无所不知
wúsuǒ bùzhī
всеведущий, всезнающий
ссылки с:
无所不晓wúsuǒbùzhī
[omniscient] 没有什么不知道; 万事通
wú suǒ bù zhī
任何事都知晓。
抱朴子.内篇.袪惑:「凡人见其小验,便呼为神,人谓之必无所不知。」
宋.苏轼.应诏集.中庸论上:「知之者为主,是故虽无所不知,而有所不能行。」
亦作「无所不晓」。
wú suǒ bù zhī
omniscientwú suǒ bù zhī
know everything; know every subject (profession); omniscient; There is nothing which one does not know.know everything; omniscient
wúsuǒbùzhī
omniscient; omniscience什麽事情都知道,没有不懂得的。
частотность: #40499
в русских словах:
всеведущий
-ая, -ее; -ущ, -а, -е〔形〕〈旧或讽〉万事通的; 消息灵通的; 无所不知的.
всезнайка
自认无所不知的人, 万事通
всезнайство
〔中〕〈口〉自认无所不知.
синонимы:
примеры:
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
你好,<先生/小姐>,你不是传说中云游四海,无所不知的那种冒险者吗?最近的事情你都不知道?联盟正在准备对安其拉发动战争,我们需要大量的铁锭,越多越好。把它们带给我,每20块一组。我们会在功劳薄上为你记上一笔,怎么样,<class>?
Эгей, <мистер/мисс.> Красивые Штанишки, ты прямо отрада для моих измученных глаз. Пока ты <шатался/шаталась> по городам и весям в поисках приключений, у нас тут произошла прорва всего. К примеру, Альянс вот готовится к войне в АнКираже, и всем резко понадобились железные слитки... чертова прорва железных слитков. Можешь таскать их мне стопками по двадцать. Ну как, могу я на тебя рассчитывать, <класс>?
啊,我一看见你就知道——你想要一个幸运符咒。玛艾里无所不知!
Ах, одного взгляда на тебя достаточно, чтобы сказать: ты захочешь себе талисман на удачу. Мауари всегда все знает!
格罗尔很强大,在关于海洋的知识上更是无所不知,无人能及。有这样的神灵站在你这边,对你肯定是好事。
Грал был очень могущественен, и никто не знал море лучше, чем он. От такого союзника никто бы не отказался.
毕竟我们守卫可是无所不知的。
В конце концов, стража всегда знает больше всех.
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
「我这辈子周遭的人都在歌颂欧祝泰宗师无所不知,但我始终好奇我们的先人又持何观点。」 ~娜尔施
«Всю жизнь мне говорили, что все ведомо лишь великому Оджутаю. Но я хочу знать, что было известно нашим предкам». — Нарсет
相信赛普汀默斯。他无所不知。
Поверь Септимию. Он знает, что ты можешь знать.
我毕生都致力于研究上古卷轴,但它们的内容和无所不知的神灵思想比起来,就只是一瞬间的领悟。
Я всю жизнь посвятил Древним свиткам, но их знание - лишь мимолетная догадка в сравнении с разумом божества.
啊嗯,好吧。进去吧。但是别做傻事,迈德纳奇可是无所不知的。
Хм. Ладно. Проходи. Но только чтоб без фокусов. Маданах умнее, чем ты думаешь.
既然你无所不知,我再问你最后一个问题。我的判决会是怎样?
Раз уж ты так много знаешь, может, еще одну вещь скажешь: к чему меня приговорят?
没错,我无所不知。
Я просто много знаю обо всем.
“你觉得他们能上哪儿学认字去?”小男孩疑惑地问,在他心目中这种大领主应该是无所不知的。
"Да где ж им там было научиться?" - удивился паренек, потому как ему казалось, что уж такой важный барин все должен знать.
我无所不知。
Просто знаю и всё.
在次贷危机、许多金融机构面临灾难和股市低迷的背景下,这些“世界统治者”似乎没有像他们前一段时间那样无所不知了。
На фоне спада, вызванного кредитным кризисом, катастрофами во многих финансовых институтах и ослаблением фондового рынка, эти «повелители вселенной» не кажутся столь всеведущими, как прежде.
他假装成是无所不知,从不出错的聪明人。
He acted the wise man who knew everything and never made mistakes.
基督教徒相信上帝是无所不知的。
Christians believe that God is omniscient.
无所不知就意味着抛弃一切好奇。不,这不是我想要的。
Всезнание убивает веру в чудеса. Нет, это точно не для меня.
就算是像我这样的神灵,能掌控的东西也不如凡人想象中那么多,我们也会恐惧一些东西。但是这些事情我们不会提及,而我也并非无所不知无所不晓。
У богов и духов вроде меня меньше власти, чем думают - ради собственного спокойствия - смертные. Но говорить об этом нельзя, и познания мои ограничены.
