭКА)非洲经济委员会
экономическая комиссия для Афники ООН Аддис-Абеба Эфиопия
(ЭКАДВ)亚洲与远东经济委员会(联合国)
Экономическая комиссия для Аэии и Дальнего Востока ООН бангкок таиланд
(ЭКОСОС)联合国经(济与)社(会)理事会
Экономический и Социальный Совет ООН
(分局)计划经济科
НОДПЭ планово-экономический отдел
(成员国)交换国家经济政策信息
обмен информацией о национальной экономической политике (стран-членов)
(法)经济情况研究协会
Сосьете д`этюд э д`энформасьон экономик
(美)国际基本经济公司
Интернэшонал бэйсик экономик корпорейшн
...致使经济和社会面临危机
...что привело к тому, что экономика и общество столкнулись с кризисом
1.因地雷致残 2.被地雷破坏
1. человек, ставший инвалидом в результате взрыва мины/подрыва на мине; 2. экономика страны, парализованная в результате минирования хозяйственных объектов
14.建议措施的技术经济论证,分析现有和建议的经济效果。
Технико-экономические обоснования рекомендуемых мероприятий и анализ экономической эффективности существующих и рекомендуемых мероприятий.
15岁是了解经济现实∗极好的∗时段。
Пятнадцать лет — ∗отличный∗ возраст, чтобы начать интересоваться экономической реальностью.
1970年至1995年期间,瑞典的人均GDP落后于富有的经合组织成员国平均水平18%。
С 1970 по 1995 годы уровень ВВП на душу населения Швеции отставал от среднего уровня богатых стран Организации экономического сотрудничества и развития приблизительно на 18%.
1986-1990年联合国非洲经济复苏和发展行动纲领
Программа действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке на 1986-1990 годы
1986-1990年联合国非洲经济复苏和发展行动纲领审查和评价特设全体委员会
Специальный комитет полного состава по обзору и оценке Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема и развития в Африке на 1986-1990 годы
1986-1990年联合国非洲经济复苏和发展行动纲领执行情况最后审查和评价
Окончательный обзор и оценка осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций по обеспечению экономического подъема ик развития в Африке на 1986-1990 годы
1986-1990年非洲经济复苏优先方案
Первоочередная программа подъема экономики африканских стран на 1986-1990 годы
1986-1990年和到2000年为止期间苏联经济社会发展指导方针
Основные направления экономического и социального развития СССР на 1986-1990 годы и на период до 2000 года
1989年后,政府发生过更迭,但国家一直保持着稳定,即使后共产主义者也对议会民主制和市场经济持赞同的态度。
С 1989 года менялись правительства, но государство оставалось стабильным; даже посткоммунисты одобрили правила парламентарной демократии и рыночной экономики.
1990年代亚太发展中经济体结构调整专家组会议
Совещание группы экспертов по вопросам перестройки экономики развивающихся стран азиатско-тихоокеанского региона в 90-е годы
1990年代非洲社会经济发展的战略目标
Стратегические цели социально-экономического развития Африки в 90-е годы
2000年世界经济的全面社会-经济展望
Общие социально-экономические перспективы мировой экономики до 2000 года
2000年全面经济展望
Общая экономическая перспектива до 2000 года
2000年欧洲经委会区域全面经济展望
Всеобщие экономические перспективы в регионе ЭКЕ на период до 2000 года
2003年综合环境和经济核算制度
Система комплексного экономического и экологического учета, 2003 год
2006年9月,布什总统和胡锦涛主席确认美中经济关系的重要性和复杂性,并且在两国之间建立了“战略经济对话”制度。
Понимая важность и сложность экономических взаимоотношений США и Китая, президент Джордж Буш и президент Ху Цзиньтао создали в сентябре 2006 года "Стратегический экономический диалог" (СЭД) между нашими странами.
200海里经济区或捕鱼区
двухсотмильные экономические и рыболовные зоны
2011年10月10日,国务院副总理王岐山出席在北京举行的第六届中俄经济工商界高峰论坛开幕式并致辞。
10 октября 2011 г. вице-премьер Госсовета КНР Ван Цишань выступил на состоявшейся в Пекине церемонии открытия 6- го Китайско-российского экономического форума деловых кругов.
2011年6月17日,第十五届圣彼得堡国际经济论坛开幕式在俄罗斯圣彼得堡举行,国家主席胡锦涛出席论坛开幕式并发表重要演讲。
17 июня 2011 г. в Санкт-Петербурге состоялась церемония открытия 15-го Петербургского международного экономического форума /ПМЭФ/. Председатель КНР Ху Цзиньтао принял участие в торжестве и выступил на нем с важной речью.
