поход
1) (туристический) 徒步旅行 túbù lǚxíng; (прогулка) 小游 xiǎoyóu
коллективный поход кино - 集体去看电影
2) (передвижение войск) 行军 xíngjūn
в походе - 在行军中
3) (военная кампания) 长征 chángzhēng; 战役 zhànyì
4) перен. 运动 yùndòng; 进军 jìnjūn
развернуть поход за экономию - 开展节约运动
5) (дальнее плавание) 远航训练yuǎnháng xùnliàn
Флот вышел в поход по морям Северного Ледовитого океана. - 舰队赴北冰洋各海进行远航训练。
◇поход бережливых 保收运动(目的在于监督收后庄稼不受损失)
В школах страны продолжается Всесоюзный поход бережливых. 在全国学校里继续进行全苏保收运动。поход, -а[阳]
1. 行军; 〈口语〉旅行; 〈口语〉(有组织地)去参观, 去看
туристский поход 有组织的旅行参观
Эскадра в походе. 舰队在航行中
на ~е 在行军时
выступить в поход 行军出发, 部队出发
утомительный поход 令人疲乏的旅行
коллективный поход в кино 集体去看电影
2. 远征, 征讨, 长征; 战争, 反对…的军事行动; 〈转〉向…进军, 反对…的运动(斗争)
великий поход в 25 тысяч ли 二万五千里长征
поход на засуху 向干旱进军
организовать поход против... 组织反对…的运动(斗争)
поход за экономмию и бережливость 勤俭节约运动
антирелигиозный поход 反宗教运动; 反宗教的斗争
поход за ликвидацию неграмотности 消灭文盲运动
3. 行军出发时的击鼓信号; 旧俄军队中行军礼时代替军乐的鼓点
◇
за (одним) походом〈 口语〉顺便, 顺路
Пойду гулять и за походом зайду в аптеку. 我去散步, 顺便再到药铺去一下。
поход, -а[ 阳]〈口语〉加秤、多称的分量; 多一点, 强
(4). взвесить с ~ом 加秤地称; 称得分量大一点
сто тридцать рублей с ~ом 一百三十多卢布
1. 行军; (乘车, 船, 徒步的长途)旅行; 参观
военный поход 行军
ночной поход 夜行军
туристский поход 旅行
коллективный поход в кино 集体去看电影
поход по местам боевой славы 去参观具有光荣战绩的地方 на ~е 在行军途中
выступить в поход 行军出发, (军队)开拔
Наш с тобой поход в музей сегодня не состоится. 今天我们参观不成博物馆啦
2. 远征
Северный поход 1926-го-1927-го годов 1926-1927年的北伐
Великий поход в 25 тысяч ли 二万五千里长征
3. <转>反对(或 争取)... 的运动(或 斗争); 向... 作斗争, 进军
поход на засуху 同干旱作斗争
развернуть поход за экономию 开展节约运动
◇За (одним) походом <口>顺便; 顺路; 同时
За походом я зайду в магазин. 我将顺路到商店去一下
. [阳]
. <口>饶头, 让秤, 让码, 让分量; 有零, 强
взвесить с ~ом 秤高一点; 给让点分量 вёрст двадцать с ~ом 二十俄里挂零
1. 1. 行军; 行动; 旅行
2. 远征; 征讨
3. <口>饶头, 让秤, 让码, 让分量; 有零, 强
2. 行进; 运动; 行军
3. 航行; 方向(指螺纹)
行动; 行军; 旅行; 远征; 征讨; 〈口〉饶头, 让秤, 让码, 让分量; 有零, 强; 行进; 行军; 运动; 航行; 方向(指螺纹)
①行军; 航行; 运动②进军, 远征③行军出发时的击鼓信号④方向(指螺旋)
[阳]行军; 旅行; 进军, 长征; 进攻; 加秤; 多一点, 强
行军, 航行, 进军, 远征, 参观, 旅行, 方向(指螺旋)
行军; 进军, 远征; 加秤, 多称的分量(口语)
进军, 远征; 加秤, 称高一点; 多一点, 强
на походе 在进行中
поход солидарности 团结大进军(长途游行以示团结一致)
行军; 旅行; 远航, 航行
行军,运动; 行进,运动;行军
слова с:
блиц-поход
время похода
крестовый поход
поход нарезки
походатайствовать
походить
походка
походная аптечка
походная колонна
походная предохранительная чека
походно-аэрофотолаборатория
походно-полевая жена
походное положение
походный
походный стул
походя
в русских словах:
экспедиция
4) (путешествие, поездка, поход группы лиц, отряда и т. п. с каким-л. специальным заданием) 考察 kǎochá, 勘察 kānchá, 探险 tànxiǎn; (за границу) 出国考察 chūguó kǎochá; (с военной целью) 远征作战 yuǎnzhēng zuòzhàn
5) (группа, отряд участников путешествия, поездки, похода) 考察团 kǎochátuán, 勘察队 kāncháduì, 探险队 tànxiǎnduì; (за границу) 出国考察团 chūguó kǎochátuán; (вооруженные отряды) 远征军 yuǎnzhēngjūn
шебуршиться