虚空无所不知。让变形者的真正自我指引你吧。
Пустота знает все. Пусть тебя направит истинная натура оборотня.
虚空无所不知,让巫师自食其罪行的恶果吧。
Пустота знает все. Пусть грехи волшебника поглотят его.
虚空无所不知。虚空即是一切。虚空摧毁一切。颤抖吧!
Пустота знает все. Пустота разрушает все. Пустота - и есть все. Трепещи!
虚空无所不知。让小鬼揭露真相吧。
Пустота знает все. Пусть имп откроет истину.
不管他们躲在哪里,她都能找到。不管他们密谋什么,她都会知道。她叫解密者,她无所不知。
Если кто-то прячется, она его найдет. Если кто-то строит тайные планы, она их узнает. Ей известны все секреты своего мира - все до единого.
他是个很棒的小伙子,发自内心的忠诚,他是我们在这黑暗时期中的一盏指路明灯。有人说他有着特殊的眼光...拥有洞察的力量。我想这就是他们将他带走的原因,诺兰以他那...“无所不知”的能力而闻名,他们一定是以为他知道巫师的仆人躲藏的位置!
Он чудесный мальчик, любящий и верный, он был нашим светом в эти темные времена. Говорят, у него есть дар... дар видеть то, что скрыто. Кажется, я знаю, почему его забрали. Все говорят, что он... ну, все знает, вот они и решили, что он знает, где прячутся слуги волшебника!
虚空无所不知,让女巫的真正自我替她复仇吧。
Пустота знает все. Пусть истинная натура ведьмы возьмет свое.
我是一名龙骑士。我们无所不知。
Я ведь рыцарь-дракон. Нам многое известно.
说你无所不知。
Сказать, что вы знаете все на свете.
你看见噩梦的面孔。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,以蜡黄人的身份行走于世间
Вам является сущий кошмар. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру под именем Белоликого.~
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者...
Вам является лик, уже виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога...
至少我能从中得到一些欢笑。他比穿矮人短裤的精灵还搞笑,吹得好像他日月星辰无所不知一样。
По крайней мере, над ним хоть посмеяться можно. Он нелепый, хуже эльфа в гномьих труселях, когда треплется с таким видом, будто знает все на свете, от солнца до звезд.
你看着一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, уже виденный вами ранее. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Это бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
众神并非无所不知,头儿。你四处看看,这里有虚空异兽,神谕教团...我们已经是孤军奋战了。
Боги не знают всего на свете. Подумать только! Исчадия Пустоты, Божественный Орден... кажется, мы в этой заднице одни-одинешеньки.
你在黑镜中看到一张曾经见过的脸。这是灵魂疾病的化身,是世间最可耻欲望的腐烂肉体,是无所不知的苦难。这是神王面无血色的使者,行走于世间...
Вам является лик, виденный вами ранее в черном стекле. Воплощение всех душевных болезней, гниющей плоти самых постыдных желаний, всеохватных страданий. Бледный посланец Короля-бога, шествующий по миру...
天眼可以帮助你,孩子。它无所不知。只要给我一些捷特,我就能看到它想传达给你的讯息。
Дар поможет тебе, малыш. У него всегда есть ответы. Ты только принеси мне дозу винта, и тогда я узнаю, что Дар хочет тебе поведать.
пословный:
无所 | 不知 | ||
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|
похожие:
无所知
茫无所知
一无所知
毫无所知
无所不可
无一不知
不知所出
不知所厝
不知所喻
不知所云
不知所错
不知所措
不知所答
不知所之
不知所为
不知所终
有所不知
不知所言
不知所可
不知所以
无所不至
无所不包
无所不说
无所不备
无所不作
无所不会
无所不卖
无所不好
无所不为
无所不在
无所不用
无所不有
知无不言
无所不能
无人不知
知无不尽
之无不知
无所不及
无所不谈
知无不为
无所不容
不知所谓
无所不晓
无所不通
使不知所措
所知不多的
无所不吃的
对毫无所知
无所不尽其极
语言不知所云
无所不用其极
不知其所以然
茫然不知所措
完全不知所措
对 毫无所知
不可知无神论
由于而不知所措
不知所谓的装束
自称无所不知的
无所不在的属性
根本不是无所谓
由于 而不知所措
根本不是无所谓的
知无不言言无不尽
知无不言,言无不听
不知有汉,无论魏晋
无所不会,无所不能
突然提问使不知所措
知无不言,言无不尽
人而无信,不知其可
突然提问使 不知所措
杂货铺子——无所不有
知其然而不知其所以然
人而无信,不知其可也
知其然,不知其所以然
只知其然,不知其所以然
无知人之明就不能成为好的领导