25 年来,所谓的“华盛顿共识”——其中包含着旨在扩大市场和限制国家作用的各项措施——已经占据了经济发展政策的主导地位。
На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития.
77国集团促进发展中国家间经济合作政府间后续行动和协调委员会
Межправительственный комитет Группы 77 по последующим мероприятиям и координации в целях экономического сотрудничества между развивающимися странам
GDP是衡量一国经济实力的核心指标之一,但并不是唯一指标。
ВВП является одним из основных, но не единственным показателем, отражающим экономическую мощь страны.
rcm扮演的主要角色是保障安全。我们真的不应该在瑞瓦肖的经济结构中扮演任何角色。
Основная задача ргм — обеспечивать безопасность. На самом деле это не предполагает никакой роли в экономической структуре Ревашоля.
[复合词第一部]
表示"经济的","经济学的", 如 экономгеография, экономполитика, экономотдел
表示"经济的","经济学的", 如 экономгеография, экономполитика, экономотдел
эконом ...
ития 社会经济发展的最优化
оптимизация социально-экономического разв
х показателей 经济指标的统计模拟
статистическое моделирование экономически
ЭКА 非洲经济委员会
экономическая комиссия для Афники (ООН) Аддис-Абеба, Эфиопия
ЭКАДВ 亚洲与远东经济委员会(联合国)
Экономическая комиссия для Аэии и Дальнего Востока (ООН), бангкок, таиланд
ЭКОСОС 联合国经(济与)社(会)理事会
Экономический и Социальный Совет (ООН)
‘欢迎来到大领主:一个可供全家人游玩的经济策略游戏!’规则手册上的插图很奢华,厚的跟格拉德小说一样。
«Добро пожаловать в „Сюзеренитет“ — экономическую стратегию для всей семьи!» Инструкция великолепно иллюстрирована, а объемом напоминает граадский роман.
‘经济策略’?更像是贪婪的掠夺和开发吧。
«Экономическая стратегия»? Скорее, бессовестный грабеж и эксплуатация.
“……这一点本身已经很有意思了,能让我们看出罗马丹岛传统乡村部落的社会经济结构…”他继续为你详细概述了他们生活方式,脸上一直挂着亲切又略带些紧张的微笑。
«... и что интересно, это связано с социально-экономической структурой традиционных диких племен Ломантангских островов, которые...», — он продолжает подробно рассказывать об образе их жизни. При этом с его лица не сходит добродушная, немного нервная улыбка.
“不管是谁住在这里,都需要学习经济∗实际∗上是怎么运作的。”(盯着半身像。)
«Тому, кто здесь живет, хорошо бы подучить экономику — узнать, как она ∗на самом деле∗ работает». (Злобно поглядеть на бюст.)
“互联网+”经济空前活跃,新产业、新业态不断涌现
наблюдается небывалое оживление экономики "Интернет+", и "наплыв" новых отраслей, новых форматов бизнеса
“但是其他的并不是无人居住。我们必须杀掉那里的人,彻底消灭土著人口,有炮舰为经济开路。不然他们也会对我们做同样的事情。或者对彼此做同样的事情。不过这里……”她张开双臂。
Однако другие найденные изолы были обитаемыми. И нам пришлось убивать, искоренять местное население, вводить экономику канонерок. Иначе они поступили бы так с нами. Или друг с другом. — Она раскидывает руки: — Но здесь...
“你找到修复整个经济系统的办法了吗…?”她怀疑地看着你。“还是你在说建筑的事?”
Вам удалось исправить всю экономическую систему?.. — она с подозрением смотрит на тебя. — Или вы говорите о здании?
“你真爱开玩笑,警官!我们这里没有许可证,只有经济自由。你看看周围……”他深吸一口气。
«Смешная шутка, начальник. У нас тут разрешений не просят — полная экономическая свобода. Сами посмотрите...» — он глубоко вздыхает.
“你觉得因为我个头大,声音响,所以他们才听我的?不,他们听从的是市场规律,经济规律。因为他们——”他开始大喊:“——都是要上班的人。”
Думаешь, они пошли за мной, потому что я сильный и громкий? Нет, просто они следуют законам рынка. Законам экономики. Потому что нам, — он повышает голос до рева, — дали работу.