— Ты чего туту шебуршишься, сынок? — А ты забыл? — спросил, подбегая к нему (отцу), Васек. — У нас поход нынче. (Осеева) - "儿子, 你在这儿忙活什么呢?" "你忘了吧?"瓦谢克问道, 边朝父亲跑过去. "我们今天要徒步旅行啊. "
туристский
туристский поход - 旅行行军
карательный
карательная экспедиция, карательный поход - 围剿
звездный
звездный поход - 星状行军 (从不同方向向一点集中的行军)
далекий
далекий поход - 长途行军; 长途旅行
выступать
выступать в поход - 出发行军
в китайских словах:
厥
厥反, 王降 (jiàng) 征令于太保 когда они восстали, ван отдал приказ о выступлении в поход своему тайбао
步
1) шаг; походка, поступь
步师出于敞邑 двинуть войска в поход из моего города
禡牙
приносить жертву главному стягу перед выступлением в поход
远征
дальний поход; экспедиция; экспедиционный; идти в дальний поход (военный); направляться далеко
义伐
поход за справедливость; идти воевать за правое дело
起步
трогаться с места, начинать движение; стартовать; собираться в путь; пускаться в дорогу, выступать в поход
及
周王于迈六师及之 Чжоуский ван энергично выступил в поход, и шесть ратей присоединилось к нему
征战
поход; война; военные дела; ходить походом; воевать, вести войну
征兵
призыв, воинская повинность; призывать на военную службу; вербовать в армию; поднимать войска в поход
征行
1) * идти походом; поход
征讨
идти в карательный поход [на...]
征
1) идти походом (войной); покорять; карать, наказывать; приводить к повиновению
南征北伐 ходить [карательными] походами и на юг, и на север
1) военный поход; карательная (завоевательная) экспедиция
长 (cháng) 征 великий (далекий) поход
止军
останавливать войска, прекращать поход
往往
4) * идти в поход; наступательный, боевой (дух)
东讨
предпринять [карательный] поход на восток
整旆
приводить в порядок походные знамена (обр. в знач.: выступать в поход)
张
如粲之初征、登楼、槐赋、征思,干之玄猿、漏卮、圆扇、橘赋,虽张、蔡不过也。(《文选.曹丕.典论论文》) Например, с [произведениями] "Первый военный поход", "Восхождение на башню", "Ода софоре", "Мысли в военном походе" [Ван] Цаня (см. 王粲) и "Черная обезьяна", "Протекающий кубок", "Круглый веер", "Ода мандарину" [Сюй] Ганя (см. 徐干) не сравнятся даже Чжан [Хэн] (см. 张衡) и Цай [Юн] (см. 蔡邕). ("Литературный изборник. Цао Пи. Рассуждения о классическом")
整旅
2) * поднимать войска в поход
鼓行
идти под барабан, выступать в поход
拉练
военно-учебный поход, полевая подготовка
进发
отправляться [в путь], выступать (в поход)
徂
徂征 идти в карательный поход
遐征
1) отправляться в далекий поход; дальний поход
推毂
1) * толкать колесницу полководца (об императоре; обр. в знач.: отправлять полководца в поход)
三驾
трижды запрягать лошадей, трижды выезжать (обр. в знач.: трижды выступать в поход, трижды начинать войну)
推兵
поднимать армию в поход; двинуть войска
参
参天而发 выступить [в поход], посоветовавшись с небом
出
1) выходить [из..., в...]; вылезать наружу; выезжать [из..., в...]; выступать [в поход]; вывозиться
毒
毒不可与战 с жестокостью в сердце в поход выступать нельзя
出军
уст. выводить войска (выступать) в поход
诛伐
идти в карательный поход [против]; идти походом на (неприятеля)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) а) Передвижение войска или флота с какой-л. целью.
