不怎么
bùzěnme
1) не очень-то; не так уж
2) неважный; так себе, ничего особенного
не особенно; не так чтобы
bù zěn me
not very
not particularly
bùzěnme
not very/particularly
我不怎么喜欢他。 I don't particularly like him.
частотность: #10923
в самых частых:
примеры:
他连普通话都不怎么会讲
он даже на путунхуа говорит так себе
她并不怎么美
она не отличалась красотой
不怎么坏
не так плохо
穿戴朴素; 穿得不怎么 讲究
одет без щегольства
那时候我的身体不怎么好
здоровье в то время было у меня не очень
他网球打得不怎么样。
He plays tennis only so so.
这幅画画得不怎么样。
This isn’t much of a painting.
他今天好像不怎么舒服。
It seems that he is not quite himself today.
她平常不怎么说话。
Usually, she talks little.
这首诗后两句不怎么压韵。
The last two lines of this poem don’t rhyme properly.
她不怎么高兴。
Она не особенно довольна.
这地方我不怎么熟悉。
I don’t know much about the place.
我不怎么喜欢他。
I don’t particularly like him.
原来在班里成绩好的学生现在都不怎么样,成绩不好的学生反倒成功了。
Оказывается те, кто учился хорошо, сейчас никем не стали, а кто учился плохо, наоборот преуспели.
这地方我不怎么熟悉
Я немного знаю об этом месте
当帮手? 不怎么样
Работать подсобником? Не звучит
今天我的馅饼烤得不怎么好
пирог у меня сегодня подгулял
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
不怎么样; 不怎么好
не ахти как
不怎么样; 不怎么好; 不怎么; 不得
не бог знает как; не бог весть как
这并不怎么要紧
Это еще полбеды
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
[直义] 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
[释义] 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
[例句] (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
[变式] Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
не ладно не красиво скроен да плотно крепко сшит
- 老李!好久不见,怎么样
- 老样子,不怎么样。
- 老样子,不怎么样。
- Лао Ли, давненько не виделись. Как дела?
- Как и раньше - никак (так себе).
- Как и раньше - никак (так себе).
- 小红啊,你过去的男朋友现在怎么样
- 不怎么样,他能怎么样!
- 不怎么样,他能怎么样!
- Сяо Хун, как твой бывший бой-френд (поживает)?
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
- Да так же. А как он еще может (на что еще способен)!
他的演唱会我在上海看过了,感觉不怎么样。
Я видел его концерт в Шанхае, ощущение так себе.
你不怎么爱讲话,是吧?
Ты не особо любишь болтать, да?
我其实不怎么关心这件事。
Если честно, то это меня не касается.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不 | 怎么 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|