“你说∗真正的∗源头是什么意思?”她紧张地握住自己的吊坠。“你不会又打算给我上一堂∗经济学∗的课吧?!”
Что значит ∗истинный∗ источник? — Она с нескрываемым раздражением хватается за кулон. — Снова будете читать мне лекцию по ∗экономике∗?!
“多条道路”理论指出国家可以通过符合自身条件的折衷政策成功地实现发展,而不是简单地遵循由经济理论学家所设计的最佳通用公式。
Тезис «множества рецептов» заключается в том, что страны развиваются успешно, следуя эклектичной политике, разработанной с учетом специфических условий каждой отдельной страны, а не общим формулам, выведенным экономистами-теоретиками.
“太可惜了,警官。孩子让这一切都变得有意义。没了孩子,还有谁来享受经济呢?”他指向衣服。“别让我阻止了你。打开箱子,稍微看一眼吧!”
Очень жаль, начальник. Дети придают всему смысл. Если не будет детей, то кто будет наслаждаться экономикой? — он показывает на одежду. — Но не позволяйте мне вас останавливать. Откройте коробку, покопайтесь.
“岌岌可危?经济?”她低头看向吊坠,手不住的颤抖……
«Никаких гарантий? Экономика?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками...
“平局,”他说到,明显有些恼火。“呃,看来这就是我们破坏大领主经济的报应吧。这是一场很精彩的游戏,警探。”
Ничья, — в его голосе слышится явное раздражение. — Что ж, полагаю, мы заслужили это за уничтожение экономики сюзерена. Спасибо за игру, детектив.
“我们聊聊你这艘船的∗经济状况∗吧。”(单刀直入。)
«Давайте поговорим об ∗экономике∗ и роли этой вашей яхты в ней». (Добить ее аргументами.)
“我怀疑这就是他们打算做的事。”他靠近桌子,检查着上面的经济读物。
«Полагаю, что именно этим он и занимается». Лейтенант наклоняется ближе и берет книгу по экономике со столика.
“我的意思是…我找到了厄运的源头。忘了那些经济的话题吧。”(放弃。)
«Я имел в виду... Что обнаружил источник зла. Об экономике не беспокойтесь». (Закрыть тему.)
“改革”是指本着实事求是、按部就班的原则,放松中央对经济生活的管制,以矫正毛泽东的“革命”理念。
Под "реформами" подразумевалось ослабление централизованного контроля над экономической жизнью, проводимого в духе прагматизма и постепенности, как антидот идеологии "революции" Мао Цзэдуна.
“是啊。”她看着墙上的时钟。“所以我才会拼命在弗利多工作。所以我觉得,这就是经济吧。”
Ну да. — Она смотрит на часы на стене. — Поэтому я пашу тут, во „Фриттте“. Видимо, это, типа, и есть экономика.
“是的。有意思。我有自己的一套理论,不过我想先听听哈里的想法,”他转向你,“∗你∗觉得自己出了什么事?神经方面的?心理上的?还有——∗社会经济学方面的∗?”
Да. Интересно. У меня есть гипотезы, но я сперва хотел бы выслушать, что думает Гарри. Гарри, — он поворачивается к тебе, — как ∗ты∗ думаешь, что случилось с тобой? С неврологической и психологической точек зрения. И с ∗социально-экономической∗, почему нет?
“是的,恐怕是的。她是个讨人喜欢的小孩,也许可以更好一点,如果她能…”她停顿了几秒。“不,我们真的养不起更多小孩了。反正这种经济状况不行。”
Боюсь, что да. Она просто чудо. Было бы здорово, если бы... — Она на миг замолкает. — Но мы и вправду не могли себе позволить больше детей. Не те экономические условия.
“更好地为非洲服务:非洲经济委员会的战略方向”
"Улучшить обслуживание Африки: стратегические направления для Экономической комиссии для Африки"
“等等,∗什么∗?”她整张脸变得像骷髅一样惨白。“那整个经济系统都被诅咒了?!”
Погодите, ∗что∗? — Ее лицо становится мертвенно-бледным. — Выходит, сама экономика проклята?!
“经济划算,不过也很时髦!”街头小贩嚷嚷着。“看就看一手的,买就买二手的。保持经济发展!“
Экономично и модно, — кричит уличный торговец. — Покупай ношеное, чтобы выглядеть с иголочки. Пусть экономика работает!