б) перен. Действия, направленные на борьбу с кем-л., чем-л.
2) а) Передвижение, переход какого-л. организованного отряда людей с определенной целью.
б) разг. Посещение чего-л.
3) перен. Военный сигнал, подаваемый барабанщиком при выходе в поход.
2. м. разг.
1) Небольшой излишек в подсчете чего-л.
2) Излишек в весе товара.
примеры:
徂征
идти в карательный поход
征辔
отправить конницу (армию) в поход
昔我往矣…
в прошлый раз, когда мы уходили [в поход]...
奉命出征
выступить в поход в соответствии с полученным приказом
外扫
идти в поход за рубежи (против внешнего врага)
师命
приказ о выступлении в поход
秣马砺兵
кормить лошадей и точить оружие ([c][i]обр. в знач.:[/c] собираться в поход; готовиться к войне[/i])
步师出于敞邑
двинуть войска в поход из моего города
参天而发
выступить [в поход], посоветовавшись с небом
毒不可与战
с жестокостью в сердце в поход выступать нельзя
厥反, 王降征令于太保
когда они восстали, ван отдал приказ о выступлении в поход своему тайбао
出师表
представление (меморандум) о выступлении войск в поход
北征赵行
поспешно двинуться в поход на Север
周王于迈六师及之
Чжоуский ван энергично выступил в поход, и шесть ратей присоединилось к нему
向科学进军
в поход за овладение наукой
侵蔡, 蔡溃, 遂伐楚
совершили вторжение в Цай, цайцы разбежались; тогда пошли в поход на Чу
伐吴, 为二隧
идти в поход на [княжество] У двумя путями
贼贤害民, 则伐之
идти в военный поход против того, кто жестоко третирует талантливых и губит народ
上将拥旄西出征
с бунчуком в руках полководец выступил в карательный поход на запад
县旌万里[之外]
[c][i]обр.[/i][/c] выступить в дальний поход ([i]о войске[/i])
赴讨, 应皆平定
отправиться в карательный поход и немедленно усмирить [непокорных]
义征不譓
идти в поход на непокорных
上自欲征匈奴, 群臣谏不听, 皇太后固要, 上乃止
император сам хотел выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
出发行军
выступать в поход
开展节约运动
развернуть поход за экономию
集体去看电影
коллективный поход [c][i]кино[/i][/c]
旅行行军
туристский поход
凡尔赛妇女大游行
Поход на Версаль
欧洲之行
поход в Европу, поездка в Европу
第一次十字军东征
первый крестовый поход
星期天的时间可以由自己支配,可以睡觉,可以逛街,也可以旅游。
Воскресный день можно использовать по своему усмотрению: можно спать, ходить по магазинам или идти в поход.
十字军东侵; (只用单)против кого-чего(反动势力对不同政见者的)残酷镇压
Крестовый поход
上自欲征匈奴,群臣谏不听,皇太后固要,上乃止
император хотел сам выступить в поход против сюнну, не слушая увещаний сановников; он отказался от своего намерения лишь тогда, когда вдовствующая императрица стала упорно настаивать на этом же
长征
【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
【例句】长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
Великий поход
Великий поход был глашатаем, он был агитатором, он был сеятелем.
Великий поход был глашатаем, он был агитатором, он был сеятелем.
红军不怕远征难,万水千山只等闲
Красной армии не страшен дальний поход, что тысячи рек ей и тысячи гор!
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
Для армии Красной не страшен трудный поход, шагает она налегке чрез тысячу гор и в десять раз более вод.
明天我们去承德春游。老王昨天就踩点儿去了。
Завтра нам предстоит весенний поход в Чэндэ. Вчера Лао Ван отправился изучать местность.
公会外域奇兵
Поход по Запределью (гильдия)
加兹莫夫·弗兹万格勒与悬槌圣战奇兵
Газмольф Прохлаждайс и поход против Верховного Молота
噬魂之喉:取回席瓦娜的庇佑
Утроба Душ: поход за Свальнгардом
前往黑齿营地
Поход в Загон Черного Зуба
战斗的号角已经吹响,所有勇士都应拿起武器,准备与天灾军团殊死作战!城中传言四起,东部王国的废墟中滋生出了新的威胁!它们已经在幽暗城东面的瘟疫之地大量集结,部落的安全岌岌可危!
