一舉兩得
yī jǔ liǎng dé
одним действием добиться двойной выгоды; обр. одним выстрелом убить двух зайцев
yījǔ liǎngdé
обр. одним выстрелом убить двух зайцев; одним махом сделать два делаОдним скелетом – двух воинов Плети!
одной стрелой убить двух орлов; одним выстрелом убить двух зайцев; извлекать двойную пользу (выгоду) из чего; сразу сделать два дела; вдвойне выгодный
одним выстрелом убить двух зайцев; убить двух зяйцев; убить двух зайцев
yī jǔ liǎng dé
做一件事情,得到两种收获:荒山造林,既能生产木材,又能保持水土,是一举两得的事。yījǔ-liǎngdé
[shoot two hawks with one arrow; kill two birds with one stone] 做一件事得到两方面的好处
yī jǔ liǎng dé
比喻一种举动同时兼收两利。
晋书.卷五十一.束晰传:「一举两得,外实内宽,增广穷人之业,以辟西郊之田,此又农事之大益也。」
警世通言.卷一.俞伯牙摔琴谢知音:「伯牙讨这个差使,一来,是个大才,不辱君命;二来,就便省视乡里,一举两得。」
亦作「一举两便」。
yī jǔ liǎng dé
one move, two gains (idiom); two birds with one stoneyī jǔ liǎng dé
shoot two hawks with one arrow; achieve two things at one stroke; butter both sides of one's bread; get a double advantage; get two results from one effort; kill two birds with one stone; serve two ends; serve a double purposeyī̠jụ̌liǎngdé
kill two birds with one stone
这么做一举两得。 Doing this I will kill two birds with one stone.
做一件事能使两方面都得到好处。语本《东观汉记‧耿弇传》:“吾得临淄,即西安孤,必覆亡矣。所谓一举而两得者也。”
частотность: #31325
в русских словах:
гнаться за двумя зайцами
想一举两得 xiǎng yī jǔ liǎng dé
одним выстрелом убить двух зайцев
一举两得 yījǔliǎngdé, 一石二鸟 yìshí èrniǎo, 一箭双雕 yījiànshuāngdiāo
одним ударом убить двух зайцев
一箭双雕; 一举两得
убить двух зайцев
一箭双雕; 一举两得
синонимы:
примеры:
这么做一举两得。
Таким образом можно убить двух зайцев.
一枪打着两只兔子. 一箭双雕; 一举两得. Другими словами, одним пропагандистским выстрелом хотят убить двух зайцев: … 换句话说, 他们宣传的目的是要一箭双雕…..
Одним выстрелом убить
还能雕成花来装饰!一举两得!
А соцветия мы пустим на гарнир! Двух зайцев одним выстрелом!
小事一桩。这是一笔稳赚不赔的生意,还能顺便教训茂才公,一举两得。
Мы сделали серьёзные инвестиции в руду и поставили Маоцай Гуна на место. Один выстрел - две птицы.
而且还能顺便赚点小钱。一举两得,对吧?
И в процессе заработаешь немного деньжат. Как тебе такие условия, а?
当然,你可以雇一个剑士或者一个法师帮你战斗,但为什么不花一样的价钱一举两得呢?
Ты, конечно, можешь нанять мечника, можешь нанять мага, но почему бы не получить обоих по цене одного?
你想要居住在陆地上?还是你觉得在水里更舒适?好吧,现在有了奔波尔霸全新的海螺过滤装置,你可以保持湿润,同时浑身还散发着大海的味道!真是一举两得!
Вы живете на суше, но ваша родная стихия – вода? Благодаря запатентованной Мурчалем технологии, основанной на фильтрации моллюсками, теперь можно оставаться мокрым и пахнуть пучиной морской. Идеально!
头部两侧如水滴一般的复眼注视着你的一举一动。
За тобой наблюдает множество сложных глаз — капельки росы по бокам маленькой головы.
我们新来乍到,得注意自己的一举一动。
We’re newcomers here and must be careful with what we do.
[直义] 好像住在玻璃罩里.
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
[释义] 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
[例句] Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, - все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右
жить под стеклянным колпаком
пословный:
一举 | 两得 | ||
1) [одно] действие (движение), [один] акт (поступок), [одна] акция
2) одним ударом, за один раз, разом, сразу, одним махом
3) * одна трапеза, один приём пищи
4) как только поднялся (взлетел на крыльях)
5) как только прибыл на экзамены; на первых экзаменах
|