“经济学家“周刊
еженедельник "Экономист"
“经济?为什么每个人都在关心经济?!”她耸耸肩,又回到自己的清扫工作上。
«Экономика? А кому какое дело до экономики?» — пожимает она плечами и вновь принимается подметать.
“联盟只是在留意这里的∗物价稳定∗情况。”他竖起食指。“通货膨胀是一个杀手,就像阻碍经济正常循环的心脏疾病——必须把它控制住……”
Коалиция стремится достигнуть ∗stabilité цен∗, — он поднимает указательный палец. — Инфляция — это убийство, как болезнь сердца, нарушающая циркуляцию экономики. Ее нужно контролировать...
“试过教他一些马佐夫的社会经济学。他们没有坚持。我们就分道扬镳了。”他咳嗽起来。
«Пытался обучить его основам социал-экономической теории Мазова. Ничего не вышло. Наши пути разошлись». Он снова заходится в приступе кашля.
“谢谢你分享自己在人类性行为学方面的看法。”他假装在看桌子上摊开的那本经济读物。
«Благодарю за то, что поделились своим ценным мнением о человеческой сексуальности». Лейтенант делает вид, что читает открытую книгу по экономике, лежащую на столе.
“运气不佳?”街头小贩说着,明显很失望。“为什么不再看一眼呢,警官?继续支持经济!”
Ничего не понравилось? — спрашивает уличный торговец, явно разочарованный. — Может, еще раз поглядите, начальник? Чтобы экономику поддержать.
“重建和发展克罗地亚经济”国际会议
Международная конференция по реконструкции и развитию хорватской экономики
”我们要发展生产力,对经济体制进行改革是必由之路。”
"Нам нужно повышать производительность, проведение реформы экономической системы – это необходимый этап, через который рано или поздно придётся пройти".
•除非给予大规模国外经济援助,否则阿巴斯根本不可能胜利,哈马斯的政治势力也不可能被削弱;
Аббас не сможет преуспеть, а «Хамас» не может быть политически ослаблен при отсутствии значительной внешней экономической помощи.
…不过即便如此,还是有不少璃月人敌视我们银行,认为我们会破坏璃月的经济。
Однако многие жители Ли Юэ недоброжелательно относятся к нашему банку. Они опасаются, что наше присутствие на местном рынке может навредить экономике региона.
∗强盗贵族∗是一款有趣的经济竞争游戏,不过玩着玩着就会变得很紧张。我们还有适合全家人一起玩的游戏。你可以跟自己的孩子一起玩耍!
„Раубриттер“ — веселая игра, основанная на экономической конкуренции. Правда, через какое-то время обстановка может накалиться. У нас найдутся игры для всей семьи. Сможете играть со своими детьми!
∗经济∗是一种神秘的力量,就像宇宙的天气。神秘而又严酷。
∗Экономические условия∗ — такая же загадочная сила, как и космическая погода. Загадочная и суровая.
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
「璃月商贸学」…?
Вы изучаете экономику Ли Юэ?
一两米运动
движение за экономию каждого ляна зерна (риса)
一个中心, 两个基本点(以经济建设为中心, 坚持四项基本原则, 坚持改革开放)
"одно центральное звено и два основных пункта" (т. е. центральное место экономическому строительству при соблюдении четырех основных принципов, упоре на реформу и открытость)
一个确保、三个到位、五项改革: “一个确保”,就是确保今年中国的经济发展速度达到百分之八,通货膨胀率小于百分之三,人民币不能贬值
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформ": "одно обеспечение" означает необходимость обеспечить рост экономики Китая на уровне 8% при инфляции в пределах 3%, не допуская девальвации национальной валюты юаня
一个重新崛起的俄罗斯帝国,不管它是通过武力还是通过经济的压制建立起来的,都是违背大家的利益的。
Возрожденная Российская империя, независимо от того, построена ли она силой или через экономическое принуждение, не в чьих интересах.
一分钱要当两分用
считать каждый грош, экономить на всем
一切节省,归根到底都归结为时间的节省。
Всякая экономия в конечном счете сводится к экономии времени.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
一直预言美国经济会出问题的悲观主义者的说法终于应验了。
Пессимисты, долгое время предсказывавшие, что американскую экономику ожидают серьезные проблемы, похоже, наконец, добились признания.
一碗米救灾运动
движение за экономию пиалы риса в фонд помощи пострадавшим от стихийных бедствий ([i]1949 г., пров. Хэбэй[/i])
一部关注大众土地所有权、经济、人口统计和超民族合作的稳定宪章必须构成未来对话和投资的基础。
Хартия стабильности, включающая волнующие людей вопросы, такие как земельная собственность, экономика, демография и наднациональное сотрудничество, должна стать основой будущего диалога и инвестиций.