Все, кто способен носить оружие, должны выступить в поход против Плети! Из руин Восточных королевств поднимается новая угроза! Ваш путь лежит на восток от Подгорода, в северные пределы земель, ныне известных как Чумные земли.
不管怎么样,我想要亲自到那个山谷里去看一看,但是那么多的灌木兽在山谷里活动,我可不想去送死。但是现在你来了——如果你能帮我清除一些灌木兽的话,也许我就能去一趟了。,我想你应该能帮忙的吧?帮帮我,好不好?
Так или иначе, я хочу попасть в эту долину, но пока там столько шипокожей, ноги моей там не будет. Вот зачем ты мне <нужен/нужна> – если перебить часть этих тварей, я могу и решиться на поход. Что скажешь, <имя>? Поможешь мне?
这座固若金汤的堡垒象征着部落的坚定决心。经过艰苦的奋斗,我们在诺森德建起了这座堡垒。我们将从这里出发,最终征服冰封王座。在地狱咆哮之子的领导下,我们必将赢得胜利!
Эта неприступная крепость – свидетельство невероятной стойкости Орды. Через многие препятствия пришлось нам пройти, чтобы создать этот плацдарм на Нордсколе. Именно отсюда начнется наш поход к леднику Ледяной Короны, и сын Адского Крика приведет нас к успеху!
不久前,我的一个老相识杰克·岩腿来到镇子里,问我是不是能跟他一起参加远征什么的。听起来挺重要。
На днях в город приехал мой стародавний знакомый Джек Глыбоног и попросил меня отправиться с ним в какой-то поход. Кажется, это для него крайне важно.
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了一次毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью уничтожить Древо Жизни и осквернить землю, на которой оно растет!
我跟你说啊,,只要你给我弄6颗仙人掌果来,我就帮你做一些清凉果。如果你感兴趣的话,就到这附近去找找仙人掌,采集它们的果子。
Послушай, <имя>, если ты принесешь 6 плодов кактуса, я сделаю и для тебя немного кактусового десерта, возьмешь его с собой в поход. Если идея нравится, имей в виду – плоды кактуса можно достать на кактусовых плантациях в любом месте в окрестностях.
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью спалить Древо Жизни дотла!
需要部落最棒的人顶在前线上,那就是你,还有你所有的朋友们。
В поход должны отправиться все лучшие воины Орды – а к ним относишься ты и все твои друзья.
这支部队将是我们开往格罗玛什尔对付加尔鲁什·地狱咆哮的中坚部队,可不能在这里和他们耗。
Это костяк нашей армии, которую мы собираемся отправить в поход на Громмашар против Гарроша Адского Крика.
很欣慰你和部落愿意帮忙。洛坎和他的暗矛巨魔准备要离开了。
Как хорошо, что вы с Ордой на нашей стороне. Рокхан и его тролли из племени Черного Копья уже готовы отправиться в поход.
<你的组织已经搜查了下列岛屿,寻找一切可能有用的信息——你最好在出发前去查看一下。>
<Ваши товарищи из оплота класса продолжают разведку раскинувшихся внизу островов в поисках любой полезной информации. Стоит поговорить с ними, прежде чем отправляться в очередной поход.>
军团需要从他们征服的世界中收集原料,为远征提供物资。穿过军团传送门,消灭你遇到的恶魔,不让他们获取维持战争机器所需的资源。
Легион собирает ресурсы в покоренных мирах, чтобы продолжать свой поход. Пройди через их порталы, уничтожая всех демонов, что тебе встретятся, – и вскоре их военная машина останется без топлива.
苦难的行军
Трудный поход (кризис в КНДР в 1995 – 1999 гг)
这份工作很吃力,但如果要让你完全准备好应对尼奥罗萨的危险,这么做是必须的。的确,书里的描述已经让人非常不安,但如果真的要踏足那里,难度还会上升一个数量级。
Это непростое, но необходимое занятие, если мы хотим основательно подготовиться к трудностям, с которыми нам предстоит столкнуться в Ниалоте. Однако я уверен, что настоящий поход в Ниалоту окажется на порядок опаснее того, что описано в книге.
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
进入雪山探险,就是这样一个方式,只要有人对此感兴趣,就可能来协会询问相关事宜,也就有可能加入协会…
Поход по Драконьему хребту - один из таких способов. Если кто-то заинтересуется этими фотографиями, то возможно, что он придёт в гильдию, чтобы узнать о них побольше, и, может быть, даже подаст заявку на вступление...
