下笔
xiàbǐ
взять [в руки] кисть; начать писать (рисовать)
下笔成章 быстро и талантливо писать; легко и вдохновенно рисовать
xiàbǐ
начать писать; взяться за перо [кисть]начать рисовать; начать писать
xià bǐ
用笔写或画,特指开始写或画:下笔千言│想好了再下笔。xiàbǐ
[put pen to paper] 落笔
xià bǐ
落笔为文或书画。
汉书.卷六十四下.贾捐之传:「君房下笔,言语妙天下。」
文选.陈琳.答东阿王笺:「摛藻下笔,鸾龙之文奋矣。」
xià bǐ
to put pen to paperxià bǐ
put pen to paper; begin to write or paint:
不知如何下笔 be at a loss as to how to begin writing or painting
想好了再下笔。 Think it over before writing or painting.
xiàbǐ
begin to write/paint
我不知道如何下笔。 I'm at a loss as to how to begin writing.
落笔。指用笔写诗文或作书画等。
частотность: #21424
синонимы:
примеры:
下笔成章
быстро и талантливо писать
下笔千言,离题万里。
A thousand words from the pen in a stream, but ten thousand li away from the subject.
不知如何下笔
be at a loss as to how to begin writing or painting
想好了再下笔。
Хорошенько подумать, прежде чем начать писать.
我不知道如何下笔。
I’m at a loss as to how to begin writing.
我要整理一下笔记,准备在达拉然的同僚面前进行演讲。
Мне нужно собрать воедино мои заметки и подготовить выступление для моих коллег в Даларане.
常九爷又想要写一本新小说,但却苦于不知从何下笔,他现在急需找到灵感…
Чан Девятый хочет написать новый роман, но, к несчастью, не знает, с чего начать. Ему срочно нужно найти вдохновение...
他记下笔记。“这并不算∗完全∗离题——至少值得记录下来。不过,我不会抱太大希望。”
Он делает заметку. «Нельзя сказать, что это ∗никак∗ не относится к нашему делу. По крайней мере, записать стоит. Но я бы не стал многого ожидать».
“我可以保证不是他。”他叹了口气。“总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Уверяю вас, не такого, — он вздыхает. — Давайте только быстро, я пока отсортирую заметки.
“啊,是的。野松公司来的……”他做下笔记。“我很肯定,我们很快就会见到她。”
Да, верно. Из „Уайлд Пайнс“... — делает пометку он. — Не сомневаюсь, что мы скоро встретимся.
“∗归来∗……”警督说到。他皱起眉头,记下笔记。
«∗Le Retour...∗» — произносит лейтенант. Он хмурит лоб и откладывает свои записи.
“这个——我挺喜欢的,”警督放下笔记本。“不仅仅有八只眼睛,∗还是∗个活化石,∗而且∗是世界上最大的鸟。对了,还能控制思想。”
Вот — этот мне понравился, — лейтенант убирает блокнот. — Мало того, что у него восемь глаз, ∗и∗ это живое ископаемое, ∗и∗ крупнейшая птица в истории. Так еще и разумом управляет!
∗在马丁内斯,调查科奈尔∗,他在其中一排写到。接着,男人放下笔,用两只手按揉太阳穴。外面警报响起,加姆洛克区的街道上传来遥远的枪声。
«В мартинезе, знакомство С „кренелем“» — пишет он в одной из строк. Затем мужчина откладывает ручку и обеими руками потирает виски. Снаружи раздается сирена, слышны далекие звуки выстрелов на улицах квартала Джемрок.
“又是个空陷阱,”警督记下笔记——相比职责,更像是出于一种习惯。
«Эта тоже пустая», — лейтенант делает запись в блокноте — скорее по привычке, чем по долгу службы.
“看起来卡拉洁没有说谎,就是她。”警督记下笔记。“这就证实了她的故事——是她打的电话。”
Итак, судя по всему, Клаасье не соврала. — Лейтенант делает пометку. — Новые данные подтверждают ее показания: звонок совершила она.
“这是煽动性的言论,夫人,”金放下笔记,看了她一眼。
«Крамольные мысли». Лейтенант откладывает свои заметки и внимательно смотрит на нее.
“不,不是的。”他叹了口气。“就算是,也只会浪费一分钟的时间。总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Не минутку, — он вздыхает. — А если и минутку, то это потерянная минутка. Давайте побыстрее, я пока отсортирую заметки.
“哈!是的——卡拉洁就是这么说的。很好。我觉得很有道理。”他飞快地做下笔记。
«Ха! Да — как и сказала Клаасье. Замечательно. Очень логично». Он делает пометку.
“我可以保证,不是的。”他叹了口气。“总之快点吧,我正好整理一下笔记。”
Уверяю вас, неважно, — он вздыхает. — Давайте только быстро, я пока отсортирую заметки.
“明白。”警督记下笔记。“虽然用处有限——不过还是谢谢你。”
Понятно, — делает у себя какую-то отметку лейтенант. — Пользы от этого мало, но все равно спасибо.
警督翻阅了一下笔记本,眉头拧成了一个结……
Лейтенант сверяется со своими записями, сосредоточенно хмурится...
警督记下笔记。
Лейтенант делает заметку в блокноте.
他记下笔记。“我会记下来的。你不要抱太大希望。”
Он делает заметку. «Записал. Но я бы не стал многого ожидать».
“没事。”他记下笔记。“你喝醉了吗?”
Хорошо. — Он делает заметку в блокноте. — Вы находились в состоянии опьянения?
说到糟糕的决定,我得记一下笔记,如果你不介意的话...
Кстати о неудачных решениях, мне нужно записать мой опыт. С твоего позволения...
有个地方叫努德哈根海滩,我想距离够近。那可能是个好目标,不过当然我必须先查一下笔记。
Кажется, рядом с нами находится поселение под названием Нордхаген-Бич. Это хорошая цель, но сначала мне нужно свериться со своими записями.