七星是支配璃月商界的七个大商人,他们的消息自然准确。
Цисин - это семь крупнейших торговцев в Ли Юэ. Они решают все экономические вопросы в регион. Без сомнений, их данные очень точные.
三大经济
три основных положения экономической политики ([i]в КНР: конфискация бюрократического капитала, конфискация и передача крестьянам помещичьей земли, охрана национальной промышленности и торговли[/i])
三是循序渐进推进各领域务实合作,尤其是经贸合作,全面提升可持续发展能力。
В-третьих, постепенным шагом продвигать деловое сотрудничество во всех отраслях , в особенности в области экономики и торговли, всесторонне повысить способности продолжительного развития.
三河流域经济合作战略总体规划
Генеральный план стратегии экономического сотрудничества между странами бассейна рек Иравади, Чаупхрайя, Меконг (ACMECS)
上合组织很像欧安组织和欧盟,关注于地区安全、经济联系以及文化团结。
ШОС уделяет основное внимание региональной безопасности, экономическим связям и культурному взаимодействию, что во многом напоминает деятельность ОБСЕ и ЕС.
上海合作组织成员国于2003年9月签署《多边经贸合作纲要》,明确发展目标,制定具体措施,积极挖掘潜力。
В сентябре 2003 года страны-участницы подписали Программу многостороннего торгово-экономического сотрудничества государств-членов Шанхайской организации сотрудничества, в которой намечены цели развития и конкретные меры по освоению потенциала.
上海合作组织成员国多边经贸合作纲要
План многостороннего экономического и торгового сотрудничества государств — членов Шанхайской организации сотрудничества (ШОС)
不久前在达沃斯举行的世界经济论坛上,各国领导人第一次将气候变化列在了全球问题的首位。
На недавно прошедшем Всемирном экономическом форуме в Давосе лидеры стран мира впервые назвали изменение климата первым в списке глобальных проблем.
不仅如此,世界其他国家不愿积累更多的美元储备也限制了金融当局刺激经济复苏的能力。
Более того, способность финансовых органов стимулировать экономику сдерживается нежеланием остального мира аккумулировать дополнительные долларовые резервы.
不同政治制度、历史文化背景和经济发展水平的国家
страны с разным политическим режимом, разной историей и культурой и разным уровнем экономического развития
不同经济和社会制度国家间贸易司
Отдел торговли между странами с различными социально-экономическими системами
不幸的是,我们更有可能发现工会不断增长的政治影响力成为贸易和经济增长的一个主要不稳定力量,其后果令人难以预料。
К сожалению, мы, скорее всего, станем свидетелями того, что возрастание политического влияния профсоюзов станет основным дестабилизирующим фактором в торговле и в росте экономики, причем последствия этого могут быть совершенно неопределенными.
不强制实行储蓄计划的最佳理由是,不同的人面对只有他们自己才清楚的不同情况。
Лучшая причина в пользу того, чтобы не делать планы экономии принудительными, состоит в том, что разные люди оказываются в совершенно разных обстоятельствах, о которых знают только они.
不符合成本效益
не являться затратоэффективным/рентабельным/экономически эффективным
不管你们喜欢还是不喜欢,西藏经济、社会事业不断向前发展,西藏人民的人权得到充分保障,西藏民族团结,人民安居乐业,这是客观的,是不容否认的。
Нравится вам или нет, Тибет развивается в экономической и социальной области на самом деле. Права человека тибетского народа полностью обеспечены. Люди живут спокойной жизнью при национальной сплоченности. Это объективный факт, чего отрицать нельзя.
морфология:
эконо́мка (сущ одуш ед жен им)
эконо́мки (сущ одуш ед жен род)
эконо́мке (сущ одуш ед жен дат)
эконо́мку (сущ одуш ед жен вин)
эконо́мкою (сущ одуш ед жен тв)
эконо́мкой (сущ одуш ед жен тв)
эконо́мке (сущ одуш ед жен пр)
эконо́мки (сущ одуш мн им)
эконо́мок (сущ одуш мн род)
эконо́мкам (сущ одуш мн дат)
эконо́мок (сущ одуш мн вин)
эконо́мками (сущ одуш мн тв)
эконо́мках (сущ одуш мн пр)