唔…我这一遍尝下来,那些大饭馆都没什么意思。
Уф... Последний мой поход по ресторанам ничего стоящего не выявил.
本周内收取该秘境宝藏的次数已耗尽,无法获得完成秘境的奖励。是否仍要挑战秘境?
На этой неделе в подземелье больше нельзя собирать сокровища. Поход в это подземелье не принесёт никаких наград. Всё равно войти в подземелье?
所以可能不会是一趟很开心的旅程…啊哈哈…
Так что наш поход может получиться не таким уж и весёлым... а-ха-ха...
为取「永生香」,你来到了璃月港最有名的药庐「不卜庐」。但这一次的行程,似乎也没有那么简单…
Вы прибыли в хижину «Бубу», известную лавку травника в Ли Юэ, в поисках Вечного ладана. Но, казалось бы, обычный поход к травнику превратился в намного более сложную задачу...
总算到这里了…这路可真难走,还有这么多魔物…
Наконец-то добрались... Поход выдался нелёгким даже без чудовищ...
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
麻烦到极点的剿杀与水生怪物带有恶心气味的黏液,都让他印象极深。
Этот тяжёлый поход против монстров, их тошнотворный запах и ощущение слизи на коже оказали на него неизгладимое впечатление.
征战奥运
участвовать в Олимпиаде; пойти в олимпийский поход
用全部九个职业击败地下城中所有敌人,可以解锁独一无二的卡背!
Завершите поход в подземелье каждым из девяти классов, чтобы получить уникальную рубашку!
一旦被击败,你就要从头开始冒险了。
При проигрыше вам придется начинать поход заново.
你的入侵到此为止。
Твой поход закончится здесь и сейчас.
你的远行满是污秽。扭曲,又 堕落。
Твой поход нечестив. Неправеден.
∗i∗你的屠刀,和加拉克苏斯的暴力,两者之间,又有什么差异?∗/i∗
∗i∗Чем лучше твой безжалостный поход, Чем ненависть, что демонов ведет?∗/i∗
先遣军战况如何,加尔鲁什?
Как твой поход, Гаррош?
用一副随机套牌开始冒险。
Вы начинаете поход с колодой, собранной из случайных карт.
即使你菜得要命,鲍勃也能给你一个回锅的机会。
Боб даст вам второй шанс... даже если поход получается на троечку.
结束地下城冒险。
Закончить поход в подземелье.
冒险开始时拥有100点生命值。战斗过后不会自动恢复生命值。
Вы начинаете поход со 100 ед. здоровья и не восстанавливаете здоровье между матчами.
霸蛛龙苦于饥饿,而希沃克人的预视探索以灾难收尾。
Тирранакса начал терзать голод, и сильвокский поход закончился весьма плачевно.
他的任务已成为灰暗的朝圣路途,在赞迪卡各处遭奥札奇袭击的哨站之间前进。 但他依旧独身前行,一如每日坚持升起的朝阳。
Его миссия превратилась в мрачное паломничество, поход по отдаленным поселениям Зендикара, подвергшимся нападению Эльдрази. Но он продолжает свой путь — в одиночестве, упрямый, как утренний рассвет.
其次,我们需要攻下这座堡垒。在对首都发动总攻击之前我们需要一个根据地。
Во-вторых, мы атакуем форт. Я хочу закрепиться здесь, пока мы не выступили в последний поход на столицу.
我希望你去迷之城此行是有斩获的。
Надеюсь, твой поход в Лабиринтиан не был напрасным.
睡几个小时后我们应该就能继续前进了。
Несколько часов сна, и мы сможем продолжить поход.
看来要开始了。
Поход начался.
其次,我们需要进攻堡垒。在对首都发动总攻击之前我们需要一个根据地。
Во-вторых, мы атакуем форт. Я хочу закрепиться здесь, пока мы не выступили в последний поход на столицу.
我希望你的迷城之旅能有所收获。
Надеюсь, твой поход в Лабиринтиан не был напрасным.
我要告诉你,没有事情可以像到妓院一样让你的思绪清晰的…
Говорю тебе, ничто так не проясняет мысли, как поход в бордель.
…最重要的任务…||我会把圣杯带给渔王人,如此一来,他便可以获得医治,还有整个领域…
…Поход с благой целью. Я разыщу священный кубок и принесу его Королю-Рыбаку. Он исцелится, и тогда все эти земли...
当“保卫时空枢纽抵抗乌鸦王侵略”的号召令发出后,洛丹伦的联盟毫不迟疑地响应了召唤。
Когда пришла весть о вторжении Повелителя воронов в Нексус, войска Лордеронского Альянса незамедлительно выступили в поход.
但这还不是全部!一群屠宰场学徒去附近的一条小溪边远足,然后看见一只驼鹿正在啃咬一具难以辨认的尸骸!
И это еще не всё! Подручные с бойни как-то раз отправились в поход вдоль соседней речки и видели лося, объедавшего тушу неопознанного существа!
他的同伴叹了口气。“又要去芦苇地了……”
Его спутник вздыхает. «Очередной поход в тростники...»
当孽鬼发动战争或是狩猎队伍时,牠们会由酋长带领。这些酋长较大而强壮,会用红土在脸上作记号。酋长会下达命令,将一夥散兵变成一支部队,因此必须先消灭牠们。
Когда накеры идут на охоту или в военный поход, их ведут вожди. Это самые массивные и крупные накеры. Они метят свои лица красной глиной. Вожди отдают приказы, превращая дикую банду в отряд. От таких накеров надо избавляться в первую очередь.
拉多维德国王,既然如此,你必须选择…你要分割泰莫利亚,还是向庞塔尔山谷进军?
В таком случае тебе придется выбирать, король Радовид. Совершишь ли ты раздел Темерии или выступишь в поход на Нижнюю Мархию.
一场旅行。一段往南的无限追寻。我跟随着叶奈法与狂猎。我不知道追寻了多久。天气变冷了…
Путешествие. Нескончаемый поход на юг. Я шел за Йеннифэр. За Дикой Охотой. Не помню, долго ли... Было холодно.
你很年轻。这是你第一次远足吗?
Ты молодой. Это твой первый поход?
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
现在谈另一件事-迷雾、妖灵、所有妨碍我的战役的鬼魔法。
Да, вот еще что. Эта волшебная мгла, призраки и прочая магическая хренотень, которая срывает мой военный поход.
我会补偿你发动这些军事行动的花费,再加码修补你阿德卡莱的宫殿。我的顾问们会跟你详谈细节。
Я оплачу твой военный поход и добавлю столько, чтобы хватило на ремонт дворца в Ард Каррайге. Я уверен, что наши советники обсудят подробности.
这回不是为了那种事。上次亨赛特远征期间,你在这里吧。
Говорят, в прошлый поход Хенсельта ты тоже здесь была?
布蓝岱尔村的年轻人前往附近的山区寻找银矿,但他们的探险似乎遭遇到不幸,于是猎魔人受命找出他们的下落。
Юноши из деревни Бландаре отправились в горы за серебром. Но, похоже, поход их закончился весьма трагически, и ведьмаку поручено было узнать, что же с ними случилось.
溺死了…他搭的船被长须鲸撞翻了,这是他第一次去北海…
Утонул... Синий кит перевернул лодку. Это был его первый поход в северные воды...
在我看来,这更像是凄惨,而不是英勇。
Мне кажется, это неудачный поход.
我解释了好多次,已经受够了。下一次出战,我会跟着拉尔维克的年轻人出航,让他们瞧瞧我的厉害。
Говорю им, говорю... Сил больше нет. Поплыву с молодыми из Ларвика в поход, покажу, из какого я теста.
霍格指着他鼻子说“你根本不照顾你的武器,斧头都生锈了。这次别想跟我们去抢劫!”
Хольгер ему и сказал: "Ты за оружием не следишь, топор у тебя весь в ржавчине. Не пойдешь в поход!"
那克拉茨呢?他支持凯瑞丝吗?他没让凯瑞丝出去完成什么鬼任务?
А что Крах? Поддержал ее? Позволил ей отправиться в шальной поход за подвигами?
морфология:
похо́д (сущ неод ед муж им)
похо́да (сущ неод ед муж род)
похо́ду (сущ неод ед муж дат)
похо́д (сущ неод ед муж вин)
похо́дом (сущ неод ед муж тв)
похо́де (сущ неод ед муж пр)
похо́ды (сущ неод мн им)
похо́дов (сущ неод мн род)
похо́дам (сущ неод мн дат)
похо́ды (сущ неод мн вин)
похо́дами (сущ неод мн тв)
похо́дах (сущ неод мн пр)